In that regard, the capacity of post-conflict societies to assimilate democratic values, especially competitive electoral politics, is of decisive importance. |
В этой связи потенциал постконфликтных обществ в плане принятия демократических ценностей, в особенности основанной на соревновательности избирательной политике, имеет решающее значение. |
It is continuing to expand and enhance its environmental monitoring capacity; real time air quality monitoring and enhanced waste disposal monitoring are recent developments. |
Он продолжает расширять и укреплять свой потенциал в области мониторинга окружающей среды, введя недавно мониторинг качества воздуха в реальном масштабе времени и расширенный мониторинг удаления отходов. |
We work in all of those areas and, under Julia Taft's leadership, have strengthened enormously our capacity in each. |
Мы работаем на всех этих направлениях и под руководством Джулии Тафт во многом укрепили наш потенциал в каждом из них. |
Conclusion: human resources capacity is key to high-quality public administration |
Вывод: кадровый потенциал имеет решающее значение для обеспечения высококачественного государственного управления |
Domestic financial markets had to be guided with a view to enhancing their contribution to higher investment in productive capacity rather than speculative financial activities. |
Необходимо ориентировать внутренние финансовые рынки таким образом, чтобы они увеличивали свой вклад в наращивание капиталовложений в производственный потенциал, а не занимались спекулятивной финансовой деятельностью. |
As a possible option in the employment field, the Commission suggested developing organizational capacity through the environmental project for the sale of environmental services. |
В качестве одного из возможных решений проблем в области труда Комиссия предложила укрепить организационный потенциал на основе осуществления проекта реализации экологических услуг. |
By adopting NEPAD, African leaders have acknowledged this link and committed themselves to strengthening the continent's capacity for conflict prevention, management and resolution. |
Принимая НЕПАД, африканские лидеры признали эту связь и обязались укреплять потенциал континента в области предотвращения, управления и урегулирования конфликтов. |
However, the number of people dependent on humanitarian assistance is decreasing steadily as development takes root, national capacity is rebuilt and the opportunities for durable solutions expand. |
Вместе с тем, по мере того, как ускоряются темпы процесса развития, восстанавливается национальный потенциал и расширяются возможности для принятия долгосрочных решений, постоянно сокращается и число людей, зависящих от гуманитарной помощи. |
The establishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in January 2002 strengthened global capacity to mobilize additional financial resources. |
Учреждение в январе 2002 года Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией усилило глобальный потенциал в плане мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
However, the CST must be provided with sound technical advice and scientific capacity to advance its work. |
Однако КНТ необходимо дать здравые рекомендации технического характера и научный потенциал, для того чтобы он мог продвигаться вперед в своей работе. |
The FBI's capacity to conduct information collection under the Foreign Intelligence Surveillance Act has been enhanced through the passage of the USA Patriot Act. |
Потенциал ФБР по сбору информации на основании Закона о наблюдении за иностранной разведывательной деятельностью был укреплен посредством принятия Закона USA Patriot. |
It would also enable the civilian police component to strengthen its capacity in each of the electoral regions for the purpose of liaising and coordinating on security issues. |
Оно позволит также компоненту гражданской полиции укрепить в каждом из избирательных регионов свой потенциал в деле организации связи взаимодействия и координации вопросов безопасности. |
The military capacity corresponding to this level would enable UNAMSIL to make significant progress in its forward deployment, in particular to the diamond producing areas. |
Соответствующий такому уровню военный потенциал позволит МООНСЛ существенно продвинуться вперед и охватить, в частности, районы добычи алмазов. |
Additional hours are expected to be provided as the Mission's capacity to produce more radio material increases. |
Ожидается, что дополнительное время будет выделяться по мере того, как будет расти потенциал Миссии по подготовке радиоматериалов. |
Without the post of Administrative Assistant, the capacity of the Professional staff could not be fully utilized towards the expected accomplishments. |
Без должности младшего сотрудника по административным вопросам потенциал сотрудников категории специалистов не может полностью использоваться в интересах реализации ожидаемых достижений. |
In the remaining years of the country programme, counterparts should be trained in order to build their capacity to design and implement sustainable projects. |
В оставшиеся годы реализации страновой программы следует обучить партнеров тому, как создать собственный потенциал по разработке и осуществлению устойчивых проектов. |
Such a decline will weaken the national capacity to meet the basic needs of Indonesian mothers and children, as well as their ability to cope with the negative impact of the economic crisis. |
Такое сокращение ослабит национальный потенциал по удовлетворению элементарных потребностей индонезийских матерей и детей, а также их способность справляться с негативным воздействием экономического кризиса. |
You also welcomed the internal management reforms announced by the High Commissioner that further strengthen UNHCR's capacity to address its many challenges. |
Вы приветствовали также объявленные Верховным комиссаром реформы управления, которые еще больше укрепят потенциал УВКБ в деле решения множества стоящих перед ним задач. |
Our view is that the interaction between the Economic Cooperation Organization and the United Nations International Drug Control Programme is not being used to its fullest capacity. |
Считаем, что потенциал взаимодействия ОЭС с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности задействован не в полной мере. |
It was evident from the debate that most developing countries had strengthened their institutional capacity for managing TCDC and many had clearly articulated their policies on this modality. |
Дебаты со всей очевидностью продемонстрировали, что большинство развивающихся стран укрепили свой организационный потенциал, необходимый для управления процессом ТСРС, а многие из них располагают четко сформулированными стратегиями в отношении этого механизма. |
Mandates must be matched with the necessary enabling components, including a fully integrated mission planning capacity and pre-mandate operational, logistic and material preparedness to initiate a 30-day or 90-day rapid launch. |
Мандаты должны соответствовать соответствующим необходимым компонентам, включая в полной мере комплексный потенциал планирования миссии и предшествующую мандату оперативную, тыловую и материально-техническую готовность к началу 30- или 90-дневного быстрого развертывания. |
We must continue to enhance the capacity of all actors to work in harmony in order to achieve our main goal of a world free of conflict. |
Мы должны продолжать наращивать потенциал всех действующих лиц гармонично работать в интересах достижения нашей общей цели - построения мира, свободного от конфликтов. |
The Workshop noted that the sources of funding to fully develop the capacity of space assets for disaster management had yet to be identified and committed. |
Участники практикума отметили, что источники финансирования, необходимые для того, чтобы в полном объеме освоить потенциал космической техники для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, еще не определены и не задействованы. |
New posts in the Department of Peacekeeping Operations have increased capacity, and restructuring to take advantage of these new resources has helped to enhance management and planning. |
Создание новых должностей в Департаменте операций по поддержанию мира усилило его потенциал, а реорганизация, проведенная в целях обеспечения наиболее эффективного использования этих новых ресурсов, способствовала повышению уровня управления и планирования. |
In the long run, however, developing countries must strengthen their debt management capacity and increase their ability to make the best use of available loans. |
Вместе с тем в долгосрочном плане развивающиеся страны должны укрепить свой потенциал в области погашения задолженности и расширить свои возможности оптимального использования предоставляемых им займов. |