Funding and authority to provide housing should be devolved to those municipalities that have the required capacity. |
Необходимые финансовые средства и полномочия по обеспечению жильем следует предоставлять тем муниципальным органам, которые имеют соответствующий потенциал. |
External assistance may be requested if local training capacity needs to be supplemented. |
При необходимости подкрепить местный потенциал по подготовке кадров, возможно, будет запрошена внешняя помощь. |
The criminal justice system is also receiving office equipment, including computers, to strengthen its capacity. |
Система уголовного правосудия также получает конторскую технику, включая компьютеры, что позволяет укреплять ее потенциал. |
In addition, dedicated project management capacity had been established to manage construction. |
Кроме того, был создан специализированный потенциал управления проектами с целью руководства строительством. |
The sensitivity of the situation justified the Mission's active engagement; its role and capacity should by no means be reduced. |
Сложный характер ситуации обосновывает активное привлечение Миссии; ни в коем случае нельзя снижать ее роль и потенциал. |
The capacity of the United Nations to implement the ambitious mandates given by the Security Council needs to be strengthened. |
Требуется укреплять потенциал Организации Объединенных Наций, необходимый для осуществления грандиозных по поставленным в них задачам мандатов, предоставляемых Советом Безопасности. |
Local capacity to consider adoption or enactment of texts is often lacking. |
Часто отсутствует местный потенциал в области утверждения или принятия текстов. |
A significant obstacle to this proposition, however, is the lack of capacity on this issue within the system itself. |
Вместе с тем значительной помехой этому является недостаточный потенциал по данным вопросам внутри самой системы. |
Ensuring sustained, inclusive, equitable economic growth and development required the removal of constraints, increased productive capacity and long-term resilience. |
В целях обеспечения устойчивого, всеобъемлющего, справедливого экономического роста и развития необходимо устранить препятствия, увеличить производственный потенциал и повысить долгосрочную устойчивость. |
Canada would continue to support efforts to improve coherence and coordination, while enhancing stakeholders' capacity to address all three pillars of sustainable development. |
Канада будет продолжать поддерживать усилия по повышению согласованности и координации и, в то же время, укреплять потенциал заинтересованных сторон по решению всех трех основных задач устойчивого развития. |
Over the past decade, Al-Qaida has sought to enhance its operational capacity through Internet-based instruction and training material. |
В последнее десятилетие «Аль-Каида» стремится укрепить свой оперативный потенциал за счет размещения в Интернете различных инструкций и учебных материалов. |
The Conference recognized the importance of harnessing the skills and capacity of the private sector and the Somali diaspora. |
Участники Конференции признали, что важно задействовать возможности и потенциал частного сектора и сомалийской диаспоры. |
Through partnerships, outside investment can capitalize on the capacity of the local private sector and widely established localized management models. |
В контексте осуществления инвестиций с помощью партнерств есть возможность задействовать потенциал местного частного сектора и широко применяемых моделей управления на местах. |
The capacity of the Police Division to provide the required direction and guidance to those units needs to be strengthened. |
Потенциал Полицейского отдела по выработке необходимых директив и рекомендаций для таких подразделений необходимо укрепить. |
The Committee trusts that this additional capacity will alleviate or eliminate the delays in procurement for peacekeeping. |
Комитет полагает, что этот дополнительный потенциал сократит или устранит задержки с закупками для операций по поддержанию мира. |
The Institute will continue to demonstrate its capacity to deliver mandated services to its member States. |
Институт будет и далее использовать свой потенциал для оказания государствам-членам услуг, входящих в его компетенцию. |
The existing capacity of these industrial facilities is limited (it is only possible to destroy approximately 2,200 tons of ammunition per year). |
Существующий потенциал этих промышленных предприятий является ограниченным (можно уничтожать только примерно 2200 тонн боеприпасов в год). |
It was consulting and working towards public awareness about these instruments and determining its capacity and resources to fulfil its obligations under those treaties. |
В настоящее время она проводит консультации и принимает меры в целях повышения уровня информированности общественности об этих договорах, а также определяет имеющиеся в ее распоряжении потенциал и ресурсы для выполнения своих обязательств по этим договорам. |
Countries should also be urged to pay attention to food production and to raise their food production capacity. |
Следует настоятельно призвать страны уделять внимание производству продовольствия и наращивать свой потенциал в этой области. |
Conflict-affected States that require capacity-building support in particular areas can be capacity providers too, drawing on their experience in other fields. |
Затронутые конфликтом государства, нуждающиеся в помощи по линии укрепления потенциала в каких-то конкретных сферах, также при этом могут предлагать и свой потенциал, распространяя свой опыт, накопленный в других областях. |
Financial market liberalization, including capital market liberalization, has led to financial integration, which has limited the autonomous capacity of national policymakers. |
Либерализация финансового рынка, включая либерализацию рынка капитала, приводит к финансовой интеграции, которая ограничивает автономный потенциал национальных директивных органов. |
We acknowledge the growing capacity of the Afghan authorities to effectively implement reconstruction projects. |
Мы признаем растущий потенциал афганских властей в деле эффективного осуществления проектов по восстановлению. |
Our capacity for revitalization has allowed us, even without receiving funding, to begin cancelling our net debt with international organizations. |
Наш потенциал восстановления активности позволил нам, даже не получая финансирования, начать погашение нашей чистой задолженности перед международными организациями. |
That will enable it to perform as one and to use its unique universality, neutrality and capacity to operate efficiently. |
Это позволит ей действовать как единому организму и использовать свою уникальную универсальность, нейтралитет и потенциал эффективных действий. |
The Marshall Islands fully embraces its commitment to maintaining an effective technical, administrative and enforcement capacity. |
Маршалловы Острова полностью подтверждают свое обязательство поддерживать эффективный технический, административный и применительный потенциал. |