| Emergency programmes must not only meet the immediate needs of affected children and their families but also reinforce national systems and sector capacity. | Программа чрезвычайной помощи должна не только служить удовлетворению непосредственных потребностей пострадавших детей и их семей, но и укреплять национальные системы и секторальный потенциал. |
| We wish to echo the Secretary-General's appeal for medium-sized transport companies and helicopter units needed, without which the Mission's intervention capacity would be gravely compromised. | Мы хотели бы присоединиться к призыву Генерального секретаря выделить средней численности транспортные роты и вертолетные подразделения, без которых потенциал Миссии в плане выполнения ее задач может быть серьезно подорван. |
| A number of regional organizations are establishing or enhancing their capacity in the peace and security area, such as through the establishment of institutional capacities for conflict prevention and conflict management. | Некоторые региональные организации создают или укрепляют свой потенциал в области мира и безопасности, например путем создания институционного потенциала предотвращения и регулирования конфликтов. |
| UNFPA will achieve this management result through increased financial allocation of programme resources to countries and increased human resources and capacity of country offices. | ЮНФПА для достижения этого управленческого результата будет увеличивать объем финансовых программных ресурсов, выделяемых странам, и увеличивать людские ресурсы и потенциал страновых отделений. |
| A number of regional organizations are establishing or enhancing their capacity in the peace and security area, such as through the establishment of institutional capacities for conflict prevention and conflict management. | Некоторые региональные организации создают или укрепляют свой потенциал в области мира и безопасности, например путем создания институционного потенциала предотвращения и регулирования конфликтов. |
| In practice this means that they should have the capacity to articulate the strategic questions they want answered by the evaluations. | На практике это означает, что они должны иметь возможность формулировать стратегические вопросы, на которые они хотят получить ответ благодаря оценке. |
| Because of this, assessing the ATS market situation is more difficult, relying greatly on the capacity of Member States to collect and report accurate and timely data, which in many regions does not exist. | Из-за этого оценка ситуации на рынке стимуляторов амфетаминового ряда является более сложной и в значительной степени зависит от способности государств-членов собирать и своевременно препровождать достоверную информацию, причем такая возможность во многих регионах отсутствует. |
| The report notes that "the weakening of the day-care institutions for preschool children during the transition period is one of the factors to adversely influence the capacity of women in competing freely in the labour market". | В докладе отмечается, что «ослабление системы детских дошкольных учреждений в переходный период является одним из факторов, неблагоприятно влияющих на возможность женщин участвовать в свободной конкуренции на рынке труда». |
| There is a possibility to increase the capacity up to 70 millions if additional equipment will be installed. | Есть возможность в случае монтажа дополнительного оборудования выйти на объём производства 70 млн. бут в год. |
| An insured person is entitled to a disability pension if he submits proof of disability reducing his working or earning capacity by one half or more (art. 32). | Застрахованный имеет право на получение пенсии по инвалидности, если полученное им увечье снижает, по крайней мере наполовину, его трудоспособность и возможность получения заработка (статья 32). |
| Inflow carrying capacity of the system equals 290 bln cubic meters, outflow carrying capacity of the system equals 176,2 bln cubic meters. | Пропускная способность системы на входе составляет 290 млрд. кубометров, а на выходе - 176,2 млрд. |
| This includes the capacity to adapt technology to the needs of developing economies as well as advantages deriving from R&D activities, especially in the newly industrializing economies. | Этот опыт включает способность адаптировать технологию к потребностям развивающихся стран, а также использовать выгоды, получаемые в результате проведения исследований и научных разработок, особенно в новых промышленно развитых странах. |
| Government measures to dislodge elements of the former armed forces and new recruits who had been illegally occupying sites throughout the country averted a challenge to law and order and demonstrated an encouraging improvement in the response capacity of the national police. | Меры, принятые правительством с целью смещения элементов бывших вооруженных сил и завербованных «новобранцев», которые незаконно удерживали объекты на территории страны, позволили отвратить вызов законности и правопорядку в стране и продемонстрировали вселяющую уверенность способность национальной полиции более эффективно реагировать на такие вызовы. |
| Practices that give men greater control over resources and greater decision-making capabilities can have deleterious effects on the capacity of women to obtain protection from physical violence and abuse, to access food and health care and to undertake income-producing activities. | Те виды практики, которые предоставляют мужчинам более широкие возможности по контролю над ресурсами и принятию решений, могут отрицательно влиять на способность женщин получать защиту от физического насилия и жестокого обращения, приобретать доступ к продовольствию, медицинским услугам, а также заниматься приносящей доход деятельностью. |
| The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. | Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства. |
| Better data and improved national capacity to collect data are needed to support and enhance the international community's responses to crime and illicit drugs. | Для повышения эффективности мер борьбы с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, предпринимаемых международным сообществом, необходимо улучшать качество информации и развивать национальный потенциал для сбора данных. |
| Improve the quality of education and their capacity to retain teachers through better employment conditions, wage incentives and adult continuing education; | повысить качество образования и расширить возможности удерживать учителей с помощью улучшения условий найма, материальных стимулов и системы дальнейшего обучения взрослого населения; |
| The quality of the services provided to them tends to decrease the further they are located from Goma, owing to security and capacity problems. | Качество предоставляемых им услуг имеет тенденцию к снижению по мере отдаления от Гомы, что объясняется проблемами в области безопасности и проблемами с точки зрения потенциала. |
| We believe that we must develop an Ibero-American agenda that reinforces the quality of our democracies and their capacity to respond to citizens' expectations in terms of protecting their rights and meeting their social and economic needs. | Мы считаем, что необходимо разработать иберо-американскую повестку дня, которая позволит укрепить качество нашей демократии и ее способность удовлетворять чаяния граждан с точки зрения защиты их прав и удовлетворения их социально-экономических потребностей. |
| These include: poverty and unemployment, which negatively affect and incapacitate most households in their efforts to improve their housing conditions and quality of life; and institutional weakness caused by inadequate capacity at all levels among stakeholders. | К их числу относятся нищета и безработица, которые негативно сказываются на многих домашних хозяйствах, стремящихся улучшить свои жилищные условия и повысить качество жизни; и недостатки институционального характера, которые определяются слабыми возможностями партнеров на всех уровнях. |
| Depending on the efficiency of conversion of potential energy into electricity, the total quantity of electricity and electric capacity will have somewhat lower values. | В зависимости от эффективности преобразования потенциальной энергии в электрическую, общее количество получаемой электроэнергии и электрическая мощность будут иметь несколько ме́ньшие значения. |
| The capacity had to be built at the national level to put an end to arbitrary detentions and the climate of impunity and to sustain the process of democratization. | Эксперт отмечает, что нужно увеличить мощность национального плана, чтобы положить конец беззаконным задержаниям и атмосфере безнаказанности, а также поддержать процесс демократизации. |
| This enabled the Logistics Base to realize an increase in footprint capacity without adding more space while retaining the levels of the electrical power consumption for servers and cooling at the Data Centre. | Это позволило Базе материально-технического снабжения повысить серверную мощность без увеличения площади и при этом сохранить на прежнем уровне потребление электроэнергии, используемой серверами и для охлаждения аппаратуры в Центре хранения и обработки данных. |
| A reverse osmosis plant with capacity of approximately 3,800 cubic metres per day could be constructed near Umm Al-Aish and Raudhatain. | Можно построить установку обратного осмоса мощность примерно З 800 м3 в день рядом с Умм Аль-Аишем и Раудатайном. |
| District heating: The heating system of Burgas includes a boiler station (heat capacity of 255MW based on natural gas), transmission network (total length 60 km), and 840 subscriber stations. | Централизованное теплоснабжение: Отопительная система Бургаса включает в себя котельную станцию (тепловая мощность - 255 МВт; работает на природном газе), тепловые сети (общая протяженность - 60 км) и 840 абонентских пунктов. |
| CAT acknowledged Portuguese efforts to increase the capacity of penal institutions, but was concerned that they were overpopulated at 115 per cent. | КПП отметил усилия Португалии, имеющие целью увеличить вместимость пенитенциарных учреждений, но выразил озабоченность в связи с тем, что их переполненность составляет 115%. |
| The machine is adapted for specific kind of bottles, except for the universal version, which can fill, after reinforcing, glass bottles 1 l and PET bottles 1,5 l. In your order you should precisely determine capacity and type of the used bottles. | Машина приспособлена к определенному виду бутылок, за исключением универсальной версии, где можно наполнять, после перезагрузки, стеклянные бутылки в 1 л и бутылки PET 1,5 л. В заказе следует точно определить вместимость и тип употребляющихся бутылок. |
| Pressure receptacles for liquid substances, approved as tank containers and with a filling capacity in the range of 500 to 5000 litres, are increasingly being used in the industry particularly for critical and high-value products. | Сосуды под давлением, предназначенные для жидких веществ, утвержденные в качестве контейнеров-цистерн и имеющие вместимость от 500 до 5000 л, все шире используются промышленностью, в особенности для перевозки очень опасных и дорогостоящих продуктов. |
| Modify 6.2.1.7.2 as follows: (i) The water capacity of the receptacle in litres followed by the letter "L". | вместимость сосудов по воде в литрах, за которой следует буква" L". |
| Its total seating capacity is about 1,200 seats in the parterre and 700 seats in the galleries. | Он имеет следующую общую вместимость: около 1200 посадочных мест в партере и 700 посадочных мест на балконах. |
| Thus, the Constitution proclaims and defines the full legal capacity of the human individual irrespective of any circumstance or situation. | Таким образом, Конституцией закрепляется и определяется полная правоспособность человека, независимо от какого-либо обстоятельства и ситуации. |
| Under the civil laws, provision is made for full equality and women are deemed to have the same legal capacity as men. | Гражданское законодательство предусматривает полное равенство, и женщины рассматриваются в качестве имеющих такую же правоспособность, что и мужчины. |
| In the short term, the Organization's capacity should be strengthened so as to enable it to conduct criminal as well as administrative investigations. | В краткосрочном плане следует укрепить правоспособность Организации, чтобы дать ей возможность наряду с административными вести и уголовные расследования. |
| In conjunction with the right to legal capacity on an equal basis with others, States have an obligation not to permit substitute decision-makers to provide consent on behalf of persons with disabilities. | В контексте права на правоспособность наравне с другими государства обязаны не допускать, чтобы третьи лица, ответственные за принятие решений, давали согласие от имени инвалидов. |
| However, it was still worrying that their capacity in that regard still remained to be defined and regulated, as described in paragraph 197 of the seventeenth periodic report. | Однако вызывает беспокойство тот факт, что их правоспособность в этом отношении должна определяться и регулироваться специальным законодательством, как об этом говорится в пункте 197 семнадцатого периодического доклада. |
| The security sector reform capacity has developed a roster of specialists and has contacted Member States for candidates and support. | Компонент по реформированию сектора безопасности подготовил перечень специалистов и обратился к государствам-членам с просьбой представить кандидатуры и оказать поддержку. |
| At offices away from Headquarters, training included a "train-the-trainer" component to develop the capacity at each duty station to continue PAS training and support for new staff. | В периферийных местах службы обучение включало компонент "обучи учителя" с целью создания в каждом месте службы потенциала для продолжения обучения в рамках ССА и поддержки новых сотрудников. |
| The Capacity Needs Assessment of Women in Decision Making which was an integral component of the UNDP support to the Gambian Government to achieve MDG3 Gender Equality and the Advancement of Women for poverty reduction was successful in this respect. | Оценка потребностей в потенциале женщин-руководителей, которая составляла неотъемлемый компонент поддержки, оказываемой правительству Гамбии со стороны ПРООН в достижении ЦРТ З в отношении гендерного равенства и улучшения положения женщин в целях сокращения уровня нищеты, в этом плане была успешной. |
| As part of his Department's efforts to secure the resources required to improve its operations, it had set up the Standing Police Capacity; it currently had 17 of the 27 total staff on board, with the remainder due to arrive by the end of 2007. | В рамках усилий Департамента по обеспечению ресурсов, необходимых для совершенствования его операций, был создан Постоянный полицейский компонент; в настоящее время в нем работают 17 из 27 сотрудников, а остальные должны прибыть к месту службы концу 2007 года. |
| On 17 October 2006, the Executive Office of the Secretary-General endorsed a recommendation of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations that the duty station of the Standing Police Capacity be at the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy. | 17 октября 2006 года Канцелярия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций одобрила рекомендацию заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о том, что постоянный полицейский компонент должен базироваться на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
| It was therefore necessary to ensure that any redeployment of resources took full account of the priorities established in the medium-term plan and in no way compromised the Organization's capacity to achieve its development goals. | Следует в соответствии с этим следить за тем, чтобы при любом перераспределении ресурсов в полной мере учитывались приоритеты среднесрочного плана и никоим образом не подрывался потенциал Организации по осуществлению задачи в сфере развития. |
| Inadequate capacity to cope with emergencies, whether because of weak governance mechanisms or imbalances in the concentration and use of economic resources, can be both a cause and a consequence of vulnerability. | Недостаточный потенциал для борьбы с чрезвычайными ситуациями, будь то из-за слаборазвитых механизмов управления или недостатков в концентрации и использовании экономических ресурсов, может быть как причиной, так и следствием уязвимости. |
| The activities of these working groups, their interrelated mandates, the depth and complexity of their deliberations and the frequency of their meetings pose a challenge to the capacity of the Secretariat to provide the required substantive and technical support from within already scarce resources. | Деятельность этих рабочих групп, их взаимосвязанные мандаты, глубина и сложность проводимых ими обсуждений, а также частота проведения их заседаний ставят перед Секретариатом трудную проблему в плане его способности обеспечить в связи с этим необходимую основную и техническую поддержку в рамках и без того ограниченных ресурсов. |
| He emphasized that many countries would not be able to make a submission within the 10-year time frame stipulated in the Convention for reasons of capacity, financial and technical resources; the lack of settlement of key jurisdictional boundaries and the complexity of the technical issues involved. | Он подчеркнул, что многие страны не смогут сделать представление в течение предусмотренного в Конвенции десятилетнего срока по причинам отсутствия потенциала, финансовых и технических ресурсов, неурегулированности споров по ключевым границам юрисдикции и технической сложности заявки. |
| One of the overriding development realities of the region was the stagnating gross domestic product rate, which was undermining the region's capacity to promote sustainable human development and to eradicate poverty. | Одной из отличительных черт положения в области развития в регионе была приостановка темпов роста валового национального продукта, что уменьшило возможности региона в содействии устойчивому развитию людских ресурсов и ликвидации нищеты. |
| Under the Russian Federation's civil legislation, full legal capacity is acquired when a person reaches legal age, namely, 18. | Согласно гражданскому законодательству Российской Федерации дееспособность в полном объеме возникает с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижении 18-летнего возраста. |
| (b) The Civil Code of the Kyrgyz Republic guarantees that the legal capacity of children shall not be restricted, except as stipulated by law; | Ь) Гражданский кодекс Кыргызской Республики дает гарантии, не ограничивающие правоспособность и дееспособность детей, кроме случаев, предусмотренных законом; |
| In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. | Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал. |
| Full civil capacity may be obtained by a child who has reached the age of 16 and works under an employment contract or wishes to engage in an entrepreneurial activity, and by an adolescent parent. | Полная гражданская дееспособность может быть предоставлена ребенку, который достиг шестнадцати лет и работает по трудовому договору, а также несовершеннолетнему, который является матерью или отцом ребенка. |
| The capacity of the State to govern, including to deliver social services, levy taxes, strengthen the rule of law and manage low-intensity conflicts at the community level, continues to be constrained by corruption and weak administrative management. | В качестве таких факторов, ограничивающих дееспособность государственного аппарата, включая его способность предоставлять социальные услуги, собирать налоги, обеспечивать укрепление законности и управлять конфликтами низкой интенсивности, возникающими на уровне общин, по-прежнему выступают коррупция и слабость механизмов административного управления. |
| The capacity of both the school and higher education infrastructure to take in students is becoming increasingly limited. | Пропускная способность школьной и академической инфраструктуры становится все более ограниченной. |
| Hearts of Iron II features nine resources, of which six are conventional resources, and the other three are manpower, industrial capacity and transport capacity. | Особенностью Hearts of Iron II являются девять ресурсов, шесть из которых являются традиционными ресурсами, а три другие, промышленный потенциал, людские ресурсы и пропускная способность транспорта. |
| It is envisaged that after completion of the repairs to the infrastructure in the north, the capacity will increase to a figure approaching 1.6 million barrels per day. | Предполагается, что после завершения ремонта инфраструктурных объектов на севере страны пропускная способность возрастет до приблизительно 1,6 млн. баррелей в день. |
| Dimensioning of drainage system: expected water from the mountain, capacity of water mains (if installed) or other fire fighting means, leaking wagons (at least 80 m3) | Размеры дренажной системы: ожидаемый объем воды, поступающей из горной породы, пропускная способность магистрального водопровода (если таковой установлен) и расчетная мощность других средств пожаротушения, объем жидкости из вагонов (не менее 80 м3). |
| "The combined delivery capacity of the pressure relief system, in condition of complete fire engulfment...". | 6.7.2.12.2 Изменить начало первого предложения следующим образом: "Суммарная пропускная способность системы сброса давления в условиях полного охвата переносной цистерны огнем...". |
| 5.7. Cylinder capacity (if applicable) | 5.7 Объем цилиндров (в соответствующих случаях) |
| (b) The large size of imports indicates that strengthening the export sector should proceed hand in hand with building the capacity to domestically produce some goods that are hitherto imported. | Ь) Большой объем импорта свидетельствует о том, что укрепление экспортного сектора должно идти параллельно с созданием отечественного потенциала для производства товаров, которые до сих пор импортировались. |
| More courtroom capacity would be an important element in our completion strategy as it would make it easier to give priority to certain multi-accused trials and thereby reduce the total periods necessary to complete them. | Наличие большего числа помещений стало бы важным фактором нашей стратегии завершения деятельности, поскольку это позволило бы уделять приоритетное внимание конкретным судебным процессам в отношении нескольких обвиняемых, а, следовательно, сократить общий объем времени, необходимый для их завершения. |
| In fact, oil/gas boilers were used in conjunction with it, and total desalination capacity through 10 MED units was 120,000 m3/day. | При этом вместе с установкой использовались газомазутные котлы, так что общий объем воды, опресняемой на десяти установках МСД, составлял 120000 м3/сут203. |
| The Government made available special, preferential credits (6 million lari) for the procurement of grapes in 1996, and this enabled the volume of grapes bought in to be increased from 38,000 to 60,000 tonnes, activating capacity at wineries. | В 1996 году правительством был выделен льготный кредит для заготовки винограда (6 млн. лари), что позволило увеличить объем заготовок винограда по сравнению с предыдущим годом с 38 до 60 тыс. тонн, задействовать мощности винных заводов. |
| The situation has further weakened coping capacity, especially among disadvantaged and vulnerable populations. | Такое положение приводит к ослаблению потенциала борьбы с трудностями, особенно у находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения. |
| They determine the financial health and capacity of the Organization. | Они определяют финансовое положение и возможности Организации. |
| The capacity to monitor and receive reports decreased steadily in the reporting period owing to limited access and increased insecurity as a result of the intensification of the conflict in the Vanni. | В течение отчетного периода возможности отслеживания ситуации и получения сообщений все время ухудшались, поскольку доступ к людям был ограниченный, а положение в плане безопасности ухудшилось в результате обострения конфликта в Ванни. |
| FFA reported that the recently concluded extension of the Treaty on Fisheries between the Governments of certain Pacific Island States and the Government of the United States of America had incorporated a provision requiring the Parties to cooperate on issues pertaining to capacity in the Treaty area. | ФФА сообщило, что недавно завершились переговоры о продлении действия Договора о рыболовстве между правительствами некоторых островных государств Тихого океана и правительством Соединенных Штатов Америки, причем в Договор внесено положение, требующее, чтобы его участники сотрудничали в вопросах, касающихся промысловых мощностей в договорном районе. |
| The very small increase in unliquidated obligations, despite a 47.9 per cent increase in expenditure, was proof that UN-Habitat had improved its capacity to liquidate its expenditure commitments from the previous financial period. | Весьма незначительное увеличение объема непогашенных обязательств, несмотря на рост объема расходов на 47,9 процента, являлось подтверждением того, что по сравнению с предыдущим финансовым периодом в ООН-Хабитат улучшилось положение в области погашения обязательств по покрытию расходов. |
| Political commitment, availability of sufficient funds and institutional and professional capacity are further success criteria for implementation of cross-sectoral activities. | В качестве дальнейших критериев успеха осуществления межсекторальной деятельности выступают: политическая приверженность, наличие достаточных фондов и институциональный потенциал и профессиональная компетентность. |
| In recent years, the expertise of managers and the capacity of Governments have been brought into question, with faith increasingly being placed instead in quantitative indicators of performance, third-party government and contracts as the new mechanism of governance. | В последние годы знания и опыт руководителей и компетентность правительств ставятся под вопрос и акцент все больше смещается в сторону количественных показателей результатов деятельности и управления на подрядных условиях, или по контрактам, в качестве нового механизма государственного управления. |
| Romania, being aware of UNIDO's capacity and expertise in a wide range of fields important for it, would appreciate a diversification of both sources of funds and areas to be covered by UNIDO projects. | Высоко оценивая компетентность и опыт ЮНИДО в целом ряде областей, имеющих для нее важное значение, Румыния выступает за диверсификацию как источников финансирования, так и областей, в которых ЮНИДО осуществляет проекты. |
| Their competence and capacity to undertake operational activities in the field are limited. | Их компетентность и возможности по проведению оперативной деятельности на местах ограничены[14]. |
| Recent reforms have gone a long way towards achieving greater policy coherence and functional complementarity within the system, strengthening the system's collective capacity for strategic planning, and enhancing the system's flexibility and capacity for forward planning and rapid response to crisis situations. | Реформы последнего времени в значительной мере способствовали повышению политической последовательности и функциональной взаимодополняемости в рамках системы, укрепив коллективную способность системы к стратегическому планированию и повысив ее гибкость и компетентность в сфере перспективного планирования и быстрого реагирования на кризисные ситуации. |
| The PRTR Protocol does not cover facilities with a production capacity below these thresholds. | Объекты, производственная мощность которых ниже этих пороговых значений, Протоколом о РВПЗ не охватываются. |
| However, in 1999, two such laboratories were seized in Slovakia and, in 2000, that country reported having detected 95 laboratories, though the size of those laboratories was unknown and their capacity was presumably small. | Тем не менее в 1999 году в Словакии были выявлены 2 такие лаборатории, а в 2000 году страна сообщила о выявлении еще 95 лабораторий, хотя их размер неизвестен, а производственная мощность, как предполагается, остается небольшой. |
| The company had an output of (on average) 89 tons of steel processed in one line against an installed capacity of 120 tons per day. | Так, одна поточная линия компании выпускала в среднем 89 тонн стали в день, в то время как ее производственная мощность составляла 120 тонн в день. |
| Following the modernisation work carried out in 1996 and 1997, capacity has now reached approx. 2.3 million units annually of sawn shingles made from oak, larch, spruce and hornbeam. | После проведённой в 1996 и 1997 годах модернизации производственная мощность фирмы в данный момент составляет около 2,3 миллионов штук в год распиленных черепиц из дуба, лиственницы, ели и бука. |
| Installations for the production of cement clinker in rotary kilns (production capacity > 500 Mg/d) or in other furnaces (production capacity > 50 Mg/d) | Установки для производства цементного клинкера во вращающихся обжиговых печах (производственная мощность >500 Мг/день) или других печах (производственная мощность >50 Мг/день) |
| Capacity, professionalism and competence are essential to ensure increased efficiency of the permit process. | Компетенция, профессионализм и навыки работы имеют важнейшее значение для обеспечения более высокой эффективности процесса выдачи разрешений. |
| State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. | Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция |
| As a result, the competence and capacity of the ISU has developed to respond to increasing demands by States Parties. | Как следствие, расширились компетенция и возможности ГИП реагировать на запросы государств-участников. |
| The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. | Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение. |
| Whatever its competence and capacity to deliver, the Organization remained constrained in terms of assured funding. | Каковы бы ни были компетенция и потенциал Организации по оказанию помощи, ее действия по-прежнему сковывает тот факт, что она не имеет гарантированного финансирования. |