| However, additional resources are urgently required to continue enhancing the capacity of the security sector. | Тем не менее, для того чтобы продолжать повышать потенциал сектора безопасности, срочно требуются дополнительные ресурсы. |
| In this regard, the capacity of civil society to play a key role in democratization and peace-building should be strengthened. | В этом контексте следует укреплять потенциал гражданского общества, дающий ему возможность играть ключевую роль в процессах демократизации и миростроительства. |
| The challenge was to increase the capacity of Governments to fight those practices. | Задача заключается в том, чтобы увеличить потенциал правительств в борьбе с такой практикой. |
| National ownership should not be blindly applied as a slogan but should become true capacity to produce quality data. | Усилия на национальном уровне не следует повсеместно применять в качестве лозунга, а должны обеспечить подлинный потенциал для подготовки качественных данных. |
| In particular, we need to identify the relative strengths of each and to build up their expertise and capacity. | В частности, нам необходимо выявить относительные преимущества каждой из организаций и наращивать их потенциал и опыт. |
| The humanitarian community helps create an environment where will and capacity can be re-established or recreated. | Гуманитарное сообщество способствует созданию таких условий, при которых можно восстановить или возродить волю и потенциал. |
| UNDCP helped improve the control capacity of the Russian Federal Border Service along the border with Afghanistan and Tajikistan, resulting in increased drug seizures. | ЮНДКП помогла укрепить потенциал Российской Федеральной пограничной службы на таджикско - афганской границе, что привело к увеличению числа изъятий наркотиков. |
| Ms. Arocha Domínguez recognized that, as a small island State, Saint Lucia had limited institutional capacity. | Г-жа Ароча Домингес признает, что Сент-Люсия, как малое островное государство, имеет ограниченный институциональный потенциал. |
| While some countries are willing in principle to accept these cases, inadequate judicial capacity continues to be the main obstacle to their effective collaboration. | В то время как некоторые страны в принципе хотели бы принять эти дела, неадекватный судебный потенциал продолжает быть основным препятствием на пути их эффективного сотрудничества. |
| UNESCO is building or strengthening local capacity through training and study visits abroad and by providing non-formal education and producing necessary learning materials. | ЮНЕСКО создает или укрепляет местный потенциал на основе профессиональной подготовки и зарубежных учебных поездок и обеспечения возможностей для получения неофициального образования и предоставления необходимых учебных материалов. |
| Domestic legislation and global capacity for international law enforcement and judicial cooperation is growing, but remains weak. | Постепенно укрепляется, но все еще остается слабым национальное законодательство и общемировой потенциал для обеспечения международного правопорядка и поддержания сотрудничества судебных органов. |
| That should be done while strengthening and supporting available local, national, regional and international capacity on the ground. | Одновременно с этим надлежит опираться на местный, национальный, региональный и международный потенциал, имеющийся на местах. |
| Such capacity can improve the competitiveness of the subregion's SMEs in the global market. | Потенциал, накопленный в этой области, может содействовать повышению конкурентоспособности МСП субрегиона на глобальном рынке. |
| To that end, it is important that the Tribunal's capacity be fully utilized. | Для этого важно в полном объеме использовать потенциал Трибунала. |
| Guyana added that resource flows must be allowed to develop and mature, to create capacity through collective determination based in equal partnerships. | Представитель Гайаны добавил, что необходимо время, для того чтобы потоки ресурсов стали более широкими и адекватными, с тем чтобы можно было создавать потенциал на основе коллективной приверженности делу в контексте равноправного партнерства. |
| I also believe that we need to strengthen the executive direction capacity in this Department. | Я также убежден в том, что нам необходимо укреплять потенциал Департамента в области административного руководства. |
| The report marks an essential step in thinking about improving the United Nations capacity to respond to the challenges of peacebuilding. | Доклад является важнейшим этапом в процессе осмысления того, как укрепить потенциал Организации Объединенных Наций с целью решения проблем миростроительства. |
| Two sectors where it is important to strengthen capacity in post-conflict peacebuilding are security and finance. | Двумя секторами постконфликтного миростроительства, в которых важно наращивать потенциал, являются безопасность и финансы. |
| States must upgrade their capacity and coordinate their measures to implement Security Council resolution 1373 (2001). | Для выполнения резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности государства должны укрепить свой потенциал и координировать свои действия. |
| In particular, additional measures need to be taken by the Security Council to match the judicial capacity of the Tribunals with current circumstances. | В частности, Совету Безопасности нужно принять дополнительные меры к тому, чтобы приспособить судебный потенциал трибуналов к нынешним обстоятельствам. |
| The Trust Fund's capacity to provide knowledge was expanded in 1999. | В 1999 году был расширен информационный потенциал Целевого фонда. |
| At the same time, however, the terrorism threat makes it imperative for all countries to maintain the capacity to defend themselves. | Однако при этом угроза терроризма делает императивной задачей для всех стран поддерживать потенциал по самообороне. |
| The revolution in information and communications has extended human capacity to an unprecedented extent in a globalizing world. | Революция в информатике и средствах связи повысила человеческий потенциал до беспрецедентного уровня в глобализированном мире. |
| Institutional capacity to deal with such cases remains low. | Институциональный потенциал для рассмотрения таких случаев по-прежнему является низким. |
| Its staff capacity must be enhanced through the building of a workforce that creates and fosters human talent in alignment with its programme needs. | Кадровый потенциал Центра должен быть усилен посредством создания такого рабочего коллектива, который взращивает людские таланты и содействует их росту в увязке с программными потребностями Центра. |