| Structural adjustment programmes weaken the capacity of various countries to allocate sufficient resources to address the problems of youth. | Программы структурной перестройки подрывают потенциал разных стран выделять достаточные ресурсы, для того чтобы решать проблемы молодежи. |
| First, we must help increase local and regional capacity to handle conflict situations. | Во-первых, мы должны стараться укреплять местный и региональный потенциал для преодоления конфликтных ситуаций. |
| The ecological degradation that is constraining the long-term productive capacity of Africa's farmlands has to be reversed. | Экологическая деградация, которая сдерживает долгосрочный производственный потенциал африканского сельского хозяйства, должна быть обращена вспять. |
| Focal points should be able to evaluate INSTRAW's capacity in responding to their requirements. | Координационные центры должны иметь возможность оценивать потенциал МУНИУЖ в плане удовлетворения их потребностей. |
| Such an approach would weaken the United Nations capacity to promote economic growth, sustainable development and social progress. | Такой подход ослабит потенциал Организации Объединенных Наций в плане содействия экономическому росту, устойчивому развитию и социальному прогрессу. |
| Although capacity to enforce environmental legislation was still limited, there were encouraging signs of improvement. | Хотя потенциал по проведению в жизнь экологического законодательства еще ограничен, появляются обнадеживающие признаки улучшения. |
| The capacity of the United Nations system to contribute further to the expansion of South-South cooperation should be strengthened. | Следует укреплять потенциал системы Организации Объединенных Наций в области дальнейшего содействия расширению сотрудничества Юг-Юг. |
| This procedure will reinforce and expand the strategic capacity of the Advisory Panel. | Эта процедура укрепит и расширит стратегический потенциал Консультативной группы. |
| Through organizational measures, consultations and training of officials and local experts, change-management capacity is being created. | С помощью организационных мер, консультаций и учебной подготовки должностных лиц и местных экспертов был создан потенциал для управления процессом преобразований. |
| National Governments need to enhance their capacity for policy formulation, management of future-shaping policies, and development of core learning programmes for senior officials. | Национальным органам власти необходимо укреплять свой потенциал в области разработки политики, управления политикой, определяющей будущее, и выработки основных учебных программ для высших должностных лиц. |
| It is therefore desirable to continue to develop an early operational planning capacity in the Department of Peace-keeping Operations. | Кроме того, желательно продолжать расширять потенциал в области заблаговременного оперативного планирования в рамках Департамента операций по поддержанию мира. |
| We must also adapt projects to real needs and enhance the capacity of State bodies and organs to define effective social policies. | Необходимо также при разработке проектов учитывать реально существующие потребности и укреплять потенциал государственных учреждений и органов по выработке эффективной политики в социальной области. |
| More than 250 entities - compared to 50 previously - have the necessary legal capacity to carry out operations of this nature. | Более 250 предприятий, в сравнении с 50 до настоящего времени, имеют необходимый правовой потенциал для осуществления операций такого рода. |
| The capacity of the Centre for Human Rights to deal with the important issues concerning minorities should be strengthened. | Кроме того было предложено укрепить потенциал Центра по правам человека в области изучения важных проблем, затрагивающих меньшинства. |
| For most developing countries, technical assistance represents a development resource additional to national resources and capacity. | Для большинства развивающихся стран техническая помощь представляет собой один из ресурсов развития, дополняющих национальные ресурсы и национальный потенциал. |
| The institutional and financial capacity of the United Nations to carry out its responsibility for implementation of the Platform for Action should be strengthened. | Необходимо укрепить организационный потенциал Организации Объединенных Наций и увеличить объем ресурсов для выполнения Организацией задачи по осуществлению Платформы действий. |
| It promotes the capacity and institution building of member Governments to facilitate their integration into the European and world economy. | Она помогает правительствам стран-членов создавать потенциал и институциональные структуры в целях облегчения их интеграции в европейскую и мировую экономику. |
| This institutional capacity in trade support services will address both the constraints on the supply side and the need for promotional activities in external markets. | Такой институциональный потенциал в сфере вспомогательных торговых услуг будет охватывать как проблемы предложения, так и необходимость рекламно-пропагандистской деятельности на внешних рынках. |
| For the Representative to play this catalytic role effectively, his capacity should be considerably enhanced. | Необходимо значительно расширить потенциал представителя, чтобы он мог эффективно играть ведущую роль. |
| UNAMIR continued to make available to the Rwandese authorities its engineering and logistics capacity. | МООНПР продолжала предоставлять в распоряжение властей Руанды свой инженерный и материально-технический потенциал. |
| In addition, the standby capacity could serve as a register to facilitate the provision of bilateral assistance. | Кроме того, резервный потенциал мог бы выполнять роль регистра, облегчающего процесс предоставления двусторонней помощи. |
| Finally, every attempt was made to keep the standby capacity as cost-effective as possible. | И наконец, было сделано все возможное для того, чтобы резервный потенциал был максимально эффективным с точки зрения затрат. |
| We shall strengthen our capacity by increasing managerial training measures, through strengthened programmes at civil service training institutions. | Мы будем укреплять наш потенциал за счет мер по более совершенной подготовке руководителей, через укрепление программ учреждений, занимающихся подготовкой государственных служащих. |
| (b) The analytical capacity of the Division should be further strengthened by the provision of adequate resources. | Ь) аналитический потенциал Отдела был еще более укреплен путем выделения надлежащих ресурсов. |
| The United Nations staff involved in humanitarian activities are compelled to strengthen their capacity to deal with a constantly changing environment. | Персонал Организации Объединенных Наций, занимающийся гуманитарной деятельностью, вынужден укреплять свой потенциал для работы в постоянно меняющихся условиях. |