The Government should make greater use than it does of the capacity of the media to present the achievements of the Government and the administration. |
Правительство должно шире, чем оно это делает, использовать потенциал средств массовой информации для освещения достижений правительства и администрации. |
Interest and willingness to participate and contribute, geography and population and existing capacity are some of the criteria which will influence the choice of a suitable solution. |
Некоторыми из критериев, которые будут играть определяющую роль при выборе подходящего варианта, являются заинтересованность и готовность к участию и содействию его осуществлению, географические факторы и численность населения, а также имеющийся потенциал. |
With the assistance of the Fund, a majority of those countries had built the institutional capacity needed to collect and analyse data on fertility, mortality, migration and population distribution. |
При содействии Фонда большинство из этих стран создали институциональный потенциал, необходимый для сбора и анализа данных о рождаемости, смертности, миграции и распределении населения. |
With the growing number of disasters and emergencies, the system's capacity has been sorely tested and, in some instances, has been found wanting. |
С ростом числа стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций потенциал системы подвергся серьезному испытанию и в ряде случаев оказался недостаточным. |
Therefore, the Department of Field Support must create a capacity to adequately manage these responsibilities, in the form of the Field Procurement Oversight Section. |
Таким образом, Департаменту полевой поддержки необходимо создать кадровый потенциал для обеспечения адекватного выполнения этих обязанностей в форме Секции надзора за закупками для полевых операций. |
She emphasized that the current organizational capacity had been built up consistently by the Executive Director over several years in order for UNFPA to carry out its mandate effectively. |
Она подчеркнула, что нынешний организационный потенциал последовательно наращивался Директором-исполнителем в течение нескольких лет в целях обеспечения ЮНФПА возможности для эффективного выполнения своего мандата. |
Developing countries will need to build a capacity to generate and utilize new technologies if they are to maintain or acquire international competitiveness in existing export industries and penetrate new markets. |
Для сохранения или завоевания международных конкурентных позиций в существующих экспортных отраслях и выхода на новые рынки развивающимся странам необходимо будет создать потенциал для разработки и использования новых технологий. |
including minimum start-up capacity, even if no ongoing peace-keeping operation exists |
включая минимальный потенциал для начального этапа операций, даже |
Such an approach would make relatively less demands on human resources and the resulting capacity would be more efficiently utilized and more suited for intersectoral coordination. |
Такой подход обеспечит относительно меньшие потребности в людских ресурсах, а создаваемый в результате потенциал будет использоваться более эффективно и будет в большей степени соответствовать условиям межсекторальной координации. |
The already overstretched institutional capacity of the Government to deal with the problem of refugees and displaced people needs to be supplemented by cohesive and concerted humanitarian intervention. |
Находящийся на пределе институциональный потенциал правительства по решению проблемы беженцев и перемещенных лиц необходимо подкрепить взаимодополняемыми и согласованными мерами гуманитарного характера. |
It enhances the capacity and effectiveness of the United Nations in conducting peace-keeping operations and other field missions and provides technical support to Member States. |
Он укрепляет потенциал и повышает эффективность Организации Объединенных Наций в области осуществления операций по поддержанию мира и других полевых миссий и оказывает техническую поддержку государствам-членам. |
An additional objective of both Phases I and II of the Framework Programme is to strengthen the administrative capacity of the Rwandan judicial and corrections systems. |
Оба этапа рамочной программы также преследуют цель укрепить административный потенциал руандийской судебной и пенитенциарной системы. |
While the uneven distribution of capacity utilization at the different duty stations was regrettable, the overall cost of conferences should be taken into account. |
Оратор с сожалением отмечает, что конференционный потенциал различных мест службы не используется в равной степени, однако расходы по конференционному обслуживанию должны рассматриваться в их совокупности. |
The United Nations agencies' capacity to implement must be consolidated through the provision of adequate funds to carry out the agreements in the operative part. |
Потенциал учреждений Организации Объединенных Наций по реализации резолюции должен быть укреплен путем предоставления адекватных средств для выполнения соглашений из постановляющей части. |
This list could also strengthen the United Nations Secretariat's early-warning capacity, especially in identifying situations likely to endanger peace and security in the European continent. |
Этот перечень мог бы также укрепить потенциал раннего оповещения Секретариата Организации Объединенных Наций, в особенности в плане определения ситуаций, которые могут угрожать миру и безопасности в Европе. |
At the same time, countries need to create or strengthen institutional capacity in order to deal with these issues on a regular basis. |
В то же время странам необходимо создавать или укреплять организационный потенциал, с тем чтобы заниматься решением этих вопросов на регулярной основе. |
A country's capacity to satisfy the needs of its people depended on good social indicators, political stability, economic competitiveness and scientific and technological progress, not military strength. |
Потенциал страны в плане удовлетворения потребностей ее народа зависит от хороших социальных показателей, политической стабильности, экономической конкурентоспособности и научного и технического прогресса, а не от наращивания военной мощи. |
It was the urgent wish of the Secretary-General to increase the Secretariat's capacity to provide backstopping for the increased level of peace-keeping activities. |
Генеральный секретарь хочет в безотлагательном порядке расширить потенциал Секретариата по оказанию поддержки в связи с разрастанием деятельности по поддержанию мира. |
We believe that regional efforts and regional agencies should be utilized more frequently and their capacity strengthened. |
Мы считаем, что региональные усилия и региональные учреждения должны использоваться чаще и что следует укреплять их потенциал. |
In addition to this initial budgetary proposal, each of the co-sponsoring agencies will maintain its own mainstreaming capacity and continue to support activities at country and intercountry level. |
Помимо этого первоначального бюджетного предложения, каждый из соучредителей сохранит свой собственный потенциал участия в основной деятельности и будет продолжать оказывать поддержку мероприятиям на страновом и межстрановом уровнях. |
The discussions on economic instruments focused on ways and means of overcoming obstacles to their implementation, such as insufficient political acceptability, difficulties in design and lack of administrative capacity. |
В центре обсуждения экономических инструментов находились пути и средства преодоления таких факторов, препятствующих их применению, как недостаточная политическая приемлемость, трудности разработки и недостаточный административный потенциал. |
FAO was urged to recognize the role and capacity of other actors in forestry and to seek effective mechanisms for cooperation and a division of labour among them. |
ФАО было настоятельно рекомендовано признать роль и потенциал в области лесоводства других субъектов и заняться поиском эффективных механизмов сотрудничества и разделения функций между ними. |
They have insufficient capacity to manage the day-to-day affairs of the country, and yet they have to operate in an institutional environment which has put strain on much better-equipped administrations. |
Они имеют недостаточный потенциал управления повседневными делами страны, однако им приходится действовать в такой институциональной среде, которая оказывается обременительной для гораздо лучше оснащенных администраций. |
The depletion of stocks jeopardizes its ability to maintain current programming and its capacity to provide rapid assistance in the case of unplanned emergencies. |
Истощение этих запасов ставит под угрозу возможности МПП по обслуживанию существующих ныне программ и ее потенциал по оказанию срочной помощи в случае незапланированных чрезвычайных ситуаций. |
This permanent capability will ensure the carrying out of the core functions associated with the management of key policy issues and organizational performance, strategic planning and start-up capacity. |
Такой постоянный потенциал обеспечит выполнение основных функций, связанных с решением ключевых вопросов политики и функционированием организационных подразделений, стратегическим планированием и потенциалом для начального этапа операций. |