| Funding and authority to provide housing should be devolved to those municipalities that have the required capacity. | Необходимые финансовые средства и полномочия по обеспечению жильем следует предоставлять тем муниципальным органам, которые имеют соответствующий потенциал. |
| External assistance may be requested if local training capacity needs to be supplemented. | При необходимости подкрепить местный потенциал по подготовке кадров, возможно, будет запрошена внешняя помощь. |
| The criminal justice system is also receiving office equipment, including computers, to strengthen its capacity. | Система уголовного правосудия также получает конторскую технику, включая компьютеры, что позволяет укреплять ее потенциал. |
| In addition, dedicated project management capacity had been established to manage construction. | Кроме того, был создан специализированный потенциал управления проектами с целью руководства строительством. |
| The sensitivity of the situation justified the Mission's active engagement; its role and capacity should by no means be reduced. | Сложный характер ситуации обосновывает активное привлечение Миссии; ни в коем случае нельзя снижать ее роль и потенциал. |
| The capacity of the United Nations to implement the ambitious mandates given by the Security Council needs to be strengthened. | Требуется укреплять потенциал Организации Объединенных Наций, необходимый для осуществления грандиозных по поставленным в них задачам мандатов, предоставляемых Советом Безопасности. |
| Local capacity to consider adoption or enactment of texts is often lacking. | Часто отсутствует местный потенциал в области утверждения или принятия текстов. |
| A significant obstacle to this proposition, however, is the lack of capacity on this issue within the system itself. | Вместе с тем значительной помехой этому является недостаточный потенциал по данным вопросам внутри самой системы. |
| Ensuring sustained, inclusive, equitable economic growth and development required the removal of constraints, increased productive capacity and long-term resilience. | В целях обеспечения устойчивого, всеобъемлющего, справедливого экономического роста и развития необходимо устранить препятствия, увеличить производственный потенциал и повысить долгосрочную устойчивость. |
| Canada would continue to support efforts to improve coherence and coordination, while enhancing stakeholders' capacity to address all three pillars of sustainable development. | Канада будет продолжать поддерживать усилия по повышению согласованности и координации и, в то же время, укреплять потенциал заинтересованных сторон по решению всех трех основных задач устойчивого развития. |
| Over the past decade, Al-Qaida has sought to enhance its operational capacity through Internet-based instruction and training material. | В последнее десятилетие «Аль-Каида» стремится укрепить свой оперативный потенциал за счет размещения в Интернете различных инструкций и учебных материалов. |
| The Conference recognized the importance of harnessing the skills and capacity of the private sector and the Somali diaspora. | Участники Конференции признали, что важно задействовать возможности и потенциал частного сектора и сомалийской диаспоры. |
| Through partnerships, outside investment can capitalize on the capacity of the local private sector and widely established localized management models. | В контексте осуществления инвестиций с помощью партнерств есть возможность задействовать потенциал местного частного сектора и широко применяемых моделей управления на местах. |
| The capacity of the Police Division to provide the required direction and guidance to those units needs to be strengthened. | Потенциал Полицейского отдела по выработке необходимых директив и рекомендаций для таких подразделений необходимо укрепить. |
| The Committee trusts that this additional capacity will alleviate or eliminate the delays in procurement for peacekeeping. | Комитет полагает, что этот дополнительный потенциал сократит или устранит задержки с закупками для операций по поддержанию мира. |
| The Institute will continue to demonstrate its capacity to deliver mandated services to its member States. | Институт будет и далее использовать свой потенциал для оказания государствам-членам услуг, входящих в его компетенцию. |
| The existing capacity of these industrial facilities is limited (it is only possible to destroy approximately 2,200 tons of ammunition per year). | Существующий потенциал этих промышленных предприятий является ограниченным (можно уничтожать только примерно 2200 тонн боеприпасов в год). |
| It was consulting and working towards public awareness about these instruments and determining its capacity and resources to fulfil its obligations under those treaties. | В настоящее время она проводит консультации и принимает меры в целях повышения уровня информированности общественности об этих договорах, а также определяет имеющиеся в ее распоряжении потенциал и ресурсы для выполнения своих обязательств по этим договорам. |
| Countries should also be urged to pay attention to food production and to raise their food production capacity. | Следует настоятельно призвать страны уделять внимание производству продовольствия и наращивать свой потенциал в этой области. |
| Conflict-affected States that require capacity-building support in particular areas can be capacity providers too, drawing on their experience in other fields. | Затронутые конфликтом государства, нуждающиеся в помощи по линии укрепления потенциала в каких-то конкретных сферах, также при этом могут предлагать и свой потенциал, распространяя свой опыт, накопленный в других областях. |
| Financial market liberalization, including capital market liberalization, has led to financial integration, which has limited the autonomous capacity of national policymakers. | Либерализация финансового рынка, включая либерализацию рынка капитала, приводит к финансовой интеграции, которая ограничивает автономный потенциал национальных директивных органов. |
| We acknowledge the growing capacity of the Afghan authorities to effectively implement reconstruction projects. | Мы признаем растущий потенциал афганских властей в деле эффективного осуществления проектов по восстановлению. |
| Our capacity for revitalization has allowed us, even without receiving funding, to begin cancelling our net debt with international organizations. | Наш потенциал восстановления активности позволил нам, даже не получая финансирования, начать погашение нашей чистой задолженности перед международными организациями. |
| That will enable it to perform as one and to use its unique universality, neutrality and capacity to operate efficiently. | Это позволит ей действовать как единому организму и использовать свою уникальную универсальность, нейтралитет и потенциал эффективных действий. |
| The Marshall Islands fully embraces its commitment to maintaining an effective technical, administrative and enforcement capacity. | Маршалловы Острова полностью подтверждают свое обязательство поддерживать эффективный технический, административный и применительный потенциал. |