| Already the pilot phase had strengthened the capacity of Somali institutions engaged in DDR activities. | Уже на экспериментальном этапе укрепился потенциал сомалийских учреждений, участвующих в деятельности в области ДРР. |
| Statistical capacity varies within a country from one goal to another. | Статистический потенциал одной и той же страны колеблется в зависимости от цели. |
| The United Nations had adopted a strategy and was strengthening its capacity in that area. | Организация Объединенных Наций разработала соответствующую стратегию и укрепляет свой потенциал в этой области. |
| Can this technical capacity be translated into adequate country-level support in a world that is continuously changing? | Встает вопрос: может ли этот технический потенциал быть задействован для обеспечения надлежащей поддержки на страновом уровне в условиях постоянно изменяющегося мира? |
| The experience, the organization said, had helped it to develop its own national capacity in human rights. | Благодаря полученному в ходе таких дискуссий опыту указанная организация смогла создать свой собственный национальный потенциал в области прав человека. |
| This is limiting our capacity to monitor and mediate. | Это ограничивает наш потенциал по осуществлению контроля и посредничества. |
| The capacity of the new Government of Southern Sudan is still limited. | Потенциал нового правительства юга Судана пока еще ограничен. |
| Some other regions of the world have in recent years significantly improved their capacity for the production of science and technology statistics. | В последние годы и некоторые другие регионы мира значительно укрепили свой потенциал в деле сбора статистических данных в области науки и техники. |
| OHCHR is gradually developing a regional human rights capacity and now has six regional or subregional representatives. | УВКПЧ постепенно создает региональный потенциал в области прав человека и в настоящее время имеет шесть региональных или субрегиональных представителей. |
| With national capacity in place, UNDP is now phasing out its technical support. | Создав национальный потенциал, в настоящее время ПРООН постепенно сворачивает свою техническую поддержку. |
| Within country offices, project staff have built their own capacity through extensive training on gender-mainstreaming methodologies. | В страновых отделениях сотрудники проектов укрепили их потенциал при помощи активной профессиональной подготовки по методике учета гендерного аспекта. |
| It has considerably strengthened its capacity to tackle such challenges. | Она существенно укрепила свой потенциал решения таких задач. |
| This is a critical element of conflict prevention, as international civilian police help indigenous civilian police forces develop the capacity to provide public security. | Это критически важный элемент предотвращения конфликтов, поскольку международная гражданская полиция помогает местным гражданским полицейским силам наращивать потенциал в области обеспечения общественной безопасности. |
| To address the increasing challenges adequately, however, the capacity of BCPR needed strengthening. | Однако для того, чтобы должным образом решать все возрастающее число проблем, потенциал БПКСВ необходимо укрепить. |
| Many recognized that UNHCR's response and surge capacity need to be further strengthened and adjusted to increasingly complex emergencies. | По признанию многих, потенциал и амплитуда реагирования УВКБ нуждаются в дальнейшем усилении и адаптации ко все усложняющимся чрезвычайным ситуациям. |
| As a consequence of the transition, subnational authorities have faced a special need to build their institutional capacity. | В переходный период субнациональные органы власти столкнулись с особой необходимостью укреплять их организационный потенциал. |
| We aim to enhance Africa's peacekeeping capacity, and we warmly welcome similar efforts by the United Nations. | Мы стремимся укреплять собственный миротворческий потенциал Африки и искренне приветствуем аналогичные усилия Организации Объединенных Наций. |
| Humanitarian agencies, therefore, need to maintain sufficient emergency response capacity throughout the region. | Ввиду этого гуманитарные учреждения должны сохранять в регионе достаточный потенциал для оказания чрезвычайной помощи. |
| Several delegations recommended that UNICEF strengthen its capacity to enhance its engagement in SWAps. | Некоторые делегации рекомендовали ЮНЕИСЕФ укрепить его потенциал, необходимый для более активного участия в реализации ОСП. |
| In certain areas - for example parliamentary support and poverty monitoring - UNDP has established technical expertise and resource mobilization capacity. | В некоторых областях, таких, например, как оказание помощи в развитии парламентских систем и контроль за уровнем нищеты, ПРООН создала необходимый потенциал технических специальных знаний и мобилизации ресурсов. |
| We need to consider homegrown initiatives that develop within national and regional contexts and to utilize local wisdom and capacity. | Мы должны изучать отечественные инициативы, разрабатываемые на национальном и региональном уровнях и использовать местные знания и потенциал. |
| The capacity of the Tribunal to carry out its mandate was also enhanced throughout the period by several donations in kind. | В течение всего отчетного периода потенциал Трибунала по выполнению своего мандата укреплялся благодаря ряду взносов натурой. |
| Through such initiatives as the standing police capacity, we also work to support national authorities in building sustainable law enforcement institutions. | С помощью таких инициатив, как постоянный полицейский потенциал, мы также предпринимаем действия для поддержки национальных властей в деле создания стабильных правоохранительных институтов. |
| An effective public information and communications capacity in mission areas is an operational necessity for virtually all United Nations peace operations. | Практически для всех операций Организации Объединенных Наций в пользу мира действенный потенциал в области общественной информации и коммуникации в районах миссии является оперативной необходимостью. |
| Such a situation is eroding the human resource capacity built up in most African countries since their gaining political independence. | Подобная ситуация подрывает потенциал в области людских ресурсов, созданный в большинстве африканских стран за период после обретения политической независимости. |