| Beyond those crises, we also need to improve our capacity to prevent the emergence of conflict. | Помимо урегулирования этих кризисов нам также необходимо совершенствовать наш потенциал по предотвращению конфликтов. |
| However, the Meeting noted that the capacity to use those technologies in specific situations was still being developed and refined. | Вместе с тем Совещание отметило, что потенциал в области использования этих технологий в конкретных ситуациях еще только формируется и совершенствуется. |
| In that context, the training should also take into account the capacity of the customer. | В этом контексте обучение должно также учитывать потенциал обучающихся. |
| It is accordingly planned to treble scientific capacity by the end of 2009. | Поэтому к концу 2009 года научный потенциал планируется утроить. |
| Moreover, the Lao Government had improved the drug-control legal framework and strengthened law-enforcement capacity to reduce drug trafficking. | Кроме того, правительство Лаоса усовершенствовало правовую основу контроля над наркотиками и усилило правоприменительный потенциал в целях сокращения незаконного оборота наркотиков. |
| Its seminars and training programmes in the criminal justice and law enforcement sectors had strengthened Kenya's national capacity to combat transnational crime. | Его семинары и программы подготовки в области уголовного правосудия и секторах обеспечения правопорядка укрепили национальный потенциал Кении для борьбы с транснациональной преступностью. |
| Once the necessary knowledge base and legal capacity have been created, efforts can be devoted to the legal framework and institution-building. | После того как будут созданы необходимая база знаний и потенциал судебно-правовых систем, можно будет направить усилия на укрепление правовой основы и институциональной инфраструктуры. |
| African Governments need to continue prudent borrowing policies and to further strengthen their capacity to monitor and manage their debt. | Правительствам африканских стран необходимо продолжать проводить осмотрительную политику в отношении заимствования средств и укреплять свой потенциал в отношении контролирования и регулирования своей задолженности. |
| As a result, the Department's public information capacity was strengthened. | В результате этих мер потенциал Департамента в области общественной информации был укреплен. |
| Improve capacity and knowledge for quality care and protection of children: | Укреплять потенциал и знания для обеспечения эффективной заботы о детях и их защиты: |
| However, in many developing countries, the research and development capacity is too limited to take advantage of this opportunity. | Однако во многих развивающихся странах потенциал научных исследований и опытно-конструкторских разработок является слишком ограниченным для того, чтобы они могли воспользоваться этой возможностью. |
| Develop the policy capacity of ICSC over time, recognizing that it can only be achieved incrementally. | Развить со временем директивный потенциал КМГС, признавая, что это может быть достигнуто только постепенно. |
| More positively, the Afghanistan National Disaster Management Authority, supported by UNAMA and UNDP, is improving its humanitarian response capacity. | Если говорить о положительных моментах, то Национальное управление Афганистана по борьбе со стихийными бедствиями при поддержке МООНСА и ПРООН укрепляет свой потенциал гуманитарного реагирования. |
| The proposals made in this section also highlight where the Division's capacity would need to be strengthened. | Содержащиеся в настоящем разделе предложения также ориентированы на те области, в которых потенциал Отдела необходимо укрепить. |
| The Government of China highly values and constantly enhances its capability and capacity to support scientific studies and research on climate change. | Правительство Китая высоко оценивает свой потенциал и возможности по поддержке научных исследований и разработок по проблеме изменения климата и постоянно укрепляет их. |
| Well-timed acquisition of these technologies can greatly help China reinforce its capacity for adaptation to climate change. | Своевременное получение указанных технологий в значительной мере поможет Китаю укрепить свой потенциал по адаптации к изменению климата. |
| The range of instruments now available strengthens our collective capacity to resolve conflict. | Имеющийся на сегодняшний день инструментарий укрепляет наш коллективный потенциал в деле разрешения конфликтов. |
| We should not forget that, at such times, there are many needs, while national capacity is limited. | Нельзя забывать, что в такой период потребности многочисленны, а национальный потенциал ограничен. |
| The project seeks to enhance knowledge and awareness among the authorities and to strengthen capacity for human rights treaty-body reporting. | Этот проект призван шире ознакомить органы власти с соответствующей информацией и укрепить потенциал подготовки докладов для договорных органов по правам человека. |
| More broadly, the Fund estimated that installed capacity of halons had fallen by 16 percent but remained substantial. | В более широком контексте, согласно предварительным оценкам Фонда, имеющийся потенциал потребления галонов сократился на 16 процентов, но по-прежнему характеризуется значительными масштабами. |
| There is well established analytical capacity throughout the region for all of the twelve POPs currently listed in the Convention. | В регионе имеется достаточно развитый аналитический потенциал, в том что касается 12 СОЗ, в настоящее время включенных в Конвенцию. |
| Sub-chapter 3.4 would detail the priority areas where current capacity and capability need to be strengthened to achieve the objectives of the NIP. | В разделе 3.4 будут уточнены приоритетные области, где для достижения задач НПВ необходимо укрепить существующий потенциал и возможности. |
| Because of its improved training capacity, the Analytical Centre's experts will now be training their Afghan counterparts in intelligence-gathering and analysis. | Опираясь на возросший потенциал в области подготовки кадров, эксперты аналитического центра будут теперь обеспечивать подготовку афганских партнеров по вопросам сбора и анализа оперативной информации. |
| The Committee believes that the capacity of the Office would be adequate to meet these requirements, if need be. | Комитет считает, что потенциал Отдела будет достаточен для удовлетворения соответствующих потребностей в случае их возникновения. |
| The mission would also establish capacity for the investigation of allegations of misconduct in accordance with established rules and procedures. | Миссия создаст также в соответствии с установленными правилами и процедурами потенциал для расследования заявлений о должностных проступках. |