financial and economic capacity (good practice 61); |
Ь) финансовое и экономическое положение (передовой практический метод 61); |
With respect to the enhancement of protection for emblems, the Criminal Code criminalizes the use of a document establishing an official capacity or an insignia regulated by public authority. |
В отношении усиления защиты эмблем Уголовным кодексом предусматривается наказание за использование документа, устанавливающего должностное положение, или знаков отличия, регулируемых государственным органом. |
For their part, those countries should strive to implement policies that enhanced their capacity to overcome supply-side constraints and diversify and improve their export, processing and production structure. |
Со своей стороны, этим странам следует принять меры к практической реализации стратегий, которые позволили бы им улучшить положение с поставками и диверсифицировать экспортные товары и повысить их качество, а также эффективность обработки и производства. |
Overall, limited spare production capacity remains the chief concern influencing oil markets. |
В целом главной проблемой, влияющей на положение на рынках нефти, по-прежнему остается ограниченность незадействованных производственных мощностей. |
Their situation required a short-term strategy to restore production capacity and income. |
Их положение требует разработки краткосрочной стратегии, рассчитанной на восстановление производственного потенциала и получение дохода. |
The situation has further weakened coping capacity, especially among disadvantaged and vulnerable populations. |
Такое положение приводит к ослаблению потенциала борьбы с трудностями, особенно у находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения. |
The situation is further exacerbated by a lack of capacity within the Liberian Bureau of Immigration and Naturalization to effectively control Liberia's long and extremely porous borders. |
Положение усугубляется отсутствием у либерийского Управления иммиграции и натурализации возможностей эффективно контролировать протяженные и крайне негерметичные границы Либерии. |
The fate of these children depends to a large extent on the peacekeepers' capacity to manage this situation correctly. |
Судьба этих детей в большой степени зависит от способности миротворцев правильно урегулировать такое положение. |
He hoped that in that capacity they would guide the Government towards a better and stronger Yemen. |
Он выражает надежду, что в этом качестве народу удастся побудить правительство стабилизировать и улучшить положение в Йемене. |
Women have equal status with men in questions of legal protection and legal capacity. |
Женщины занимают равное с мужчинами положение в вопросах правовой защиты, процессуальной дееспособности. |
The extension of State authority and the Government's capacity to deliver social services continued to improve gradually. |
Положение дел в области укрепления государственной власти и расширения возможностей правительства оказывать социальные услуги продолжало постепенно улучшаться. |
High levels of illiteracy have also had an impact on the capacity to improve respect for human rights. |
Высокий уровень неграмотности также сказывался на возможностях улучшить положение дел с уважением прав человека. |
We support the need to strengthen UNAMA's coordination capacity to enable the Mission to make a significant difference on the ground. |
Мы поддерживаем наращивание координационного потенциала МООНСА, что позволит Миссии существенно изменить к лучшему положение на местах. |
The flooding was compounded by drainage problems resulting from limited pumping capacity and poor maintenance of drainage systems. |
Положение усугубилось в результате проблем с отводом воды, обусловленных нехваткой насосов и плохим состоянием дренажных систем. |
If the stipulation for the periodic, regular evaluation of all programmes is to be implemented, buttressing OIOS capacity is indispensable. |
Если положение о проведении периодических, регулярных оценок всех программ будет реализовано, укрепление потенциала УСВН будет совершенно необходимым. |
Many countries were steeped in poverty and lacked productive capacity, and their situation was exacerbated by political turbulence and poor governance. |
Многие страны увязли в бедности, им недостает производственных мощностей, и их положение усугубляется политической нестабильностью и слабостью государственного управления. |
This situation continued even when UNITA lost its conventional military capacity and control over territories. |
Это положение сохранялось даже после утраты УНИТА потенциала для ведения регулярных военных операций и контроля над территориями. |
A particular effort was made to improve payment rates for electricity consumption in order to increase the capacity to import power. |
Были предприняты конкретные усилия с целью улучшить положение дел с оплатой услуг по поставке электроэнергии, с тем чтобы расширить возможности ее импорта. |
If this situation persists, it could undermine the morale of the Service and its capacity to maintain law and order. |
Если такое положение будет сохраняться, это может подорвать моральное состояние службы и ее способность поддерживать правопорядок. |
Furthermore, Article 2 of the Civil Code for the Federal District establishes, for example: Legal capacity is equal for men and women. |
Аналогичное положение содержится, например, и в Гражданском кодексе Федерального округа: Мужчины и женщины имеют равный правовой статус. |
The water filled moat gave the island fortress a situational advantage, strengthening its defense capacity. |
Вода заполняла крепостной ров, придавая крепости островное положение, усиливая её оборонную способность. |
This situation raises once again the question of the independence and capacity of the judiciary to ensure the effective administration of justice. |
Это положение вновь ставит под вопрос автономию и способность судебных органов обеспечить эффективное отправление правосудия. |
This has seriously affected the Organization's resilience, that is, its capacity to adapt to new demands and challenges. |
Такое положение серьезно повлияло на эластичность Организации, т.е. ее способность приспосабливаться к новым требованиям и задачам. |
A recent transport capacity analysis carried out by IOM showed an insufficiency in the private transport sector. |
Результаты недавно проведенного МОМ анализа транспортной базы показали неблагополучное положение с частным транспортным сектором. |
While attempting now to redeem these failings in the Rwandese crisis, the entire system requires review to strengthen its reactive capacity. |
Пытаясь в настоящее время исправить эти неудачи, связанные с руандийским кризисом, необходимо пересмотреть положение на уровне всей системы, с тем чтобы укрепить ее потенциал реагирования. |