The Group confirmed that, according to present understanding, acid-neutralizing capacity provided the most appropriate indicator of long-term biotic response in freshwaters. |
Группа подтвердила, что, согласно имеющимся знаниям, кислотно-нейтрализующий потенциал является самым подходящим показателем долговременной биотической реакции в пресных водах. |
Mandatory environmental monitoring requirements may relate, first of all, to enterprises with a certain threshold capacity in the main polluting sectors of economic activity in the country, irrespective of their ownership. |
Обязательные требования экологического мониторинга можно увязывать прежде всего с деятельностью предприятий, имеющих определенный пороговый потенциал в основных загрязняющих секторах экономической деятельности в стране, независимо от формы собственности. |
The unique role of UNDP in crisis prevention and recovery requires an enhanced level of capacity that has evolved over the years based on requests from programme countries. |
Для выполнения своей уникальной роли в области предотвращения кризисов и восстановления ПРООН должна укреплять свой потенциал в этой сфере, который на протяжении целого ряда лет наращивался с учетом просьб стран, охваченных программами. |
(c) Existing institutional capacity and ability to mobilize further capacities as required; |
с) наличие организационного потенциала и возможности мобилизовывать, при необходимости, дополнительный потенциал; |
In other key areas, such as defence reform or some aspects of the justice sector, capacity is altogether lacking. |
В других ключевых областях, таких, как реформа системы обороны или некоторые аспекты сектора правосудия, соответствующий потенциал вообще отсутствует. |
But equally, the capacity to implement the law will depend on our also securing the cooperative programmes of action in many areas. |
Однако в равной степени потенциал осуществления норм права будет зависеть и от нашего успеха в организации совместных программ действий во многих областях. |
The capacity in the regional divisions is proposed to be strengthened to bring it in line with the Brahimi model for mission support. |
Предлагается укрепить потенциал региональных отделов, с тем чтобы привести их в соответствие с рекомендованной в докладе Брахими моделью оказания поддержки миссиям. |
To create a system that strengthens the management capacity of the organizations and enable organizations to attract and retain managers of high calibre. |
Создание системы, которая бы укрепляла потенциал управления организаций и позволяла им привлекать и удерживать высококвалифицированных руководителей. |
In this regard, the Division will need to enhance its capacity, including through the development and expansion of its database on the subject. |
В этой связи Отделу потребуется укрепить его потенциал, в том числе посредством развития и расширения его базы данных по этому вопросу. |
We must strengthen our capacity and improve our performance so that vulnerable communities feel able to count on us in their hour of need. |
Мы должны укрепить наш потенциал и улучшить нашу работу, с тем чтобы уязвимые общины могли рассчитывать на нас в трудную минуту. |
The Government continued to increase the capacity of human rights units, which are responsible for monitoring each ministry's compliance with applicable human rights law. |
Правительство продолжало наращивать потенциал групп по правам человека, которые несут ответственность за наблюдение за соблюдением в каждом министерстве применимых норм прав человека. |
Boosting export capacity is essential in order to achieve an adequate level of external resources and to reduce external vulnerability. |
Крайне важно наращивать экспортный потенциал, с тем чтобы добиться надлежащего объема внешних ресурсов и ослабить уязвимость перед лицом внешних факторов. |
This capacity would enable it to develop guidelines and standard operating procedures, as well as the sharing of best practices among missions. |
Этот потенциал позволил бы ей разрабатывать руководящие принципы и стандартные оперативные процедуры, а также обеспечивать обмен наиболее успешным опытом между миссиями. |
Following a recommendation from a 2005 review, the Agency also augmented its emergency management capacity by recruiting a headquarters-based emergency programme officer. |
Исходя из рекомендации, сделанной по результатам обзора 2005 года, Агентство укрепило также свой потенциал в области организации чрезвычайной помощи, приняв на работу сотрудника по чрезвычайным программам, базирующегося в штаб-квартире. |
There was a need for enhanced rapid deployment capacity within the Department, and the proposal regarding the establishment of a Rapid Deployment Management Unit should be reviewed by the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Существует необходимость увеличить потенциал быстрого развертывания в рамках Департамента, поэтому Специальный комитет по операциям по поддержанию мира должен рассмотреть предложение относительно создания группы управления быстрым развертыванием. |
The European Union agreed that the structure, role and capacity of the Civilian Police Unit of the Department of Peacekeeping Operations should be examined. |
Европейский союз согласен с тем, что следует проанализировать структуру, функции и потенциал Группы гражданской полиции Департамента операций по поддержанию мира. |
By the same token, we are enhancing mediation capacity within the Secretariat and providing resources for initiatives such as the 10-year capacity-building programme for the African Union. |
Подобным образом, мы повышаем потенциал в области посредничества в рамках Секретариата и выделяем ресурсы на реализацию таких инициатив, как, например, рассчитанная на десять лет программа укрепления потенциала Африканского союза. |
To promote the rule of law and enhance national capacities to strengthen legislation, crime prevention, law enforcement and criminal justice systems; to foster international capacity for and cooperation in combating organized transnational crime. |
Содействовать обеспечению верховенства закона и расширять национальные возможности в целях укрепления законодательства и систем предупреждения преступности, правоприменения и уголовного правосудия; укреплять международный потенциал в целях борьбы с организованной транснациональной преступностью и сотрудничество в этой области. |
The IASC, under the chair of the Emergency Relief Coordinator, was strengthened, thus enhancing a rapid response capacity based on coherent policy. |
Был укреплен Межучрежденческий постоянный комитет, возглавляемый Координатором чрезвычайной помощи, что позволило усилить потенциал быстрого реагирования на основе согласованной политики. |
There is no doubt that the financial capacity of the United Nations should be commensurate with the new tasks that the Organization is asked to perform. |
Нет сомнения в том, что финансовый потенциал Организации Объединенных Наций должен соответствовать тем новым задачам, которые ставятся перед Организацией. |
The legislature is also taking steps to join the Inter-Parliamentary Union, which it sees as an important avenue for strengthening its capacity and professionalism. |
Законодательный орган предпринимает шаги с целью вступления в Межпарламентский союз, полагая, что это во многом поможет ему укрепить свой потенциал и повысить профессионализм. |
He looked forward to continued strengthening of that capacity within the context of global programmes to combat corruption, trafficking in human beings and transnational organized crime. |
Надо надеяться, что этот потенциал будет укрепляться в рамках глобальных программ по борьбе с коррупцией, торговлей людьми и транснациональной организованной преступностью. |
The Panel noted that the General Assembly's capacity |
Группа отметила, что потенциал Генеральной Ассамблеи |
However, as demonstrated during the fighting in Nahr al-Bared, it is crucial to bolster the capacity of the Lebanese Armed Forces with relevant equipment and weaponry. |
Тем не менее, как показали бои в Нахр-эль-Бареде, необходимо укрепить потенциал Ливанских вооруженных сил за счет соответствующей экипировки и оружия. |
New technologies that can increase the output and range of capability of the limited human resources should be employed to increase the capacity of very small populations to meet their needs. |
В целях расширения возможностей весьма малочисленного населения островов удовлетворять свои нужды необходимо задействовать новые технологии, которые могли бы повысить отдачу и укрепить потенциал ограниченных людских ресурсов. |