| This, in turn, would improve the Organization's capacity to fulfil its mandates more efficiently and competently. | Это в свою очередь укрепит потенциал Организации в плане более эффективного и квалифицированного выполнения ее задач. |
| It also strengthened its capacity to support States' efforts to implement universal periodic review recommendations. | Управление также укрепило свой потенциал по оказанию поддержки государствам-членам в работе по осуществлению рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора. |
| The Road Traffic Injuries Research Network continues to support research capacity in low- and middle-income countries. | Сеть по исследованию дорожного травматизма продолжает поддерживать исследовательский потенциал в странах с низким и средним уровнем дохода. |
| Current and projected office accommodation capacity, by number of workspaces | Нынешний и прогнозируемый потенциал по размещению служебных помещений с разбивкой по числу рабочих мест |
| The United Nations and regional and subregional organizations continue to improve their capacity in this area. | Организация Объединенных Наций, а также региональные и субрегиональные организации продолжают укреплять свой потенциал в этом отношении. |
| The Parties shall develop and enhance the capacity of security personnel and border community leaders to address conflict-related issues. | Стороны должны развивать и укреплять потенциал сотрудников служб безопасности и лидеров населяющих приграничные территории общин в плане урегулирования конфликтных вопросов. |
| The conference called for the development of regional and national maritime capacity. | Участники этой конференции призвали укреплять региональный и национальный потенциал морского судоходства. |
| Consequently, engineering capacity within the Mission is stretched to the limit. | Таким образом, инженерный потенциал этой Миссии находится на пределе. |
| The report also mentioned the need to increase technological, legislative and human capacity to achieve progress in the Summit outcomes. | Кроме того, в докладе упоминалась необходимость повысить технологический, законодательный и человеческий потенциал для достижения прогресса в реализации решений Встречи на высшем уровне. |
| This would involve rethinking, adjusting and strengthening such areas as functions, funding, capacity, partnerships, organizational arrangements and governance. | Это потребует переосмысления, корректировки и укрепления деятельности в таких областях, как распределение функций, финансирование, потенциал, партнерства, организационные механизмы и управление. |
| The capacity of the Commission to deliver credible elections has continued to grow over the years with United Nations support. | Потенциал Комиссии по организации заслуживающих доверия выборов продолжает с течением лет укрепляться при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Natural capital constitutes a major portion of the productive capacity of the poor and the total wealth of low-income countries. | Продуктивный потенциал неимущего населения и общий уровень благосостояния стран с низким доходом основывается, главным образом, на природном капитале. |
| These collaborations support countries in developing their capacity through peer-to-peer learning and knowledge exchange. | Такое сотрудничество помогает странам наращивать их потенциал на основе взаимного обучения и обмена опытом. |
| The MLF's country-driven approach has enabled personnel in Article 5 countries to take ownership and gain capacity. | Ориентированный на страны подход МФ позволил сотрудникам в странах, действующих в рамках статьи 5, обрести чувство ответственности и создать потенциал. |
| Together with overall strengthened management and administration functions and accountabilities at the headquarters level, UN-Women will increase capacity for operations in its regional offices. | Параллельно с общим укреплением управленческих и административных функций и подотчетности на уровне штаб-квартиры структура «ООН-женщины» будет усиливать оперативный потенциал своих региональных отделений. |
| At the same time, demand for technical assistance from the country level exceeds the current capacity of UN-Women. | В то же время потребность в техническом содействии на страновом уровне превышает имеющийся потенциал структуры «ООН-женщины». |
| UN-Women assessed its capacity at headquarters and at the country level prior to defining its requirements. | Прежде чем сформулировать свои потребности, структура «ООНженщины» оценила свой потенциал на уровне штаб-квартиры и страновом уровне. |
| Strengthening capacity in national asylum systems must be a priority in the decade ahead. | В следующем десятилетии в приоритетном порядке необходимо укреплять потенциал национальных систем предоставления убежища. |
| UNRWA has built its internal capacity to support and manage this large census data system and will continue to do so. | БАПОР укрепило свой внутренний потенциал для поддержки и организации работы этой системы демографических данных и будет продолжать заниматься этим. |
| The field capacity assessment completed in early 2011 helped to define minimum core capacities required at the country level for a UN-Women country office. | Оценка потенциала на местах, завершенная в начале 2011 года, помогла определить минимальный основной потенциал на страновом уровне, необходимый для странового отделения структуры «ООН-женщины». |
| Over the past year, it has expanded its capacity and established strong relationships with key information-sharing and analysis centres. | За последний год Центр укрепил свой потенциал и установил прочные взаимоотношения с ключевыми информационными и аналитическими центрами. |
| She concluded her presentation by noting that many adaptation strategies required increased investments in scientific capacity and also highlighted the benefits of establishing marine protected areas. | В заключение своей презентации она отметила, что для многих стратегий адаптации требуется увеличение инвестиций в научный потенциал, а также обратила внимание на выгоды создания охраняемых районов моря. |
| As a result, the Unit had enhanced its capacity to analyse suspicious transaction reports. | Как результат, Группа укрепила свой потенциал по анализу сообщений о подозрительных сделках. |
| Many Member States say that they need to improve capacity to implement sanctions. | Многие государства-члены заявляют, что для осуществления санкций им требуется дополнительный потенциал. |
| The overall capacity of the Legal Training Centre needs to be reinforced, including through the additional mentoring of its national staff. | Общий потенциал учебных юридических центров нуждается в укреплении, в том числе посредством привлечения дополнительного числа наставников для их набираемых на национальной основе сотрудников. |