UNDP has launched a risk reduction initiative for the Caribbean basin designed to strengthen capacity for disaster risk management and reduction and sustainable post-disaster recovery. |
В странах Карибского бассейна ПРООН приступила к осуществлению инициативы, призванной укрепить потенциал по уменьшению опасности стихийных бедствий и устойчивому устранению их последствий. |
Ultimately, neither technological restrictions nor sanctions nor the use of force can succeed in holding back missile development by States determined to develop this capacity. |
В конечном итоге ни технологические ограничения, ни санкции, ни применение силы не могут сдержать разработку ракет государствами, преисполненными решимости создать такой потенциал. |
A number of regional organizations are establishing or enhancing their capacity in the peace and security area, such as through the establishment of institutional capacities for conflict prevention and conflict management. |
Некоторые региональные организации создают или укрепляют свой потенциал в области мира и безопасности, например путем создания институционного потенциала предотвращения и регулирования конфликтов. |
Local economic conditions, institutional constraints, administrative capacity, culture and history were important factors that must be taken into consideration when designing and implementing anti-corruption reforms. |
При разработке и проведении антикоррупционных реформ необходимо учитывать такие важные факторы, как местная экономическая ситуация, структурные ограничения, административный потенциал, культурные и исторические особенности. |
We wish to echo the Secretary-General's appeal for medium-sized transport companies and helicopter units needed, without which the Mission's intervention capacity would be gravely compromised. |
Мы хотели бы присоединиться к призыву Генерального секретаря выделить средней численности транспортные роты и вертолетные подразделения, без которых потенциал Миссии в плане выполнения ее задач может быть серьезно подорван. |
Management has indicated that in respect of the Division of Oversight Services, UNFPA planned to increase the capacity to meet requirements for reviewing financial data. |
Руководство указало, что ЮНФПА планирует укрепить потенциал Отдела служб надзора для удовлетворения потребностей в проверке финансовых данных. |
The project aims at providing young leaders from the Asia-Pacific region with an opportunity to strengthen and develop their capacity to lead and influence democratic governance processes. |
Этот проект направлен на предоставление молодым руководителям из Азиатско-Тихоокеанского региона возможности укрепить и нарастить свой потенциал в области руководства процессами демократического управления и оказания соответствующего влияния на эти процессы. |
We thus encourage the United Nations to enhance its institutional capacity and resources to better assist Member States to incorporate adequate environmental policies in their national development strategies. |
В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций укрепить свой организационный потенциал и ресурсы и более эффективно оказывать помощь государствам-членам в вопросах инкорпорирования адекватной политики в области экологии в свои стратегии национального развития. |
By providing training, health care and other social services, they had a positive impact on employment and on individual production capacity. |
Благодаря предоставлению ими услуг в области образования, здравоохранения и социального обеспечения кооперативы оказывают также позитивное влияние на занятость и на продуктивный потенциал населения. |
With its blessing, a group of Somalia's partners should reinforce the security capacity and deploy a peace presence. |
В случае положительного решения группе партнеров Сомали следовало бы укрепить потенциал в области поддержания безопасности и развернуть миротворческий контингент. |
It also advocated the strengthening of the institutional capacity of the judiciary and endorsed the organization and systemization of customary laws and suggested a national debate on the subject. |
Кроме того, Комиссия призвала укрепить институциональный потенциал судебной системы, повысить степень организации и систематизации обычного права и предложила провести национальное обсуждение этого вопроса. |
Such capacity must be developed and adequately supported by training and governed by detailed sets of standards and guidelines that inform all concerned parties of their rights and obligations during investigations. |
Такой потенциал должен развиваться и надлежащим образом поддерживаться за счет подготовки кадров и должен руководствоваться детальными комплектами стандартов и руководящих указаний, информирующих все соответствующие стороны об их правах и обязательствах в ходе расследований. |
Such networks should enhance the capacity for climate change detection, which would greatly facilitate targeting of impacts and, hence, identification of appropriate response measures. |
Такие сети призваны укрепить потенциал обнаружения изменения климата, который значительно облегчит поиск очагов воздействия и, следовательно, определение надлежащих ответных действий. |
To that end, it is important to build up their capacity and to remove obstacles that stand in the way of the assumption of independence. |
Для этого следует усилить их потенциал и устранить причины, препятствующие приобретению ими самостоятельности. |
We are in a position to offer some capacity and know-how and thus assist in post-conflict democratic processes and in the protection of human rights. |
Мы можем предложить определенный потенциал и технологию и таким образом оказать помощь в постконфликтных демократических процессах и в защите прав человека. |
In its report, the Panel recommends reforms in the Organization's capacity to rapidly deploy peace operations (see paras. 86-91 and 102-169). |
В этом докладе Группа рекомендует реформировать потенциал Организации по быстрому развертыванию операций в пользу мира (см. пункты 86 - 91 и 102 - 169). |
The international community should support the further development and testing of this concept and encourage UNDP to further strengthen its capacity in this area. |
Международному сообществу следует поддержать дальнейшее развитие и практическое использование этой концепции, а также побуждать ПРООН и далее укреплять ее потенциал в этой области. |
It is essential that each United Nations entity develop in-house capacity and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. |
Важно, чтобы каждое подразделение Организации Объединенных Наций развивало свой собственный потенциал и устанавливало четкие границы ответственности по разработке, созданию и оценке механизмов сотрудничества с деловыми кругами. |
The position statement defines capacity as the "ability of people, organizations and society as a whole to manage their affairs successfully". |
В указанном заявлении о позиции потенциал определяется как «способность людей, организаций и общества в целом успешно управлять своими делами». |
UNFPA will achieve this management result through increased financial allocation of programme resources to countries and increased human resources and capacity of country offices. |
ЮНФПА для достижения этого управленческого результата будет увеличивать объем финансовых программных ресурсов, выделяемых странам, и увеличивать людские ресурсы и потенциал страновых отделений. |
UNDP has launched a risk reduction initiative for the Caribbean basin designed to strengthen capacity for disaster risk management and reduction and sustainable post-disaster recovery. |
В странах Карибского бассейна ПРООН приступила к осуществлению инициативы, призванной укрепить потенциал по уменьшению опасности стихийных бедствий и устойчивому устранению их последствий. |
Ultimately, neither technological restrictions nor sanctions nor the use of force can succeed in holding back missile development by States determined to develop this capacity. |
В конечном итоге ни технологические ограничения, ни санкции, ни применение силы не могут сдержать разработку ракет государствами, преисполненными решимости создать такой потенциал. |
A number of regional organizations are establishing or enhancing their capacity in the peace and security area, such as through the establishment of institutional capacities for conflict prevention and conflict management. |
Некоторые региональные организации создают или укрепляют свой потенциал в области мира и безопасности, например путем создания институционного потенциала предотвращения и регулирования конфликтов. |
Local economic conditions, institutional constraints, administrative capacity, culture and history were important factors that must be taken into consideration when designing and implementing anti-corruption reforms. |
При разработке и проведении антикоррупционных реформ необходимо учитывать такие важные факторы, как местная экономическая ситуация, структурные ограничения, административный потенциал, культурные и исторические особенности. |
We wish to echo the Secretary-General's appeal for medium-sized transport companies and helicopter units needed, without which the Mission's intervention capacity would be gravely compromised. |
Мы хотели бы присоединиться к призыву Генерального секретаря выделить средней численности транспортные роты и вертолетные подразделения, без которых потенциал Миссии в плане выполнения ее задач может быть серьезно подорван. |