FAO has also upgraded its capacity to provide operational services on environmental information by means of an advanced real-time environmental information monitoring system, using satellite data. |
ФАО также укрепила свой потенциал по оказанию оперативных услуг, касающихся экологической информации, посредством усовершенствованной системы наблюдения в реальном масштабе времени за состоянием окружающей среды с использованием спутниковых данных. |
In the health sectors, insufficient capacity, including weak infrastructure and shortages of trained personnel, limits access to health service delivery in many countries. |
В секторе здравоохранения многих стран недостаточный потенциал, в том числе неразвитая инфраструктура и нехватка квалифицированного персонала, ограничивает доступ к оказанию медицинских услуг. |
He noted that UNCTAD was a pioneer in the use of information technologies for promoting trade and actively built up ICT capacity through its technical assistance activities. |
Он отметил, что ЮНКТАД является первопроходцем в использовании информационных технологий для поощрения торговли и что она активно наращивает потенциал ИКТ с помощью своих мероприятий по оказанию технического содействия. |
At all sessions of the Dialogue new proposals were presented for creating incentives to unlock the capacity of some developing countries to contribute to limiting emissions. |
На всех заседания Диалога высказывались новые предложения о создании стимулов, позволяющих высвободить потенциал некоторых развивающихся стран в деле содействия ограничению выбросов. |
Weak institutional capacity for project formulation and implementation; |
слабый организационный потенциал для разработки и осуществления проектов; |
A 2004 grant helped improve UNFPA coordination with other commodity donors and helped build UNFPA capacity for data management and forecasting. |
Субсидия, предоставленная в 2004 году, позволила ЮНФПА улучшить координацию своих усилий с усилиями других доноров, предоставляющих материалы, а также позволила укрепить потенциал ЮНФПА в области управления данными и прогнозирования. |
PARIS 21 aims to build statistical capacity as the foundation for effective development policies by helping to develop well-managed statistical systems that are appropriately resourced. |
ПАРИС-21 имеет целью укреплять статистический потенциал как основу для эффективной разработки политики путем оказания содействия в создании эффективно управляемых и надлежащим образом финансируемых статистических систем. |
Efforts were also under way to ensure that the United Nations system as a whole improved its capacity to deal with development-related challenges. |
Также ведется работа по обеспечению того, чтобы система Организации Объединенных Наций в целом укрепила свой потенциал в области решения проблем, связанных с развитием. |
It is also clear that whatever capacity exists globally needs to be greatly enhanced, because HIV infection rates are not going into a consistent decline. |
Кроме того, очевидно, что каков бы ни был существующий потенциал, глобальные потребности будут значительно возрастать, поскольку нет надежды на то, что процент инфицированных ВИЧ начнет постоянно уменьшаться. |
It appears that the local carriers had the established routes and well formed contacts in the area, but lacked capacity. |
Как представляется, у местных компаний имелись установленные маршруты и хорошие контакты в этом районе, однако их потенциал был недостаточным. |
Slovakia and Honduras have recognized the need for greater cooperation among central administrative bodies as problems of coordination have limited their capacity for integrated planning and sustainable use of land resources. |
Словакия и Гондурас признали необходимость более тесного сотрудничества с центральными административными органами, поскольку проблемы с обеспечением координации ограничили их потенциал в области комплексного планирования и использования земельных ресурсов на устойчивой основе. |
There is a need to improve capacity in many countries to gather, compile and analyse data using reliable and consistent methodologies and modern information technologies. |
Необходимо укрепить потенциал многих стран в области сбора, обработки и анализа данных при использовании надежных и последовательных методологий и современных информационных технологий. |
To guarantee the provision of oil, Saudi Arabia has increased its production capacity which, as everyone knows, is a very expensive endeavour. |
Для того чтобы гарантировать поставки нефти, Саудовская Аравия увеличила свой производственный потенциал, что, как всем известно, является весьма дорогостоящим мероприятием. |
The Institute continued to perform below its optimal capacity, owing to its unsatisfactory financial situation, which affected the execution of the approved activities. |
Вследствие финансовых трудностей, обусловленных неудовлетворительным положением с финансовыми средствами, Институт был не в состоянии оптимально использовать свой потенциал, что отрицательно сказалось на выполнении утвержденных мероприятий. |
National and regional capacity to gather and evaluate information that is relevant to disaster prevention needs to be strengthened, including through international financial and technological assistance, if required. |
Национальный и региональный потенциал в области сбора и оценки актуальной с точки зрения предупреждения катастроф информации необходимо укреплять, в том числе посредством оказания международной финансовой и технической помощи, если таковая требуется. |
Productive capacity, in turn, results from the interaction of three core elements: productive resources; entrepreneurial capabilities; and production linkages. |
Производственный потенциал, в свою очередь, складывается из взаимодействия трех основных элементов: производственных ресурсов, предпринимательского потенциала и производственных связей. |
The financial resources of UNHCR must be predictable and allocated on the basis of urgency and need, thus ensuring a swifter and more flexible response capacity. |
Финансовые ресурсы УВКБ должны быть предсказуемыми и выделяться исходя из срочности и необходимости, обеспечивая тем самым потенциал для более оперативного и гибкого реагирования. |
The workshop brought together experts in gender issues and natural resource management and helped to define approaches and methodologies to build innovative multi-actor partnerships that enhance the capacity of women's networks for SLM investments. |
Рабочее совещание, на которое съехались эксперты по гендерным вопросам и вопросам управления природными ресурсами, помогло определить подходы к созданию с привлечением большого числа участников новаторских партнерских объединений, укрепляющих потенциал женских сетей в области инвестиций в УУЗР, а также методологии проведения этой работы. |
UNDP will continue to build national capacity for integrated, sustainable national and local mine-action programmes; |
ПРООН будет продолжать наращивать национальный потенциал осуществления комплексных, устойчивых национальных и местных программ разминирования; |
In order to meet those challenges, it was necessary to improve the capacity and understanding of developing countries and to consolidate the existing system by seeking multilateral consensus. |
Для решения этих проблем необходимо укрепить потенциал развивающихся стран, улучшить понимание ими соответствующих вопросов и консолидировать существующую систему на основе многостороннего консенсуса. |
The agreement is being implemented to the mutual satisfaction of ILO and the Government, and the ILO liaison capacity in Yangon has also been strengthened. |
Эта договоренность в настоящее время осуществляется к взаимному удовлетворению МОТ и правительства, причем был также укреплен потенциал МОТ по установлению контактов в Янгоне. |
The Mission would also require an internal advisory capacity on justice and prison systems, which would also liaise with local justice and prisons officials. |
Миссии потребуется также внутренний консультативный потенциал по судебной и тюремной системам, на который будут также возложены задачи поддержания контактов с местными сотрудниками системы правосудия и пенитенциарных учреждений. |
What is required is a headquarters capacity to provide those resources necessary for the country team to propose specific strategies and see them through. |
Необходимо обеспечить на центральном уровне потенциал по выделению тех ресурсов, которые требуются страновой группе с целью разработки конкретных стратегий и обеспечения их осуществления. |
For each corridor, the stakeholders have analysed the key elements necessary for its successful operation, such as infrastructure, facilitation and communication aspects, and capacity. |
Для каждого транспортного коридора заинтересованные стороны проанализировали ключевые компоненты, необходимые для его успешной эксплуатации, такие, как инфраструктура, упрощение процедур, коммуникации и потенциал. |
The direct supervision of the Chief Medical Officer by the Chief Administrative Officer would enable UNAMI to increase its operational capacity and flexibility. |
Передача главного сотрудника по медицинским вопросам под прямое начало Главного административного сотрудника позволила бы МООНСИ повысить свой оперативный потенциал и гибкость. |