The capacity of countries to assess biodiversity that is critical to ecosystem functioning will be strengthened. |
Будет укреплен потенциал стран в плане оценки биоразнообразия, без которого не могут функционировать экосистемы. |
The project will also build the capacity of the Joint Services Council and the Environmental Quality Authority. |
Этот проект создаст также потенциал для деятельности Совета объединенных служб и Управления по вопросам качества окружающей среды. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also strengthened its capacity for administering these funds by establishing a dedicated administrative unit in Geneva. |
Управление по координации гуманитарных вопросов также укрепило свой потенциал по управлению этими фондами на основе создания специального административного подразделения в Женеве. |
Its operating capacity stands at around 1.2 million passengers and 1,092 cruise ships per year. |
Валовый потенциал обслуживания компании составляет приблизительно 1,2 миллиона туристов в год и 1092 круизных судна. |
In fact, it is projected that the natural adaptive capacity of many species will be exceeded if certain tipping points are reached. |
Собственно говоря, потенциал естественной адаптации многих видов будет, по прогнозам, исчерпан при достижении определенных критических точек. |
The operational capacity of humanitarian organizations in the country was well established, although subject to underutilization owing to funding gaps. |
Оперативный потенциал гуманитарных организаций в стране является значительным, хотя он и не полностью задействован из-за нехватки финансовых ресурсов. |
Additional capacity (through extrabudgetary funding) is being proposed to handle the increased workload. |
Чтобы справиться с растущей нагрузкой, предлагается предусмотреть дополнительный потенциал (за счет внебюджетных средств). |
These arrangements meet a current requirement but are no substitute for a long-term African peacekeeping capacity. |
Эти механизмы удовлетворяют нынешние потребности, но не могут заменить собой долгосрочный миротворческий потенциал Африки. |
Broad reforms in the governance arena have also improved administrative efficiency and capacity. |
Широкие реформы в сфере управления улучшили также административную эффективность и потенциал. |
General Assembly resolution 63/261 greatly improved the capacity of the Department of Political Affairs to deliver on its core mandated activities. |
Резолюция 63/261 Генеральной Ассамблеи значительно расширила потенциал Департамента по политическим вопросам в осуществлении им его основной деятельности согласно мандату. |
It would help them build up supply-side capacity and strengthen trade-related infrastructure. |
Эта инициатива поможет им создать производственный потенциал и укрепить инфраструктуру торговли. |
In addition, States parties may also support the establishment of witness protection capabilities in other States where capacity is lacking. |
Кроме того, государства-участники, возможно, поддержат также и идею создания потенциала для перемещения свидетелей в других государствах, где такой потенциал отсутствует. |
Remote access and availability of services were increased, along with videoconferencing capacity to handle up to three videoconferences simultaneously. |
Улучшился дистанционный доступ и предоставление услуг, а также повышен потенциал в области видеоконференционной связи, что позволяет одновременно проводить до трех видеоконференций. |
Lack of technical expertise limits the Support Office's analytical capacity and ability to network and communicate effectively with experts outside. |
Недостаточный технический экспертный потенциал ограничивает аналитические способности и возможности Управления по поддержке в плане налаживания контактов и эффективного общения с внешними экспертами. |
The additional positions approved for 2009 and 2010 have enhanced the Mission's expertise and capacity to deliver on its mandate. |
Благодаря созданию дополнительных должностей, утвержденных на 2009 и 2010 годы, расширились экспертные знания Миссии и укрепился ее потенциал по осуществлению своего мандата. |
In response, UNAMI will continue to re-evaluate and adjust its internal operational capacity and security structures, including consolidating its presence across the country. |
В этой связи МООНСИ будет продолжать оценивать и корректировать свой внутренний оперативный потенциал и структуры, ответственные за безопасность, в том числе укреплять свое присутствие в масштабах страны. |
Moreover, the cluster approach was created to strengthen overall humanitarian responses, including response capacity and effectiveness. |
Кроме того, для укрепления гуманитарного реагирования в целом, включая потенциал и эффективность реагирования, был разработан кластерный подход. |
The United Nations system should endeavour to enhance existing humanitarian response capacity, knowledge and institutions. |
Система Организации Объединенных Наций должна стремиться укрепить существующий гуманитарный потенциал реагирования, расширить знания и консолидировать институты. |
As a new donor, we are working to strengthen our ODA delivery capacity and the effectiveness of our assistance. |
Будучи новым донором, мы стремимся укреплять наш потенциал предоставления ОПР и повышать эффективность нашей помощи. |
External financing and debt relief measures should not be subject to conditions that can affect development capacity. |
Внешнее финансирование и меры по облегчению бремени задолженности не должны сопровождаться выдвижением условий, которые могут повлиять на потенциал развития. |
This could, in turn, help developing countries to develop their technology, industry, infrastructure and productive capacity. |
Это могло бы, в свою очередь, помочь развивающимся странам развивать свои технологии, промышленность, инфраструктуру и наращивать производительный потенциал. |
Its destructive capacity goes beyond the territory of the Republic of Uganda and is becoming a regional problem, for which an agreed solution is essential. |
Ее разрушительный потенциал не ограничивается территорией Республики Уганда и становится региональной проблемой, для решения которой необходимы согласованные усилия. |
Painful fractures hinder humankind and threaten to considerably weaken our capacity for common action. |
Болезненные разломы мешают человечеству и угрожают значительно ослабить наш потенциал в плане коллективных действий. |
It stretches the capacity of our institutions and undermines our prospects for sustainable development. |
Он усиливает нагрузку на потенциал наших учреждений и подрывает наши перспективы на устойчивое развитие. |
As a next step, Kazakhstan intends to improve its monitoring and evaluation system and strengthen its diagnostic capacity and prevention programmes. |
В качестве следующего шага Казахстан намерен совершенствовать свою систему мониторинга и оценки и укреплять свой диагностический потенциал и профилактические программы. |