Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
Scarcity of capacity at the local level is a continuing issue for late-developing countries. Недостаточный потенциал на местном уровне - постоянная проблема в странах, поздно ставших на путь развития.
The crisis-management capacity of the European Union is rapidly developing. Потенциал Европейского союза по урегулированию кризисов быстро развивается.
The capacity of ECOWAS as the regional institution is an essential aspect of this. Одним из важнейших аспектов этого является потенциал ЭКОВАС как регионального учреждения.
The need for the development of ECOWAS's early warning capacity is also of importance. Важное значение имеет также необходимость развивать потенциал ЭКОВАС в сфере раннего предупреждения.
Now more than ever, the United Nations needs increased capacity and means to realize its potential for conflict prevention. Сегодня, как никогда прежде, Организации Объединенных Наций необходимы расширенные возможности и ресурсы, для того чтобы она реализовала свой потенциал в области предупреждения конфликтов.
It was recognized that capacity to obtain, compare and utilize such data varied across countries and regions. Было признано, что потенциал в области получения, сопоставления и применения таких данных весьма различается в разных странах и регионах.
Meanwhile, the Government believes that UNITA's military capacity has been almost totally destroyed and that only a miracle could save it. Тем не менее правительство полагает, что военный потенциал УНИТА был почти полностью уничтожен, и только чудо могло его спасти.
We are all aware of the deleterious effects of an HIV/AIDS epidemic on a country's economic capacity. Все мы осознаем разрушительное воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа на экономический потенциал стран.
The scope of these emergencies is placing considerable strain on the capacity of the global system to respond. В результате масштабности этих чрезвычайных ситуаций потенциал международной системы реагирования задействован до предела.
This capacity will ultimately be undermined in the absence of the required financial resources over the longer term. Длительная нехватка необходимых финансовых ресурсов, в конечном итоге, подорвет этот потенциал.
The Tribunal is anxious to start trials involving these accused as soon as its judicial capacity allows it to do so. Трибунал готов сразу же приступить к судебным слушаниям по делам этих обвиняемых, как только позволит его судебный потенциал.
In other words, BONUCA must be given the capacity to carry out a strengthened mandate effectively. Иными словами, ОООНМПЦАР должно иметь соответствующий потенциал для эффективного выполнения расширенного мандата.
This would require integration of economic, military, technological, human, political and social resources into an integrated regional capacity. Для этого потребовалась бы интеграция экономических, военных, технологических, людских, политических и социальных ресурсов в интегрированный региональный потенциал.
The Special Committee has long emphasized the need for the United Nations to enhance its capacity to deploy peacekeeping operations more rapidly. Специальный комитет уже давно подчеркивает, что Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал, чтобы обеспечить более быстрое развертывание операций по поддержанию мира.
Yet an adequate capacity for conflict prevention is still lacking. Однако адекватный потенциал в области предотвращения конфликтов пока еще не создан.
The measures implemented through the Panel and the Monitoring Mechanism have undoubtedly affected UNITA's military capacity. Меры, осуществленные Группой экспертов и Механизмом наблюдения, несомненно, затронули военный потенциал УНИТА.
One of the greatest constraints to the expansion of microfinance is the limited local capacity to implement programmes. Одним из самых серьезных сдерживающих факторов расширения микрофинансирования является ограниченный потенциал в области осуществления программ.
It was able to strengthen its human resource capacity as each project has been provided with its own support staff. Ему удалось укрепить свой кадровый потенциал, поскольку в рамках каждого проекта имеется свой вспомогательный персонал.
The Agency has enhanced its internal audit and inspection capacity by upgrading the former audit office to full department level. Свой потенциал в области внутренней ревизии и инспекции Агентство укрепило путем преобразования бывшего управления ревизии в полноценный департамент.
The Agency continued to strengthen its fund-raising capacity during the reporting period. В отчетный период Агентство продолжало укреплять свой потенциал в области сбора средств.
The military capacity of UNITA has been considerably weakened, and the organization has hardly any territorial bases left in the country itself. Военный потенциал УНИТА оказался значительно ослаблен, и эта организация потеряла почти все свои базы на территории самой страны.
That elaborate network has assisted SADC countries greatly to reduce UNITA's capacity to violate sanctions. Эта разработанная сеть во многом помогла странам-членам САДК уменьшить потенциал УНИТА в контексте нарушения санкций.
Health and education are therefore important contributors to and significant factors in determining earnings capacity and personal development. Поэтому здравоохранение и образование - важные составные элементы и существенные факторы, определяющие способность людей зарабатывать и реализовывать свой личный потенциал.
OIOS strongly encourages OHRM to strengthen human resource planning capacity at the Secretariat-wide level through establishing closer linkages with recruitment and training programmes. УСВН настоятельно рекомендует УЛР укреплять потенциал в плане планирования людских ресурсов на общесекретариатском уровне на основе обеспечения более тесной увязки с программами набора и подготовки кадров.
A project supported by the Office on Drugs and Crime will help the Government improve its verification capacity. Проект, осуществляемый при поддержке Управления по наркотикам и преступности, позволит правительству укрепить его потенциал в сфере контроля.