Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
The high rate of forced returns has stretched the capacity of the airport and reception facilities as well as the absorption capacity of the local public services and the host communities. В результате крупномасштабного принудительного возвращения ограниченный потенциал аэропорта и средств обслуживания, а также потенциал по приему беженцев местных гражданских служб и принимающих общин достиг своего предела.
The United Nations humanitarian agencies are increasing our capacity to respond on the ground inside Lebanon. UNICEF has strengthened its capacity in Lebanon to conduct assessments, in particular of schools that are being used as temporary shelters for displaced people. Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций наращивают свой потенциал по оказанию помощи на местах в Ливане. ЮНИСЕФ укрепляет свой потенциал в этой стране в целях проведения оценки, в частности школ, которые используются в качестве временного жилья для перемещенных лиц.
It will, inter alia, address managerial capacity in the field of results-based management as well as programme implementation capacity, with a view to ensuring the specialized competency needed to carry out the substantive work of the Programme ($49,000). В частности, такая подготовка призвана укреплять управленческий потенциал в деятельности, ориентированной на конкретные результаты, а также потенциал осуществления программ для обеспечения специальных навыков и знаний, необходимых для выполнения основной работы в рамках Программы (49000 долларов США).
Where national capacity exists to make use of proprietary knowledge, the capacity to negotiate and pay royalty fees also generally exists; там, где существует национальный потенциал для использования патентованных знаний, также, как правило, имеются возможности для переговоров и выплаты лицензионных платежей;
Clearly, there is a need to build the capacity of national security and legal actors, including by increasing the provision of human and financial resources to the concerned authorities to strengthen their capacity to investigate and prosecute crimes against children. Явно необходимо укрепить потенциал национальных органов безопасности и правовых субъектов, в том числе путем предоставления соответствующим органам кадровых и финансовых ресурсов, чтобы расширить имеющиеся у них возможности по проведению расследования преступлений в отношении детей и судебного преследования за них.
For the international efforts to fight terrorism to succeed, it was not enough to enhance counter-terrorism capacity; those States with a capacity to fight terror, who instead used the tools at their disposal to nurture and sustain it, must be held accountable. Для того чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом увенчались успехом, недостаточно укреплять контртеррористический потенциал; государства, имеющие средства для борьбы с терроризмом, но предпочитающие использовать их, чтобы взращивать и поддерживать его, должны быть призваны к ответу.
Over the base capacity country offices will be able to augment their capacity depending on the level of resources and the country situation, which would be proportionally funded from both regular and other resources. За рамками базового потенциала страновые отделения смогут укрепить свой потенциал в зависимости от объема ресурсов и ситуации в стране, что будет пропорционально финансироваться за счет регулярных и прочих ресурсов.
However, the report concluded that taking development programmes to the next level of impact would require investment in capacity and that, without an infusion of capacity, the Organization risked losing the momentum gained in the reform efforts. Однако в докладе делаются выводы о том, что для выхода программ повышения квалификации на следующий уровень потребуются инвестиции в потенциал и что без наращивания потенциала Организация рискует потерять темпы, набранные в процессе проведения реформ.
Strengthening capacity for monitoring, assessment and reporting of implementation of the IPF/IFF proposals for action is also needed, including the capacity to carry out assessments involving a range of stakeholder groups at various levels. Необходимо также укреплять потенциал в области контроля, оценки и отчетности в отношении осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ, включая возможность проводить оценки с участием разных заинтересованных групп на различных уровнях.
They will therefore require more time to adjust to some of the newly agreed rules, to develop strong trade-related policy-making and negotiating capacity and to invest in building their productive capacity to gain from further liberalization of trade. В этой связи им потребуется больше времени на то, чтобы приспособиться к некоторым из новых согласованных правил, создать мощный потенциал в области торговой политики и переговоров и инвестировать средства в наращивание своих производственных мощностей, чтобы извлечь преимущества из дальнейшей либерализации торговли.
On enhancing the operational capacity of Governments to combat illicit arms trafficking, the participants proposed to improve marking, record keeping and tracing and to build the capacity of border guards, customs, police and the judiciary to detect and prosecute criminals engaged in illicit trafficking. Что касается укрепления оперативного потенциала правительств по борьбе с незаконным оборотом оружия, то участники предложили совершенствовать маркировку, учет и отслеживание и укрепить потенциал пограничной стражи, таможни, полиции и судебных органов по выявлению и судебному преследованию преступников, причастных к незаконному обороту.
14.20 The objective of this subprogramme is to strengthen national capacity for the utilization of information and communication technologies, including strengthening capacity in the development and use of statistical, bibliographic, referral and spatial databases as decision support tools for socio-economic development. 14.20 Цель этой подпрограммы состоит в том, чтобы укрепить национальный потенциал в области применения информационных и коммуникационных технологий, включая укрепление потенциала в области разработки и использования баз статистических, библиографических, справочных и пространственных данных в качестве инструментов, содействующих принятию решений в области социально-экономического развития.
Maintaining the human resources capacity and developing the human capital so that it passes through the current period of austerity without reducing its capacity or the professionalism of its services. 1.131 Обеспечение сохранения потенциала людских ресурсов и их развитие, с тем чтобы пройти через нынешний период жесткой экономии, не сокращая этот потенциал и не снижая профессионализма предоставляемых услуг.
Mission headquarters will be staffed to ensure capacity for the work with new authorities of the central Government on the peace agenda, to concentrate reporting capacity and to increase the level of political information provided to United Nations Headquarters. Штаб-квартира Миссии будет укомплектована персоналом, необходимым для того, чтобы Миссия могла сотрудничать с новым правительством страны в рамках осуществления повестки дня мира, сосредоточить свой потенциал по представлению докладов и повысить уровень политической информации, направляемой в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций.
The report of the Secretary-General further highlights that, despite the many international instruments emphasizing the importance of building capacity to respond to disasters, such capacity remains constrained, mainly due to a lack of funding. В докладе Генерального секретаря далее отмечается, что, несмотря на многие международные документы, подчеркивающие значение укрепления потенциала реагирования на стихийные бедствия, такой потенциал остается ограниченным в основном из-за нехватки средств.
The problem is not so much of capacity - even if this, also, is a genuine problem - but the effective harnessing of such capacity to reach the goal of stabilizing post-conflict States. Fortunately, the horizon is far from bleak. Трудность связана не столько с наличием потенциала, - хотя это также реальная проблема, - сколько с тем, чтобы эффективно использовать такой потенциал для решения задачи стабилизации постконфликтных государств.
In the area of financial management, while substantial capacity existed to support the budget function, the Advisory Committee was not persuaded that the sum of that capacity created value commensurate with its cost. Что касается управления финансами, то, несмотря на существование значительного потенциала для выполнения бюджетных функций, Консультативный комитет отнюдь не убежден в том, что весь этот потенциал в своей совокупности приносит результаты, соизмеримые с затратами на него.
Most Parties stressed the need to strengthen these studies with integrated assessments, assessment of adaptive capacity to climate change and extreme events, and identifying conditions that enhance adaptive capacity; Большинство Сторон подчеркнули необходимость усиления работы над такими исследованиями путем включения комплексных оценок, оценки потенциала адаптации к изменению климата и стихийным бедствиям, а также выявление условий, которые повышают адаптационный потенциал;
B. Building organizational capacity for development effectiveness 61. UNDP will continue to enhance its organizational capacity to deliver timely, effective services that promote programme countries' achievement of both the MDGs and their individual national development goals. ПРООН будет и впредь укреплять свой организационный потенциал в интересах своевременного и эффективного оказания услуг, которые способствуют реализации странами целей Декларации тысячелетия и их собственных целей в области национального развития.
The teams will be organized in such a way that they can effectively absorb general temporary assistance staff in response to needs for upsurge capacity, thus integrating additional investigative capacity into the existing team structure. Группы будут организовываться таким образом, чтобы они могли эффективно использовать в своей работе временный персонал общего назначения в соответствии с возрастающими потребностями, интегрируя, таким образом, дополнительный следственный потенциал в существующую структуру групп.
Member States should further strengthen their capacity for the safe investigation and handling of seized clandestine laboratories and precursor chemicals using existing national laboratory resources and, where needed, developing and strengthening capacity in this area. Государствам-членам следует укреплять свой потенциал в области безопасного проведения следственных и иных мероприятий в обнаруженных подпольных лабораториях и безопасного обращения с изъятыми химическими веществами-прекурсорами, используя имеющиеся национальные ресурсы лабораторного обслуживания и, при необходимости, наращивая и укрепляя потенциал в этой области.
To enhance the capacity of housing finance institutions (including micro-credit ones) to address the needs of low-income groups; to foster the capacity of the construction industry and its use of affordable building materials. Укреплять потенциал учреждений, финансирующих жилищное строительство (включая учреждения, предоставляющие микрокредиты) для удовлетворения потребностей групп населения с низким доходом; наращивать потенциал строительной промышленности и содействовать использованию в этой отрасли недорогих строительных материалов.
Many lack the capacity to articulate a long-term vision, an integrated policy framework and coherent programming or lack the capacity for policy reconciliation between sustained economic growth and sustainable development or between structural adjustment and social stability. Во многих странах отсутствует потенциал для разработки долгосрочного подхода, комплексной стратегии и последовательных программ, равно как и потенциал для согласования таких стратегических целей, как обеспечение непрерывного экономического роста и устойчивого развития или проведение структурной перестройки и сохранение социальной стабильности.
The surging demand for peacekeeping operations was stretching to the limit not only the capacity of the United Nations but also the capacity of the Member States to provide personnel and financial support. С учетом резко возросшего спроса на миротворческие операции соответствующий потенциал Организации Объединенных Наций также действует на пределе его возможностей, как и потенциал государств-членов в плане предоставления персонала и оказания финансовой поддержки.
However, as the range of technical assistance needs has since widened, the secretariat's expertise and corresponding capacity to respond effectively has also grown, while PA capacity to absorb such assistance has improved. Однако вместе с расширением после этого круга потребностей в технической помощи возрос и экспертный потенциал секретариата, необходимый для их действенного удовлетворения, и одновременно расширились возможности ПА по результативному использованию такой помощи.