Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
Some reporting Parties admitted that the information system capacity of NFPs is limited and that a database relating to desertification had not yet been established. Некоторые представившие доклады Стороны признали, что потенциал информационных систем НКЦ ограничен и что база данных по опустыниванию пока еще не создана.
While actively implementing measures to combat nuclear terrorism, IAEA should also increase its technical assistance to developing countries in order to improve their capacity for sustainable development further. Активно занимаясь осуществлением мер по борьбе с ядерным терроризмом, МАГАТЭ должно также расширять объем своей технической помощи, оказываемой развивающимся странам, с тем чтобы еще более укрепить их потенциал в области устойчивого развития.
The local mine awareness NGO in the Erbil and Dahuk governorates more than doubled its capacity during the reporting period. В течение отчетного периода местные неправительственные организации по распространению информации о минной угрозе в мухафазах Эрбиль и Дахук почти в два раза увеличили свой потенциал.
The agenda we have before us, and the specific actions contained in it, constitute an invitation by the Secretary-General to Member States to strengthen the implementation capacity of the Organization. Имеющаяся у нас программа и содержащиеся в ней конкретные цели представляют собой приглашение Генерального секретаря в адрес государств-членов укреплять имплементационный потенциал Организации.
The capacity of regional organizations could be extended by the double-hatting of special envoys, exchanges of staff with the Secretariat and the arrangement of specialist training and secondments. Потенциал региональных организаций мог бы быть расширен посредством придания двойных функций специальным посланникам, обмена персонала с Секретариатом и организации специальной подготовки и прикомандирования.
Likewise, the translation capacity, consisting of permanent, temporary and contractual staff, at Headquarters is between 3,800 and 4,000 pages per month averaged across a full year. Аналогичным образом потенциал в области письменного перевода, включающий постоянный, временный и работающий по контрактам персонал в Центральных учреждениях, составляет от 3800 до 4000 страниц в месяц из расчета в среднем за весь год.
The challenge now, as identified in the report, is to maximize their impact by addressing the disconnect between mandates, intentions, expectations, interpretations and implementation capacity. Как подчеркивается в докладе, сейчас задача заключается в том, чтобы максимально использовать их влияние, решив проблему разобщенности мандатов, согласовывать намерения, ожидания, интерпретации и укреплять потенциал реализуемости поставленных целей.
Such cooperation is vital since the sustainability of efforts to eradicate the threat of international terrorism requires countries to work together in capacity and institution building, especially as they relate to developing countries. Такое сотрудничество имеет жизненно важное значение, поскольку для устойчивого ведения борьбы за устранение угрозы международного терроризма страны - особенно и потому, что они относятся к разряду развивающихся стран, - должны совместно укреплять свой потенциал и расширять свои институциональные возможности.
They are continuing, particularly in the context of armed conflicts where some or all of the parties hire mercenaries to boost their military might and capacity to do damage. Эта деятельность по-прежнему расширяется, особенно в контексте вооруженных конфликтов, когда одна или все стороны прибегают к вербовке наемников, с тем чтобы укрепить свою военную мощь и повысить потенциал нанесения ущерба.
Literacy programmes for older persons have been shown to reduce vulnerability to exploitation and to strengthen knowledge of rights, access to entitlements and services and capacity to overcome discrimination and resist violence. Имеются примеры того, что программы ликвидации неграмотности среди пожилых людей позволяют уменьшить для них риск подвергнуться эксплуатации и расширить информированность о правах, улучшить доступ к льготам и услугам и укрепить потенциал, необходимый для преодоления дискриминации и противостояния насилию.
It also entails strengthening the scientific and technological capacity of developing countries; Необходимо также развивать научно-технический потенциал развивающихся стран;
Building the capacity of Somali security institutions, including the joint security forces, is essential for stabilizing the security situation. Для стабилизации ситуации с безопасностью очень важно укреплять потенциал сомалийских институтов безопасности, включая совместные силы безопасности.
What this means in practice has evolved rapidly over the past decade, alongside our understanding of the requirements for stability and of the capacity of peacekeeping operations. На практике это означает то, что получило быстрое развитие за последнее десятилетие, наряду с пониманием того, что требуется от операций по поддержанию мира и каков должен быть их потенциал.
We must enhance our logistical support capacity, and we encourage the Secretariat to explore effective means for logistical support. Необходимо укрепить потенциал материально-технического обеспечения, и мы просим Секретариат заняться поиском эффективных механизмов материально-технического обеспечения.
For genuine country ownership, a Government must develop broad-based participatory approaches, building the institutional capacity and a policy framework around which an agenda for development can be shared by all major stakeholders. Для того чтобы проект имел подлинно значимый национальный компонент, правительство соответствующей страны должно обеспечить широкую базу для участия в нем, наращивать свой институциональный потенциал и создать политические рамки, в которых повестка дня развития может обсуждаться с участием всех основных заинтересованных сторон.
But our capacity and resources simply do not allow us to fully achieve this goal, especially in the provision of drugs for the infected. Но наш потенциал и наши ресурсы просто не позволят нам в полной мере добиться этой цели, особенно в части, касающейся обеспечения инфицированных лекарствами.
These structural adjustment measures have deepened the debt while destroying the productive capacity of poor countries in both the manufacturing and agricultural sectors. Эти меры структурной перестройки углубили долговую яму, разрушая при этом производительный потенциал бедных стран в обрабатывающей промышленности и сельском хозяйстве.
It would also cripple the capacity of missionary groups and other non-governmental organizations, which are the only organized institutions to deliver humanitarian services in the Democratic Republic of the Congo. Он также подорвал бы потенциал миссионерских групп и других неправительственных организаций, которые являются единственными организованными учреждениями, предоставляющими гуманитарные услуги в Демократической Республике Конго.
The Executive Director provided examples of how UNICEF was strengthening its evaluation capacity, such as in the areas of juvenile justice and trafficking. Директор-исполнитель представила примеры того, каким образом ЮНИСЕФ укрепляет свой потенциал в области оценки, в частности в отношении правосудия для несовершеннолетних и торговли детьми.
The Department is providing non-governmental organizations with increased opportunities to upgrade their capacity to disseminate information and participate in the work of the Organization through our enhanced web sites dedicated to our NGO partners. Департамент предоставляет неправительственным организациям все больше возможностей повысить свой потенциал в плане распространения информации и участия в работе Организации на основе расширенных ШёЬ-сайтов, посвященных нашим партнерам - НПО.
Some oil-producing and exporting developing countries have not only been able to encourage the creation of a specific energy services sector, but have also strengthened the supply capacity in other service sectors supplying the oil industry. Некоторые из развивающихся стран-производителей и экспортеров нефти не только смогли обеспечить формирование самостоятельного сектора энергоуслуг, но укрепили производственно-сбытовой потенциал других секторов услуг, обслуживающих нефтяную промышленность.
Furthermore, comprehensive meta-data, including detailed conceptual and methodological notes, are helpful for countries that wish to assess and ultimately improve their capacity to compile specific indicators in the future. Кроме этого, всеобъемлющие массивы метаданных с подробными примечаниями относительно применяемых концепций и методов имеют важное значение для тех стран, которые желают оценить свой потенциал в плане сбора данных по конкретным показателям и, в конечном счете, в будущем укрепить такой потенциал.
The Department is establishing a civilian rapid-deployment capacity to enable it to deploy skilled and experienced civilian staff at short notice to undertake mission start-ups. Департамент создает потенциал для быстрого развертывания гражданского персонала, который будет позволять ему в сжатые сроки направлять квалифицированных и опытных гражданских сотрудников на начальных этапах миссий.
The advantages of this system are that it will over 2002 strengthen internal United Nations capacity to monitor Liberia and other States' compliance of resolution 1343. Преимущества этой системы заключаются в том, что она на протяжении 2002 года будет подкреплять внутренний потенциал Секретариата в плане контроля за соблюдением Либерией и другими государствами резолюции 1343.
UNAMA continues to convert international posts to national ones to minimize the size of the international staff presence and build the capacity of national staff. МООНСА продолжает перевод международных постов на национальную основу, стремясь свести к минимуму присутствие международного персонала и нарастить потенциал местных кадров.