Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
Economic, Social and Cultural rights are a central element of our development cooperation programme, addressing both the capacity of countries to meet their responsibilities and the capacity of citizens to understand and demand their rights. ЗЗ. Экономические, социальные и культурные права являются центральным элементом нашей программы сотрудничества в области развития, которая позволяет проанализировать потенциал стран, необходимый для выполнения их обязанностей, и возможности для понимания и отстаивания прав, имеющихся у их граждан.
The police, with UNMIL support, enhanced the capacity of the Crime Services Department with respect to investigations and the preparation of case files for prosecution and undertook a comprehensive assessment of its budgetary structures to identify capacity gaps. При поддержке МООНЛ полиция усилила потенциал департамента по вопросам преступности в связи с проведением расследований и подготовкой материалов по рассматриваемым делам и провела комплексную оценку своих бюджетных структур для выявления случаев недостаточного потенциала.
Its geographical location, high population density, limited adaptive capacity and poor funding capacity made it especially vulnerable to the potentially devastating consequences of rising sea levels, which could force millions of people from their homes. Ее географическое положение, высокая плотность населения, ограниченный потенциал в области адаптации и слабый потенциал в области финансирования делают ее особенно уязвимой в отношении потенциально катастрофических последствий повышения уровня моря, которое может вынудить миллионы людей покинуть свои дома.
Staffing capacity at the country level is a concern, as UNFPA seeks to strengthen evaluation capacity, improve the quality and credibility of evaluations, and improve evaluation use and learning. Возможности по укомплектованию штатов на страновом уровне являются предметом обеспокоенности, поскольку ЮНФПА стремится укрепить потенциал в области проведения оценки, повысить качество и достоверность результатов оценок и расширить масштабы использования оценок и накопления опыта.
Capacity in many types of resources including human capital and skills, training facilities, technical knowledge and technological capacity were available within the developing countries themselves. Многие виды ресурсов, в том числе людские ресурсы и кадры специалистов, учебные заведения, технические знания и технологический потенциал, имеются в самих развивающихся странах.
However, established capacity within 12 years in government and non-government organizations on human rights issues especially report writing and that such capacity is still growing make us optimistic about future of human rights in Afghanistan. Вместе с тем сформированный за последние 12 лет в правительственных и неправительственных организациях потенциал в сфере прав человека, особенно в области составления докладов, а также тот факт, что этот потенциал продолжает возрастать, дают нам основание для оптимизма в отношении будущего для прав человека в Афганистане.
We particularly stressed the need to finance those measures with additional resources in order to preserve the International Monetary Fund's commitment capacity towards poor countries and to maintain the intervention capacity of the World Bank and the African Development Bank. Мы хотим привлечь особое внимание к необходимости финансирования этих мер за счет дополнительных ресурсов, с тем чтобы сохранить потенциал Международного валютного фонда по выполнению обязательств в отношении бедных стран и потенциал участия в этом процессе Всемирного банка и Африканского банка развития.
The overall capacity to formulate and implement a home-grown coherent trade and development policy has to take into account all the elements of this map, and ideally, the country should develop its own capacity in all of them simultaneously. Совокупный потенциал для разработки и осуществления согласованной отечественной политики в области торговли и развития должен учитывать все элементы этой карты, и в идеале соответствующей стране следует разрабатывать собственный потенциал по каждому из них одновременно.
This will require the strengthening of the technical capacity of countries to plan, implement and monitor malaria vector control programmes - in particular, the capacity for sound decision making in the selection, application and evaluation of the impact of DDT and other insecticides. В этих целях потребуется укрепить технический потенциал стран в области планирования, осуществления и мониторинга программ борьбы с переносчиками малярии, в частности потенциал принятия обоснованных решений в процессе отбора, применения и оценки последствий ДДТ и других инсектицидов.
The real question is not perhaps how to strengthen the already strong capacity of the United Nations system for conflict prevention, but how to put that capacity into actual and effective use. Суть вопроса заключается, по-видимому, не в том, как укрепить уже имеющийся прочный потенциал системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, а в том, как перевести этот потенциал в действительное и эффективное русло.
In this purpose the analytic capacity of the Secretariat should be enhanced, as well as the capacity of the international community to act quickly to respond to early warnings to prevent the escalation of crises into violent conflict. Для этого необходимо укрепить аналитический потенциал Секретариата, а также возможности международного сообщества более оперативно реагировать на сигналы раннего предупреждения для недопущения перерастания кризисов в насильственные конфликты.
On civilian capacity, the Bank has just established a callable roster for rapid deployment and we will seek to link our callable capacity to that of our partners with a view to jointly mobilizing our rosters in crisis situations. В том, что касается гражданского потенциала, Банк создал дежурный список для оперативного развертывания, и мы будем стремиться увязать наш дежурный потенциал с потенциалом наших партнеров в целях осуществления совместной мобилизации наших возможностей в кризисных ситуациях.
However, the need for the Office to maintain its capacity to assist indigenous peoples in building their human rights capacity still remains, as evidenced by some 100 human rights project proposals received since the last session of the Advisory Group. Однако Управлению по-прежнему необходимо сохранять свой потенциал для оказания коренным народам помощи в деле расширения их возможностей в плане реализации их прав человека, о чем свидетельствуют приблизительно 100 предложений о проектах по вопросам прав человека, полученных после проведения последней сессии Консультативной группы.
The convention should link the legal and practical aspects of the fight against terrorism through an action plan aimed at mobilizing the full capacity of the United Nations in order, in turn, to strengthen capacity at the regional and national levels. Она должна связать правовые и практические аспекты борьбы с терроризмом на основе плана действий, направленного на мобилизацию всех имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсов и с их помощью укрепить потенциал на региональном и национальном уровнях.
XII. The Advisory Committee was informed that the Department's rapid-reaction capacity was still under development and that consideration was being given to developing a regional capacity for quick deployment. Консультативному комитету сообщили, что потенциал быстрого реагирования Департамента все еще находится в стадии создания и что изучается вопрос о создании регионального потенциала для быстрого реагирования.
While national Governments assume the primordial role in recovery coordination, the United Nations system role is to support and build government capacity to coordinate, rather than substitute for that capacity. Хотя основную роль в координации деятельности по восстановлению берут на себя национальные правительства, система Организации Объединенных Наций призвана поддерживать и расширять потенциальные возможности правительства для осуществления координации, а не подменять собой этот потенциал.
The protection deployment capacity is helping to increase agency capacity to monitor, identify and develop more timely strategies to address violations of human rights and humanitarian law and to protect people. Потенциал развертывания в целях защиты способствует расширению возможностей учреждений по определению, разработке более своевременных стратегий предотвращения нарушений прав человека и гуманитарного права и защиты людей, и по наблюдению за осуществлением таких стратегий.
In particular, there was a need to increase the capacity of the Department of Peacekeeping Operations for rapid deployment, to improve its organizational structure and staffing, and to establish a system-wide capacity for information and analysis. В частности, необходимо укрепить потенциал Департамента операций по поддержанию мира в области быстрого развертывания, усовершенствовать его организационную структуру и механизм укомплектования кадрами и учредить общесистемный механизм в области информации и анализа.
All the coastal and marine resource activities are also relevant to the priority area of the Programme of Action entitled "National institutions and administrative capacity", as they contribute to the strengthening of institutional arrangements and administrative capacity to integrate environment and development. Любая деятельность, касающаяся морских и прибрежных ресурсов, также имеет важное значение для осуществления приоритетного направления Программы действий, озаглавленного "Национальные учреждения и административный потенциал", поскольку она способствует укреплению организационных механизмов и административного потенциала в сфере учета экологической проблематики и вопросов развития.
Tapping into the capacity of the United Nations system as a whole, the resident coordinator aims to ensure that the extensive operational capacities of the Organization are totally supportive of national objectives and fully utilized to build national capacity. Опираясь на потенциал всей системы Организации Объединенных Наций, координатор-резидент прилагает меры к обеспечению того, чтобы широкие оперативные возможности Организации полностью использовались для поддержки национальных целей и формирования национального потенциала.
Both also seek to improve the Fund's effectiveness and efficiency in delivering assistance, strengthen its capacity to provide policy guidance and technical assistance and advice, and help countries build up their capacity to execute programmes and projects. Оба эти элемента направлены также на повышение эффективности и действенности Фонда в вопросах оказания помощи, укрепляют его возможности по обеспечению директивного руководства и технической помощи и консультаций и позволяют странам наращивать собственный потенциал в области осуществления программ и проектов.
However, we are confident that the general structure of the standby capacity is sound and that with close cooperation and support from Member States the standby capacity will be an important element of the United Nations programme to address the global landmine crisis. Однако мы убеждены в том, что общая структура резервного потенциала отличается прочностью и что тесное сотрудничество с государствами-членами и их поддержка позволят превратить резервный потенциал в важный элемент программы Организации Объединенных Наций по выходу из глобального кризиса, связанного с наземными минами.
In terms of preparedness, the Office continued to strengthen its emergency preparedness and response capacity, recognizing that the capacity to deliver is a necessary pre-requisite for improved system-wide coordination to address complex humanitarian emergencies. Что касается готовности к чрезвычайным ситуациям, то Управление и далее повышало свою готовность к таким ситуациям и потенциал ответных действий, считая, что возможность доставки помощи является необходимой предпосылкой совершенствования общесистемной координации действий в сложных чрезвычайных ситуациях гуманитарного характера.
The Secretary-General proposes to strengthen of the policy analysis capacity of the Department of Political Affairs in response to actions emanating from paragraphs 88, 97 to 105 and 136 of the 2005 World Summit Outcome with regard to building capacity for peacebuilding, supporting democracy and combating terrorism. Откликаясь на меры, предусмотренные пунктами 88, 97-105 и 136 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, направленные на укрепление потенциала в области миростроительства, поддержки демократии и борьбы с терроризмом, Генеральный секретарь предлагает укрепить потенциал по анализу политики в Департаменте по политическим вопросам.
It recommended that OHCHR: strengthen its programme in the areas of institution-building and administration of justice and law enforcement; develop further the institutional capacity to deliver human rights training; and strengthen its capacity to learn from the vast experience gained in the field. Они рекомендовали УВКПЧ: усилить его программу в сферах создания инфраструктуры, отправления правосудия и правоохранительной деятельности; продолжать развивать институциональный потенциал по организации подготовки по правам человека; а также шире и эффективнее извлекать уроки из накопленного на местах богатого опыта.