| The LTTE's capacity to wage war on conventional lines has now been completely destroyed by the armed forces. | Весь потенциал ТОТИ по ведению войны обычными средствами был полностью уничтожен вооруженными силами страны. |
| Speakers also asked UNICEF to continue its efforts to secure reliable data, and to build national capacity in this area. | Ораторы просили также ЮНИСЕФ продолжать его усилия по сбору достоверных данных и укреплять национальный потенциал в этой области. |
| There is a need to strengthen capacity to design and implement social protection policies and safety net programmes that protect and promote nutrition. | Необходимо укреплять потенциал в области разработки и реализации стратегий социальной защиты и программ социального обеспечения, сохраняющих и поощряющих полноценное питание. |
| There is also a need for building national institutional capacity to support nutrition and food safety policies and programmes. | Также необходимо укреплять национальный институциональный потенциал для поддержки стратегий и программ в области питания и продовольственной безопасности. |
| The Centres' capacity to deliver services supporting the Convention's implementation, however, needed strengthening. | Потенциал центров по предоставлению услуг для поддержки осуществления Конвенции тем не менее нуждается в усилении. |
| Local and national capacity for mediation and dialogue is particularly important in post-conflict situations as part of the strategy to prevent the recurrence of violence. | Местный и национальный потенциал организации посредничества и диалога имеет особенно большое значение после завершения конфликтов, поскольку это является частью стратегии, направленной на предотвращение возобновления насилия. |
| The movement of new Senegalese and Rwandan equipment will lead to an improvement in the operational capacity of the mission. | Доставка нового сенегальского и руандийского имущества позволит укрепить оперативный потенциал Миссии. |
| It was more urgent than ever to build up the peacekeeping capacity in Darfur. | Сейчас, еще более чем когда-либо, необходимо укрепить миротворческий потенциал в Дарфуре. |
| The Lebanese Armed Forces continued to act with strong commitment and resolve, and their capacity has been gradually strengthened with the assistance of international donors. | Ливанские вооруженные силы продолжали проявлять твердую приверженность и решимость и постепенно наращивать свой потенциал благодаря помощи международных доноров. |
| The capacity and conduct of the newly integrated FARDC units in North and South Kivu is one of those key challenges. | Одной из ключевых проблем является потенциал и поведение недавно созданных подразделений ВСДРК в провинциях Северный и Южный Киву. |
| The limited capacity of local and national authorities to manage localized conflicts has caused relations between communities to deteriorate further. | Ограниченный потенциал местных и национальных органов власти по регулированию локализованных конфликтов привел к дальнейшему ухудшению отношений между общинами. |
| Medical evacuation capacity remains a critical component of support especially in light of the recent volatility of security in Mogadishu. | Потенциал в области медицинской эвакуации по-прежнему является критически важным компонентом в оказании поддержки, особенно в свете условий в плане безопасности, которые были крайне непредсказуемыми в Могадишо. |
| Administrative capacity at the local level remains extremely limited. | Административный потенциал на местном уровне остается крайне ограниченным. |
| These may limit production or capacity. | Это может ограничивать производство или потенциал. |
| If combined with a phased approach, hybrid approaches allow for experimentation and a gradual build-up of human and institutional capacity. | В сочетании с поэтапным подходом гибридные подходы позволяют экспериментировать и постепенно накапливать кадровый и институциональный потенциал. |
| Enhanced infrastructure services sectors can catalyze economic diversification and enhance domestic supply capacity and competitiveness, while providing opportunities for employment, investment and trade. | Расширение секторов инфраструктурных услуг может выступать катализатором диверсификации экономики, укреплять внутренний потенциал предложения и повышать конкурентоспособность, создавая в то же время возможности для занятости, инвестиций и торговли. |
| The project is expected to strengthen the operational capacity of those working in the local justice sector. | Ожидается, что этот проект усилит операционный потенциал местных сотрудников юстиции. |
| The inadequate capacity for effective disbursements and efficient utilization of the often limited funds further erodes the quality of potential outputs. | Недостаточный потенциал для эффективного распределения и использования зачастую ограниченных объемов финансовых средств еще больше снижает качество возможных результатов. |
| Building financial capacity at the different levels of local government is necessary in order to facilitate efficient management of revenues from fiscal decentralization. | Необходимо укреплять финансовый потенциал на разных уровнях местного управления в целях содействия эффективному управлению поступлениями за счет финансовой децентрализации. |
| The Afghan National Army continues to make steady progress, increasing in capacity and capability while simultaneously conducting security and stabilization operations. | Успешно продолжается процесс становления афганской национальной армии, которая наращивает свой потенциал и возможности, одновременно проводя операции по обеспечению безопасности и стабилизации. |
| Once the Department of Statistics fully reorganizes and reinforces its capacity, the ability to actively coordinate and promote the meetings will be reinforced. | Как только Статистический департамент будет полностью реорганизован и укрепит свой потенциал, способность активно координировать и стимулировать такие встречи будет усилена. |
| It would be a futile exercise to adopt the article without putting in place the requisite capacity to put it into practice. | Было бы бессмысленно принимать статью, не создав необходимый потенциал для ее практического осуществления. |
| This enables sustainability and ownership and builds local institutional capacity and reduces long-term external dependency. | Такая политика позволяет обеспечивать устойчивость и заинтересованность, а также позволяет наращивать местный институциональный потенциал и сокращать зависимость от внешней помощи на перспективу. |
| UNICEF continues to support and participate in results-based joint programmes that enhance the capacity of national partners. | ЮНИСЕФ продолжает поддерживать и участвовать в ориентированных на конкретные результаты совместных программах, укрепляющих потенциал национальных партнеров. |
| The capacity of members of coordinating bodies to support the bodies' work is also considered low. | Потенциал членов координационных органов по оказанию поддержки работе этих органов также считается слабым. |