Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
The Government should make greater use than it does of the capacity of the media to present the achievements of the Government and the administration. Правительство должно шире, чем оно это делает, использовать потенциал средств массовой информации для освещения достижений правительства и администрации.
Interest and willingness to participate and contribute, geography and population and existing capacity are some of the criteria which will influence the choice of a suitable solution. Некоторыми из критериев, которые будут играть определяющую роль при выборе подходящего варианта, являются заинтересованность и готовность к участию и содействию его осуществлению, географические факторы и численность населения, а также имеющийся потенциал.
With the assistance of the Fund, a majority of those countries had built the institutional capacity needed to collect and analyse data on fertility, mortality, migration and population distribution. При содействии Фонда большинство из этих стран создали институциональный потенциал, необходимый для сбора и анализа данных о рождаемости, смертности, миграции и распределении населения.
With the growing number of disasters and emergencies, the system's capacity has been sorely tested and, in some instances, has been found wanting. С ростом числа стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций потенциал системы подвергся серьезному испытанию и в ряде случаев оказался недостаточным.
Therefore, the Department of Field Support must create a capacity to adequately manage these responsibilities, in the form of the Field Procurement Oversight Section. Таким образом, Департаменту полевой поддержки необходимо создать кадровый потенциал для обеспечения адекватного выполнения этих обязанностей в форме Секции надзора за закупками для полевых операций.
She emphasized that the current organizational capacity had been built up consistently by the Executive Director over several years in order for UNFPA to carry out its mandate effectively. Она подчеркнула, что нынешний организационный потенциал последовательно наращивался Директором-исполнителем в течение нескольких лет в целях обеспечения ЮНФПА возможности для эффективного выполнения своего мандата.
Developing countries will need to build a capacity to generate and utilize new technologies if they are to maintain or acquire international competitiveness in existing export industries and penetrate new markets. Для сохранения или завоевания международных конкурентных позиций в существующих экспортных отраслях и выхода на новые рынки развивающимся странам необходимо будет создать потенциал для разработки и использования новых технологий.
including minimum start-up capacity, even if no ongoing peace-keeping operation exists включая минимальный потенциал для начального этапа операций, даже
Such an approach would make relatively less demands on human resources and the resulting capacity would be more efficiently utilized and more suited for intersectoral coordination. Такой подход обеспечит относительно меньшие потребности в людских ресурсах, а создаваемый в результате потенциал будет использоваться более эффективно и будет в большей степени соответствовать условиям межсекторальной координации.
The already overstretched institutional capacity of the Government to deal with the problem of refugees and displaced people needs to be supplemented by cohesive and concerted humanitarian intervention. Находящийся на пределе институциональный потенциал правительства по решению проблемы беженцев и перемещенных лиц необходимо подкрепить взаимодополняемыми и согласованными мерами гуманитарного характера.
It enhances the capacity and effectiveness of the United Nations in conducting peace-keeping operations and other field missions and provides technical support to Member States. Он укрепляет потенциал и повышает эффективность Организации Объединенных Наций в области осуществления операций по поддержанию мира и других полевых миссий и оказывает техническую поддержку государствам-членам.
An additional objective of both Phases I and II of the Framework Programme is to strengthen the administrative capacity of the Rwandan judicial and corrections systems. Оба этапа рамочной программы также преследуют цель укрепить административный потенциал руандийской судебной и пенитенциарной системы.
While the uneven distribution of capacity utilization at the different duty stations was regrettable, the overall cost of conferences should be taken into account. Оратор с сожалением отмечает, что конференционный потенциал различных мест службы не используется в равной степени, однако расходы по конференционному обслуживанию должны рассматриваться в их совокупности.
The United Nations agencies' capacity to implement must be consolidated through the provision of adequate funds to carry out the agreements in the operative part. Потенциал учреждений Организации Объединенных Наций по реализации резолюции должен быть укреплен путем предоставления адекватных средств для выполнения соглашений из постановляющей части.
This list could also strengthen the United Nations Secretariat's early-warning capacity, especially in identifying situations likely to endanger peace and security in the European continent. Этот перечень мог бы также укрепить потенциал раннего оповещения Секретариата Организации Объединенных Наций, в особенности в плане определения ситуаций, которые могут угрожать миру и безопасности в Европе.
At the same time, countries need to create or strengthen institutional capacity in order to deal with these issues on a regular basis. В то же время странам необходимо создавать или укреплять организационный потенциал, с тем чтобы заниматься решением этих вопросов на регулярной основе.
A country's capacity to satisfy the needs of its people depended on good social indicators, political stability, economic competitiveness and scientific and technological progress, not military strength. Потенциал страны в плане удовлетворения потребностей ее народа зависит от хороших социальных показателей, политической стабильности, экономической конкурентоспособности и научного и технического прогресса, а не от наращивания военной мощи.
It was the urgent wish of the Secretary-General to increase the Secretariat's capacity to provide backstopping for the increased level of peace-keeping activities. Генеральный секретарь хочет в безотлагательном порядке расширить потенциал Секретариата по оказанию поддержки в связи с разрастанием деятельности по поддержанию мира.
We believe that regional efforts and regional agencies should be utilized more frequently and their capacity strengthened. Мы считаем, что региональные усилия и региональные учреждения должны использоваться чаще и что следует укреплять их потенциал.
In addition to this initial budgetary proposal, each of the co-sponsoring agencies will maintain its own mainstreaming capacity and continue to support activities at country and intercountry level. Помимо этого первоначального бюджетного предложения, каждый из соучредителей сохранит свой собственный потенциал участия в основной деятельности и будет продолжать оказывать поддержку мероприятиям на страновом и межстрановом уровнях.
The discussions on economic instruments focused on ways and means of overcoming obstacles to their implementation, such as insufficient political acceptability, difficulties in design and lack of administrative capacity. В центре обсуждения экономических инструментов находились пути и средства преодоления таких факторов, препятствующих их применению, как недостаточная политическая приемлемость, трудности разработки и недостаточный административный потенциал.
FAO was urged to recognize the role and capacity of other actors in forestry and to seek effective mechanisms for cooperation and a division of labour among them. ФАО было настоятельно рекомендовано признать роль и потенциал в области лесоводства других субъектов и заняться поиском эффективных механизмов сотрудничества и разделения функций между ними.
They have insufficient capacity to manage the day-to-day affairs of the country, and yet they have to operate in an institutional environment which has put strain on much better-equipped administrations. Они имеют недостаточный потенциал управления повседневными делами страны, однако им приходится действовать в такой институциональной среде, которая оказывается обременительной для гораздо лучше оснащенных администраций.
The depletion of stocks jeopardizes its ability to maintain current programming and its capacity to provide rapid assistance in the case of unplanned emergencies. Истощение этих запасов ставит под угрозу возможности МПП по обслуживанию существующих ныне программ и ее потенциал по оказанию срочной помощи в случае незапланированных чрезвычайных ситуаций.
This permanent capability will ensure the carrying out of the core functions associated with the management of key policy issues and organizational performance, strategic planning and start-up capacity. Такой постоянный потенциал обеспечит выполнение основных функций, связанных с решением ключевых вопросов политики и функционированием организационных подразделений, стратегическим планированием и потенциалом для начального этапа операций.