| The Committee recommends that the State party strengthen its institutional capacity to coordinate and implement children's rights policies effectively. | Комитет рекомендует государству-участнику укреплять свой институциональный потенциал для эффективной координации и осуществления политики, связанной с обеспечением прав детей. |
| We hope that the international community will continue to support such work to increase Timorese ownership and to strengthen national capacity judicial line functions. | Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать поддержку такой работе, с тем чтобы повысить самостоятельную роль Тимора и укрепить национальный потенциал применительно к исполнению судебных функций. |
| Enhance the capacity of magistrates for processing cases of misappropriation of funds in a timely manner. | Наращивать потенциал судебных органов, с тем чтобы решать в приемлемые сроки дела об экономических хищениях. |
| LDCs can, in principle, manage most of their oil price risk, provided they develop the necessary institutional capacity. | В принципе НРС могут застраховаться от большей части рисков, связанных с колебаниями цен на нефть, при условии что они создадут необходимый институциональный потенциал. |
| In time, capacity grows with the reinforcing of institutions and infrastructure of all types - social, physical and financial. | Со временем, по мере укрепления институтов и инфраструктуры во всех сферах - социальной, материальной и финансовой - потенциал начинает возрастать. |
| UNIDIR research capacity was utilized by the Department in the studies mandated by the General Assembly on disarmament and non-proliferation education and on missiles. | Департамент использовал исследовательский потенциал ЮНИДИР при проведении одобренных Генеральной Ассамблеей исследований, посвященных образованию по вопросам разоружения и нераспространения и ракетам. |
| Thirdly, to strengthen the developing countries' capacity for self-development. | В-третьих, укреплять потенциал развивающихся стран в области саморазвития. |
| We agree that there is a need to improve the strength and capacity of the Afghan army and police. | Мы согласны с тем, что необходимо увеличить численность и укрепить потенциал афганской армии и полиции. |
| We also welcome the additional pledges of troops for AMISOM, which will further strengthen its capacity to carry out its mandate. | Мы также отмечаем с удовлетворением дополнительные обязательства по предоставлению войск в состав АМИСОМ, реализация которых позволит укрепить потенциал Миссии по осуществлению возложенного на нее мандата. |
| In that context, it was also essential to strengthen the host countries' capacity to provide effective protection for the refugees. | В этом контексте существенно важно также укреплять потенциал принимающих стран, необходимый для обеспечения реальной защиты беженцев. |
| With regard to public institutional development, it is difficult to identify a basic minimum capacity. | Что касается развития государственных учреждений, то здесь трудно определить базовый минимальный потенциал. |
| This requires appropriate staff as well as technical and logistical capacity. | Для этого требуется соответствующий персонал, а также материально-технический потенциал. |
| The humanitarian operations have benefited somewhat from UNAMSIL logistics capacity. | Определенную пользу гуманитарным операциям несет материально-технический потенциал МООНСЛ. |
| The capacity of these institutions must be enhanced so that they are able to respond adequately and effectively to complaints of human rights violations. | Необходимо укрепить потенциал этих институтов, с тем чтобы сделать их способными адекватно и эффективно реагировать на жалобы о нарушении прав человека. |
| There should also be significant strengthening of productive capacity through new investment and capital transfers to developing countries. | Необходимо также значительно укрепить производственный потенциал посредством новых инвестиций и капиталовложений в развивающиеся страны. |
| While this would not fully address the situation, it would introduce some capacity to begin to re-establish efficient administrative processing. | Эта мера, хотя и не решающая в полной мере проблему, позволила бы создать определенный потенциал для начала работы по восстановлению эффективной административной практики. |
| He explained how UNICEF had strengthened its capacity at country and regional levels. | Оратор пояснил, каким образом ЮНИСЕФ укрепляет свой потенциал на страновом и региональном уровнях. |
| Accordingly, we must strengthen the Freetown Government's capacity to respond, with the generous assistance of international donors. | Поэтому мы должны укрепить потенциал правительства Фритауна, чтобы оно могло удовлетворять потребности населения, опираясь на щедрую помощь международных доноров. |
| We can do so by building civic capacity and strong transparent institutions that will guarantee the rule of law. | Мы можем это сделать, наращивая потенциал гражданского общества и создавая сильные транспарентные институты, которые будут гарантировать верховенство права. |
| In general, the Regional Office was strengthening its capacity to better monitor and evaluate situations on an ongoing basis. | В целом региональное отделение укрепляет свой потенциал в целях повышения эффективности контроля и оценки положения на текущей основе. |
| By agreeing to them, Member States have implicitly agreed that all countries need to have the capacity to achieve those goals. | Согласившись с этими целями, государства-члены имплицитно согласились с тем, что всем странам необходимо иметь потенциал для их достижения. |
| Other inhibiting factors include our excruciating external debt burden, dwindling commodity prices, lack of market access and low productive capacity. | К числу других сдерживающих факторов относятся мучительное бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, отсутствие доступа на рынки сбыта и низкий производственный потенциал. |
| Reform of the United Nations, as an intergovernmental organ, should continue to strengthen our ability and our capacity in this direction. | Необходимо продолжить реформу Организации Объединенных Наций, как межгосударственного органа, с тем чтобы укрепить наши возможности и наш потенциал, позволяющий действовать в этом направлении. |
| Human capacity, especially at the country level, is stretched beyond its limits. | Человеческий потенциал, в особенности на страновом уровне, уже достиг своего нижнего предела. |
| When at full power, the installed capacity of Czech nuclear power plants will more than double. | Когда они будут работать на полную мощь, потенциал введенных в эксплуатацию чешских атомных электростанций увеличится более чем в два раза. |