| Regarding the Chad MTR, the same speaker was impressed with the many achievements of the UNICEF programme in view of the limited national institutional capacity. | В отношении ССО по Чаду выступающий отметил, что при осуществлении страновой программы ЮНИСЕФ удалось добиться многих впечатляющих результатов, несмотря на ограниченный национальный организационный потенциал. |
| The General Assembly, in paragraph 9 of its resolution 53/31, encouraged the Secretary-General to continue to improve the capacity of the Organization in these areas. | В пункте 9 своей резолюции 53/31 Генеральной Ассамблеи Ассамблея призвала Генерального секретаря продолжить наращивать потенциал Организации в этих сферах. |
| The objective of the technical support system is to build national capacity and to contribute to the sustainability of national population programmes through a three-tier arrangement. | Задача системы технической поддержки состоит в том, чтобы укрепить национальный потенциал и способствовать планомерному проведению в жизнь национальных программ в области народонаселения при помощи трехступенчатого механизма. |
| We must continue to work to ensure that the international community has both the capacity and the political will to operationalize the responsibility to protect. | Мы должны продолжать работать вместе, чтобы у международного сообщества был как потенциал, так и политическая воля к выполнению обязанностей в соответствии с принципом «ответственности за защиту». |
| The Philippines is also actively improving its mine action and clearance capacity, primarily with a view to taking a more active part in these activities in our region. | Филиппины также активно совершенствуют свою деятельность, связанную с разминированием, и повышают ее потенциал, прежде всего, для того, чтобы играть более активную роль в соответствующих мероприятиях в нашем регионе. |
| The design and scope of the Department's pilot broadcasting project link four main components: production capacity, linguistic diversity, telecommunications technology and target audiences. | Структура и рамки осуществляемого Департаментом экспериментального проекта в области радиовещания включают четыре взаимосвязанных основных компонента: производственный потенциал, языковое разнообразие, телекоммуникационные технологии и охватываемые аудитории. |
| These complicated and often multisectoral issues posed new challenges for a United Nations system whose technical capacity is for the most part organized on a sectoral basis. | Эти комплексные и зачастую многосекторальные проблемы поставили новые задачи перед системой Организации Объединенных Наций, технический потенциал которой в основном организован на секторальной основе. |
| We further note with appreciation the fact that the action plan has taken into account the capacity of women in the areas of peacemaking and peacebuilding. | Мы также с признательностью отмечаем тот факт, что план действий учитывает потенциал женщин в деятельности по поддержанию мира и миростроительству. |
| Only after experiencing the effect of using the full capacity of all authorized posts would the Tribunal be able to evaluate the need for additional requirements. | Только после того, как Трибунал полностью задействует потенциал сотрудников на всех утвержденных должностях, он будет в состоянии дать оценку дополнительным потребностям. |
| My country has developed its human resource capacity so that, although numbers and equipment are limited, personnel are sufficiently trained to continue the demining programme effectively. | Моя страна создала свой собственный потенциал в области людских ресурсов, и, несмотря на наши ограниченные возможности в том, что касается численности специалистов и объема оборудования, мы располагаем в достаточной степени обученным персоналом, способным продолжить эффективное осуществление программы разминирования. |
| Those countries are lagging far behind the international development mainstream because of the specific structural and geographical challenges that constrain their capacity for development. | Эти страны намного отстают от основных тенденций международного развития из-за конкретных структурных и географических вызовов, которые ограничивают их потенциал в области развития. |
| We note from the report that the capacity to handle cases involving complex war crimes is growing steadily in local courts of Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Serbia and Montenegro. | Мы обратили внимание на упоминание в докладе о том, что потенциал судебного разбирательства дел, связанных со сложными военными преступлениями, неуклонно растет в местных судах Хорватии, Боснии и Герцеговины, а также Сербии и Черногории. |
| 3.1. Change inappropriate development strategies, design new structural adjustment programmes and strengthen government capacity | 3.1 Пересмотреть неудовлетворительные стратегии в области развития, разработать новые программы структурной перестройки и укрепить потенциал правительства |
| Now who is to judge whether a State has the capacity? | Кто сейчас должен решать, есть ли у государств этот потенциал? |
| She pointed out that having a country presence increased implementation, helped to develop capacity and enhanced the engagement of the Government. | Она указала на то, что присутствие в стране ведет к повышению показателей осуществления, помогает укреплять потенциал и шире привлекать к этой деятельности органы государственной власти. |
| She welcomed the plans of the TAP to strengthen national capacity in the areas of reproductive health and logistics management, and commended the increased collaboration with UNAIDS. | Она приветствовала планы ТКП укрепить национальный потенциал в области репродуктивного здоровья и использования материально-технических ресурсов и дала позитивную оценку росту масштабов сотрудничества с ЮНАИДС. |
| My absolute priority is to ensure that UNDP has the policy expertise, key partnerships and internal capacity to deliver its services effectively. | Моей самой первоочередной задачей является обеспечение того, чтобы ПРООН имело в своем распоряжении опыт выработки политики, ключевые механизмы партнерства и внутренний потенциал для эффективного оказания своих услуг. |
| Many participants expressed satisfaction with the role of the Centre for International Crime Prevention and called for the strengthening of its capacity to provide assistance. | Многие участники выразили удовлетворение в связи с деятельностью Центра по международному предупреждению преступности и призвали укрепить его потенциал в области оказания помощи. |
| The strengthening of the supply capacity of exportable goods and services in the least developed countries, as well as market access, is called for. | Необходимо укреплять потенциал предложения пользующихся спросом на мировом рынке товаров и услуг в наименее развитых странах, а также обеспечивать доступ на рынки. |
| Subject to the provision of adequate resources, such an initiative would greatly enhance the Organization's capacity to address the interrelated issues of drug control and transnational crime. | При наличии надлежащих ресурсов такая инициатива позволит значительно расширить потенциал Организации в области рассмотрения взаимосвязанных вопросов контроля над наркотическими средствами и транснациональной преступности. |
| Under those conditions, the technical capacity of MICIVIH during the interim period, in particular for judicial reform, would need to be substantially strengthened. | В этих условиях следовало бы существенно укрепить технический потенциал МГМГ на переходном этапе, в частности в связи с проведением судебной реформы. |
| Training of staff at all levels was an essential investment in the capacity of the Organization to improve, change and adapt. | Подготовка персонала на всех уровнях представляет собой существенно важный вклад в потенциал Организации с точки зрения совершенствования, преобразования и адаптации ее деятельности. |
| In discussions with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, it was concluded that UNDCP should strengthen as soon as possible its capacity for audit planning, preparation and follow-up. | В ходе обсуждений с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора был сделан вывод о том, что ЮНДКП следует как можно скорее укрепить свой потенциал в области планирования, подготовки и реализации выводов ревизии. |
| (e.g. size, production capacity, etc.) | (например, размер, производственный потенциал и т.д.) |
| This extension will further professionalize the National Police force and enhance its capacity to secure the stability on which democracy and development can flourish. | Это продление позволит повысить профессиональный уровень Гаитянской национальной полиции и укрепить ее потенциал в обеспечении стабильности, на основе которой могут расцвести демократия и развитие. |