This, in turn, would improve the Organization's capacity to fulfil its mandates more efficiently and competently. |
Это в свою очередь укрепит потенциал Организации в плане более эффективного и квалифицированного выполнения ее задач. |
It also strengthened its capacity to support States' efforts to implement universal periodic review recommendations. |
Управление также укрепило свой потенциал по оказанию поддержки государствам-членам в работе по осуществлению рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора. |
The Road Traffic Injuries Research Network continues to support research capacity in low- and middle-income countries. |
Сеть по исследованию дорожного травматизма продолжает поддерживать исследовательский потенциал в странах с низким и средним уровнем дохода. |
Current and projected office accommodation capacity, by number of workspaces |
Нынешний и прогнозируемый потенциал по размещению служебных помещений с разбивкой по числу рабочих мест |
The United Nations and regional and subregional organizations continue to improve their capacity in this area. |
Организация Объединенных Наций, а также региональные и субрегиональные организации продолжают укреплять свой потенциал в этом отношении. |
The Parties shall develop and enhance the capacity of security personnel and border community leaders to address conflict-related issues. |
Стороны должны развивать и укреплять потенциал сотрудников служб безопасности и лидеров населяющих приграничные территории общин в плане урегулирования конфликтных вопросов. |
The conference called for the development of regional and national maritime capacity. |
Участники этой конференции призвали укреплять региональный и национальный потенциал морского судоходства. |
Consequently, engineering capacity within the Mission is stretched to the limit. |
Таким образом, инженерный потенциал этой Миссии находится на пределе. |
The report also mentioned the need to increase technological, legislative and human capacity to achieve progress in the Summit outcomes. |
Кроме того, в докладе упоминалась необходимость повысить технологический, законодательный и человеческий потенциал для достижения прогресса в реализации решений Встречи на высшем уровне. |
This would involve rethinking, adjusting and strengthening such areas as functions, funding, capacity, partnerships, organizational arrangements and governance. |
Это потребует переосмысления, корректировки и укрепления деятельности в таких областях, как распределение функций, финансирование, потенциал, партнерства, организационные механизмы и управление. |
The capacity of the Commission to deliver credible elections has continued to grow over the years with United Nations support. |
Потенциал Комиссии по организации заслуживающих доверия выборов продолжает с течением лет укрепляться при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
Natural capital constitutes a major portion of the productive capacity of the poor and the total wealth of low-income countries. |
Продуктивный потенциал неимущего населения и общий уровень благосостояния стран с низким доходом основывается, главным образом, на природном капитале. |
These collaborations support countries in developing their capacity through peer-to-peer learning and knowledge exchange. |
Такое сотрудничество помогает странам наращивать их потенциал на основе взаимного обучения и обмена опытом. |
The MLF's country-driven approach has enabled personnel in Article 5 countries to take ownership and gain capacity. |
Ориентированный на страны подход МФ позволил сотрудникам в странах, действующих в рамках статьи 5, обрести чувство ответственности и создать потенциал. |
Together with overall strengthened management and administration functions and accountabilities at the headquarters level, UN-Women will increase capacity for operations in its regional offices. |
Параллельно с общим укреплением управленческих и административных функций и подотчетности на уровне штаб-квартиры структура «ООН-женщины» будет усиливать оперативный потенциал своих региональных отделений. |
At the same time, demand for technical assistance from the country level exceeds the current capacity of UN-Women. |
В то же время потребность в техническом содействии на страновом уровне превышает имеющийся потенциал структуры «ООН-женщины». |
UN-Women assessed its capacity at headquarters and at the country level prior to defining its requirements. |
Прежде чем сформулировать свои потребности, структура «ООНженщины» оценила свой потенциал на уровне штаб-квартиры и страновом уровне. |
Strengthening capacity in national asylum systems must be a priority in the decade ahead. |
В следующем десятилетии в приоритетном порядке необходимо укреплять потенциал национальных систем предоставления убежища. |
UNRWA has built its internal capacity to support and manage this large census data system and will continue to do so. |
БАПОР укрепило свой внутренний потенциал для поддержки и организации работы этой системы демографических данных и будет продолжать заниматься этим. |
The field capacity assessment completed in early 2011 helped to define minimum core capacities required at the country level for a UN-Women country office. |
Оценка потенциала на местах, завершенная в начале 2011 года, помогла определить минимальный основной потенциал на страновом уровне, необходимый для странового отделения структуры «ООН-женщины». |
Over the past year, it has expanded its capacity and established strong relationships with key information-sharing and analysis centres. |
За последний год Центр укрепил свой потенциал и установил прочные взаимоотношения с ключевыми информационными и аналитическими центрами. |
She concluded her presentation by noting that many adaptation strategies required increased investments in scientific capacity and also highlighted the benefits of establishing marine protected areas. |
В заключение своей презентации она отметила, что для многих стратегий адаптации требуется увеличение инвестиций в научный потенциал, а также обратила внимание на выгоды создания охраняемых районов моря. |
As a result, the Unit had enhanced its capacity to analyse suspicious transaction reports. |
Как результат, Группа укрепила свой потенциал по анализу сообщений о подозрительных сделках. |
Many Member States say that they need to improve capacity to implement sanctions. |
Многие государства-члены заявляют, что для осуществления санкций им требуется дополнительный потенциал. |
The overall capacity of the Legal Training Centre needs to be reinforced, including through the additional mentoring of its national staff. |
Общий потенциал учебных юридических центров нуждается в укреплении, в том числе посредством привлечения дополнительного числа наставников для их набираемых на национальной основе сотрудников. |