| Local economic conditions, institutional constraints, administrative capacity, culture and history were important factors that must be taken into consideration when designing and implementing anti-corruption reforms. | При разработке и проведении антикоррупционных реформ необходимо учитывать такие важные факторы, как местная экономическая ситуация, структурные ограничения, административный потенциал, культурные и исторические особенности. |
| A number of regional organizations are establishing or enhancing their capacity in the peace and security area, such as through the establishment of institutional capacities for conflict prevention and conflict management. | Некоторые региональные организации создают или укрепляют свой потенциал в области мира и безопасности, например путем создания институционного потенциала предотвращения и регулирования конфликтов. |
| By providing training, health care and other social services, they had a positive impact on employment and on individual production capacity. | Благодаря предоставлению ими услуг в области образования, здравоохранения и социального обеспечения кооперативы оказывают также позитивное влияние на занятость и на продуктивный потенциал населения. |
| A number of regional organizations are establishing or enhancing their capacity in the peace and security area, such as through the establishment of institutional capacities for conflict prevention and conflict management. | Некоторые региональные организации создают или укрепляют свой потенциал в области мира и безопасности, например путем создания институционного потенциала предотвращения и регулирования конфликтов. |
| UNDP has launched a risk reduction initiative for the Caribbean basin designed to strengthen capacity for disaster risk management and reduction and sustainable post-disaster recovery. | В странах Карибского бассейна ПРООН приступила к осуществлению инициативы, призванной укрепить потенциал по уменьшению опасности стихийных бедствий и устойчивому устранению их последствий. |
| Although team management was concerned with the high rent and the underused seating capacity, they were drawn by the sponsorship opportunities and location. | Хотя команда была озабочена высокой арендной платой и полупустыми трибунами, их привлекала возможность привлечения спонсоров и местоположение стадиона. |
| The Secretary-General must have a certain amount of flexibility in order to administer an integrated backstopping capacity. | Генеральный секретарь должен пользоваться определенной свободой маневра, с тем чтобы иметь возможность управлять комплексной системой поддержки. |
| They also offered an opportunity to evaluate the capacity of those organizations to be involved in the process of technical assistance and information exchange. | При этом они предоставили возможность оценить потенциал данных организаций в плане подключения к процессу оказания технической помощи и обмена информацией. |
| The biophysical baseline could be defined in terms of the productive capacity of a region, using climatic and agricultural production indicators. | Биофизическую исходную информацию можно определить как продуктивную возможность региона с использованием климатических и сельскохозяйственных показателей. |
| The improvement of conditions of service for staff in Nairobi and the provision of modern equipment were two ways in which Nairobi's capacity to hold major conferences could be boosted. | Улучшение условий службы сотрудников в Найроби и установка современного оборудования - вот два способа, с помощью которых возможность проведения в Найроби крупных конференций можно было бы повысить. |
| Furthermore, the absorptive capacity of those groups has not expanded in a way that is consistent with opportunities and needs. | Кроме того, способность этих групп осваивать выделенные средства не повышается с учетом существующих возможностей и потребностей. |
| In this respect, a process was already initiated of trying to identify upon suitable technical parameters for different types of fusing mechanisms aimed at improving their discriminating capacity. | В этом отношении уже начат процесс с целью попытаться идентифицировать подходящие технические параметры для разных типов взрывательных механизмов, с тем чтобы повысить их избирательную способность. |
| The results of these initial conversations were fruitful, mainly because all States were strongly urged to take part, inviting, in particular, the P5 to put forward the arguments that could restrain their capacity for providing full guarantees. | Результаты этих первоначальных бесед были плодотворными главным образом благодаря тому, что всем государствам было настоятельно рекомендовано принять участие, а пяти ядерным державам было, в частности, предложено привести аргументы, которые могли бы ограничить их способность предоставить полные гарантии. |
| The Guaraní aquifer, for example, was one of the largest underground reserves of water in the world, yet its capacity for renewal was insignificant compared to its total volume and potential uses. | Водоносный горизонт Гуарани, к примеру, является одним из самых крупных хранилищ грунтовых вод в мире, однако его воспроизводящая способность незначительна по сравнению с общим объемом и потенциальными видами использования. |
| Given the importance of the various conferences and special sessions called by the General Assembly, do we need a capacity to advocate their goals? | Учитывая важное значение конференций и специальных сессий, созываемых Генеральной Ассамблеей, нужна ли нам способность пропагандировать их цели? |
| Despite the expected increased intake capacity of the National Police Training Academy, the quality and incumbency of the Liberia National Police continue to be affected by several factors, including funding constraints, the lack of qualified recruits and limited management capacity. | Хотя, как предполагается, возможности Национальной полицейской академии по приему стажеров расширятся, на качество работы Либерийской национальной полиции и ее укомплектованность кадрами по-прежнему оказывает неблагоприятное влияние ряд факторов, включая трудности при выделении финансирования, недостаток квалифицированных кандидатов и нехватку управленческих кадров. |
| The Summit recommended that gender-sensitive curricula in formal and non-formal education for all be strengthened and that communication and media literacy for women be enhanced with a view to building the capacity of girls and women. | Участники Встречи на высшем уровне рекомендовали укрепить учитывающие интересы женщин учебные программы в области формального и неформального образования для всех и повысить качество работы по распространению грамотности в области коммуникации и средств массовой информации среди женщин в целях расширения возможностей девочек и женщин. |
| I should like, on behalf of my Government and in my personal capacity, to congratulate them on the quality of their work and for their dedication to championing the causes and the interests of Africa. | Я хотел бы от имени моего правительства и лично от своего имени воздать им должное за высокое качество их работы и за их преданность делу защиты целей и интересов Африки. |
| The project was a cost-effective means of increasing capacity in health care and was an example of the effectiveness of the new IAEA technical cooperation strategy introduced in 1997. | Этот проект позволяет значительно и без больших расходов повысить качество медицинских услуг и свидетельствует об эффективности новой стратегии технического сотрудничества МАГАТЭ, взятой на вооружение в 1997 году. |
| Association for physical education, sport, dance & recreation (APESDAR) has included in the international project - "Examination of the functional capacity and quality of life of adults older than 55 years old". | Асоциация по физическому воспитанию, спорту, танцам и рекреации (АФВСТАР) включилась в международный проект "Изследование функциональный капацитет и качество жизни людей от 55 лет и выше". |
| All three Trial Chambers were working at full capacity, facing an unprecedented workload in the pre-closure phase. | Все три судебные камеры работали на полную мощность в условиях беспрецедентной рабочей нагрузки на этапе, предшествующем закрытию. |
| The Facilities Management Service is already running its regular operations at full capacity, and the additional workload has not been met with an increase in resources. | Служба эксплуатации оснащения уже работает на полную мощность, а для выполнения возросшего объема работ ресурсов нет. |
| Malaysia has resurrected plans for a large-scale hydroelectric project in Sarawak, although the project has been scaled down to 500 MW of generating capacity. | Малайзия вновь приступила к осуществлению планов строительства крупномасштабной гидроэлектростанции в Сараваке, хотя ее мощность была снижена до 500 мВт. |
| The capacity had to be built at the national level to put an end to arbitrary detentions and the climate of impunity and to sustain the process of democratization. | Эксперт отмечает, что нужно увеличить мощность национального плана, чтобы положить конец беззаконным задержаниям и атмосфере безнаказанности, а также поддержать процесс демократизации. |
| According to available information, the production capacity of SDI, when fully operational, would cover 35 per cent of the national need. | По имеющейся информации, при работе на полную мощность предприятия компании «Самарра драг индастриз» могли бы на 35 процентов удовлетворить потребности страны в соответствующих товарах и препаратах. |
| However, the full capacity of the aircraft also included the movement of general cargo, which was not included in the indicator of achievement. | Однако полная вместимость воздушного судна подразумевала также перевозку генеральных грузов, что не было учтено в показателе достижения результатов. |
| Over the years, the capacity of detention/correctional facilities in Indonesia has exceeded maximum capacity as illustrated below. | За последние годы число лиц, находящихся в исправительных учреждениях/центрах содержания под стражей в Индонезии, превысило их максимальную вместимость, как показано ниже. |
| Tank vessels fitted with cargo tanks with a capacity above the maximum allowable capacity as determined according to 9.3.1.11.1, 9.3.2.11.1 or 9.3.3.11.1 may be acceptable from a safety point of view provided that the cargo tanks are sufficiently protected against collisions through a crashworthy side structure. | Танкеры, оборудованные грузовыми танками вместимостью, превышающей максимально допустимую вместимость, определяемую в соответствии с пунктами 9.3.1.11.1, 9.3.2.11.1 или 9.3.3.11.1, допускаются с точки зрения безопасности при том условии, что грузовые танки достаточно защищены от повреждений при столкновении с помощью ударопрочных бортовых конструкций. |
| The Afghan National Police training capacity is increasing as existing training sites are being expanded, with an estimated increase from 11,252 to 15,272 training seats next quarter. | Афганская национальная полиция укрепляет свой потенциал в области подготовки личного состава, увеличивая вместимость своих учебных объектов; в следующем квартале количество учебных мест планируется увеличить с 11252 до 15272. |
| The SPT requests the authorities to confirm whether this new establishment is intended to be used as a prison facility under the DPRS or whether it will be used as a police detention facility, and to indicate what is intended to be its maximum holding capacity. | ППП просит власти подтвердить, предназначается ли это новое учреждение для использования в качестве тюрьмы, подчиняющейся ОПРС, или же оно будет использовано в качестве полицейского изолятора, а также сообщить его нормативную вместимость. |
| Persons with disabilities must also be granted legal capacity to testify on an equal basis with others. | Инвалидам также должна гарантироваться правоспособность выступать в качестве свидетелей наравне с другими. |
| Also takes note of the enactment by the host country of legislation conferring legal capacity on the Adaptation Fund Board on 8 February 2011; | также принимает к сведению введение в силу принимающей страной 8 февраля 2011 года законодательства, предоставляющего Совету Адаптационного фонда правоспособность; |
| Legal capacity to act under the law recognizes that person as an agent with the power to engage in transactions and create, modify or end legal relationships. | Правоспособность в разрезе того, чтобы быть субъектом права, признает лицо в качестве деятельного субъекта, полномочного совершать операции и создавать, изменять или прекращать правовые отношения. |
| In addition, under the Law on marriage and the family of 17 December 1998 the marriage contract may not limit the legal capacity or capability of the spouses, or their right to have recourse to the courts to protect their rights. | См. п. 143. Кроме того, согласно Закону «О браке и семье» от 17 декабря 1998 г. брачный договор не может ограничивать правоспособность или дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав. |
| Legislation currently in force in numerous countries allows the interdiction or declaration of incapacity of persons on the basis of their mental, intellectual or sensory impairment and the attribution to a guardian of the legal capacity to act on their behalf. | Действующее в настоящее время во многих странах законодательство позволяет лишать лиц правоспособности или объявлять их неправоспособными на основании имеющихся у них нарушений психических, интеллектуальных или сенсорных способностей и передавать опекуну правоспособность действовать от имени этих лиц. |
| When deployed, the standing police capacity would set up the United Nations police operation, establishing immediate priorities and an action plan. | После развертывания постоянный полицейский компонент будет заниматься организацией полицейской операции Организации Объединенных Наций, определять неотложные приоритетные задачи и разрабатывать план действий. |
| The standing police capacity, comprising of 25 Professional and 2 administrative staff, will be fully operational by early 2008. | Постоянный полицейский компонент в составе 25 сотрудников категории специалистов и 2 административных сотрудников будет полностью готов к действиям в начале 2008 года. |
| This programme component seeks to increase the capacity and strengthen the institutional framework for transboundary water cooperation in the subregion, in particular EC-IFAS. | Этот программный компонент направлен на наращивание потенциала и укрепление институциональной сети для трансграничного водохозяйственного сотрудничества в субрегионе, в частности ИК-МФСА. |
| The Police Division's Standing Police Capacity in Brindisi, Italy, had brought about a major shift in rapidly deployable capacity dealing with new missions, changing support requirements or filling current gaps. | Постоянный полицейский компонент Отдела полиции в Бриндизи, Италия, позволил обеспечить кардинальный сдвиг в потенциале оперативного развертывания для новых миссий, меняющихся требований к поддержке и устранения имеющихся пробелов. |
| Anticipating its move to the United Nations Logistics Base, the Standing Police Capacity is therefore already making assumptions about requests for assistance and mission start-up that look as far ahead as June 2010. | Поэтому с учетом своего перевода на Базу постоянный полицейский компонент уже делает предположения в отношении просьб об оказании помощи и развертывании миссий на период до июня 2010 года. |
| The management of conference-servicing resources had also been improved by the capacity to produce up-to-date statistical and management reports. | Улучшилось также управление использованием ресурсов по обслуживанию конференций в результате появления возможности быстро получать свежую статистику и данные о ходе производственного процесса. |
| Greater recourse to the common roster of contractual translators to augment capacity in peak periods also contributed to the results obtained. | Более активное использование общего реестра контрактных письменных переводчиков для подкрепления имеющихся ресурсов в периоды максимальной загрузки также способствовало получению успешных результатов. |
| The estimated resources required for the establishment of an initial operating standing police capacity amount to $2,122,700 for the period from 1 January to 30 June 2006. | Сметный объем ресурсов, необходимых для создания первоначального действующего постоянного полицейского компонента, на период с 1 января по 30 июня 2006 года составляет 2122700 долл. США. |
| Community capacity to initiate and manage the process will develop through learning-by-doing, with the aim of using all resources, including the community's own, to achieve effective and sustainable results. | Возможности общин закладывать начало этому процессу и управлять им будут расширяться в процессе практического обучения в целях использования всех ресурсов, включая и собственные ресурсы общины, для достижения эффективных и устойчивых результатов. |
| The lack of financial means and the equally serious lack of moral and political will in this regard continue to severely limit our capacity to prevent and end conflicts, to reconstruct post-conflict societies sustainably, and to meet the real challenges posed by the process of globalization. | Нехватка финансовых ресурсов и, что не менее серьезно, недостаточная моральная и политическая готовность по-прежнему существенно ограничивают наши возможности в плане предотвращения и урегулирования конфликтов, реконструкции постконфликтных обществ на устойчивой основе и решения реальных задач, являющихся результатом процесса глобализации. |
| States had an obligation to provide any appropriate support for persons with disabilities to exercise their legal capacity to the greatest possible extent. | Государства обязаны предоставлять инвалидам надлежащую помощь, с тем чтобы они в максимальной мере могли осуществлять свою юридическую дееспособность. |
| Every other act that has the purpose to restrict their capacity to act is invalid . | Любой другой акт, имеющий целью ограничить их дееспособность, не имеет законной силы . |
| Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). | Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность). |
| In addition, the Committee recommends that existing legal provisions allowing for the complete removal or suspension of legal capacity for persons with mental, intellectual or other disabilities be amended in order to avoid abuse. | Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы существующие правовые положения, позволяющие полностью отменить или приостановить дееспособность лиц с психическими, умственными или иными отклонениями, были изменены в целях избежания злоупотреблений. |
| For example, the institute of guardianship is used, by which the State ensures protection of children without parents, to minors without parental care, and to senior citizens, with partial or complete lack of legal capacity. | Например, практикуется институт опекунства, в рамках которого государство обеспечивает защиту детей, потерявших родителей, подростков, лишенных родительской опеки, и пожилых граждан, частично или полностью утративших дееспособность. |
| Current freight turnover and capacity of port facilities to handle basic cargo types. | Современный грузооборот и пропускная способность портовых комплексов по основным видам грузов. |
| Terminal 2 increased the airport's contact positions by 40% and the operational capacity by 15%. | С вводом Терминала 2 на 40% увеличилось количество телетрапов аэропорта, а его суммарная пропускная способность выросла на 15%. |
| The bandwidth capacity for connection to the Internet has grown by 275 Mbps since 2009. | Пропускная способность сети Интернет выросла на 275 Мбит в секунду по сравнению с показателями 2009 года. |
| (b) Urban transport capacity (number of buses, trams, etc.); | Ь) пропускная способность городского транспорта (количество автобусов, трамваев и т.д.); |
| The 1,000 km Atasu-Alashankou pipeline between Kazakhstan and China became operational in December 2005, with a capacity of 10 million tonnes p.a. | В декабре 2005 г. был введен в эксплуатацию трубопровод Атасу-Алашанькоу протяженностью 1000 км между Казахстаном и Китаем. Первоначальная пропускная способность нефтепровода Атырау-Алашанькоу составляет 10 млн. |
| Such mechanisms should facilitate productive investment, ensure long-term external debt sustainability and reinforce capacity to address unexpected external economic situations. | Такие механизмы должны содействовать продуктивным инвестициям, обеспечивать приемлемый объем внешней задолженности в долгосрочном плане и укреплять потенциал устранения непредвиденных внешнеэкономических обстоятельств. |
| Both countries have strong programmes that provide training for nationals of other developing countries and support for building institutional capacity, and both commit substantial funding for such projects. | Обе страны располагают эффективными программами профессиональной подготовки граждан других развивающихся стран и оказания поддержки формированию институционального потенциала и выделяют на реализацию этих проектов существенный объем финансовых средств. |
| The total installed capacity worldwide for electricity production using geothermal energy has increased from 8,000 MW in 2000 to 8,900 MW in 2003, or about 10 per cent. | Общемировой объем установленной мощности по производству электроэнергии с использованием геотермальных ресурсов увеличился с 8000 МВт в 2000 году до 8900 МВт в 2003 году, т.е. более чем на 10 процентов. |
| The quick-impact funding for the period from 1 July 2007 to 30 June 2008 has been matched to the capacity and ability of the mission to undertake and implement projects. | Объем финансирования проектов с быстрой отдачей определен с учетом возможностей и способности миссии осуществлять проекты. |
| The test for the useful heating capacity must be carried out on a compact unit or complete operating multi-temperature unit with two or more evaporators. | Объем подачи воздуха и скорость воздушного потока каждого имеющегося вентилятора должны изменяться по международно признанному методу |
| Such status, according to doctrine: (a) is a consequence of family juridical bonds; (b) gives rise to subjective family rights and corresponding duties; and (c) in some legislations has a bearing on the individual's legal capacity. | Такое положение, согласно теории: а) возникает вследствие правовых семейных отношений; Ь) порождает субъективные семейные права и соответствующие обязанности; и с) в соответствии с некоторыми законодательными нормами влияет на правоспособность конкретных лиц. |
| The institutional infrastructure remains inadequate in many developing countries, which are hampered by limited financial and human resource capacity and political will, insufficient research and data on older persons and limited applicability of development programmes to the older population. | Институциональная инфраструктура во многих развивающихся странах, сталкивающихся с проблемами ограниченности финансовых и людских ресурсов, недостатка политической воли, отсутствия достаточных данных и информации о положении пожилых людей и ограниченного воздействия программ развития на положение людей пожилого возраста, по-прежнему не отвечает требованиям. |
| Article 251 of the Mongolian Code of Criminal Procedure was amended in 2008 but the provision does not apply to all public officials or persons acting in an official capacity. | В 2008 году в статью 251 Уголовно-процессуального кодекса Монголии была внесена поправка, однако это положение не применяется ко всем должностным лицам или лицам, выступающим в официальном качестве. |
| The fact that indigenous peoples have survived climate changes which have taken place over thousands of years and that they continue to survive despite their high vulnerability is, in itself, a testament to their resilience and their tremendous capacity to adapt. | Тот факт, что коренные народы сумели пережить климатические изменения, происходившие на протяжении тысячелетий, и до сих пор существуют, несмотря на их крайне уязвимое положение, сам по себе свидетельствует об их устойчивости к внешним воздействиям и колоссальной способности адаптироваться. |
| The United Nations and its Special Committee on Decolonization must continue to function in this capacity until the status of all Non-Self-Governing Territories dictates that this chapter of the history of the world be closed once and for all; | Организация Объединенных Наций и ее Специальный комитет по деколонизации должны продолжать функционировать в данном качестве до тех, пор пока положение всех несамоуправляющихся территорий не потребует того, чтобы данная глава истории мира была закрыта раз и навсегда; |
| The audit covered performance in relation to gender-specific strategies, mainstreaming gender in policy and programmes, leadership and accountability, organizational culture, staff capacity, resources, monitoring and evaluation and partnerships. | В ходе экспертизы была дана оценка деятельности по осуществлению гендерных стратегий, учету гендерной проблематики в политике и программах, а также таких сферах, как руководство и подотчетность, организационная культура, компетентность персонала, ресурсы, механизмы контроля и оценки и установление партнерских отношений. |
| This will test not only the capacity and efficiency of the United Nations in collective security matters, but also the creativity, imagination and dynamism of the Secretary-General in reaching the objectives established in the Charter. | Это будет испытанием на компетентность и эффективность не только для Организации Объединенных Наций в вопросах коллективной безопасности, но и испытанием на творческий, неординарный и динамичный подход Генерального секретаря к достижению целей, записанных в Уставе. |
| Romania, being aware of UNIDO's capacity and expertise in a wide range of fields important for it, would appreciate a diversification of both sources of funds and areas to be covered by UNIDO projects. | Высоко оценивая компетентность и опыт ЮНИДО в целом ряде областей, имеющих для нее важное значение, Румыния выступает за диверсификацию как источников финансирования, так и областей, в которых ЮНИДО осуществляет проекты. |
| As a result, the competence and capacity of the ISU has developed to respond to increasing demands by States Parties. | В результате в ответ на требования государств-участников развивались компетентность и потенциал ГИП. |
| Encourages the Executive Director to continue strengthening staff capacity and competency in gender mainstreaming, including in the regional offices; | рекомендует Директору-исполнителю продолжать укреплять потенциал и компетентность сотрудников в вопросах учета гендерной проблематики, в том числе в региональных бюро; |
| The European Community uses mainly production capacity as threshold. | В Европейском сообществе в качестве порогового значения используется главным образом производственная мощность. |
| In 2009 year the productive capacity of the group reached 155 mln. | В 2009 году производственная мощность группы достигла 155 млн. |
| While augmenting the Nishikinohama Factory, overall production capacity will also be increased by adding production equipment to the existing Shimane Plant with the goal of reaching around 600 MW by the end of fiscal 2010. | После наращивания производства на заводе Nishikinohama, общая производственная мощность будет увеличена обновлением производственного оборудования на заводе Shimane при глобальном приросте производственных мощностей до 600 мегаватт до конца 2010 финансового года. |
| In 1967, they built a steel mill (production capacity - 50,000 tons of stock per year), a tire plant, and a construction materials plant near Colombo all with the assistance of the Soviet Union. | В 1967 году под Коломбо с помощью Советского Союза были построены сталелитейный завод (производственная мощность - 50000 тонн в год), завод по производству шин и завод по производству строительных материалов. |
| The oral contraceptive plant built with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA) has an annual production capacity of 500 million pills, but the shortage of raw materials does not allow the plant to attain its designated capacity. | Производственная мощность предприятия по производству оральных контрацептивов, построенного при содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, составляет 500 млн. таблеток, однако дефицит сырьевых материалов не позволяет предприятию выйти на проектную мощность. |
| Furthermore, adequate capacity of, and resources for, United Nations country teams were critical and needed to be further strengthened to allow strategic, flexible and results-oriented action. | Кроме того, соответствующая компетенция страновых групп Организации Объединенных Наций и их ресурсы имеют огромное значение и требуют дальнейшего укрепления, с тем чтобы обеспечить оперативные, гибкие и результативные действия. |
| Capacity, professionalism and competence are essential to ensure increased efficiency of the permit process. | Компетенция, профессионализм и навыки работы имеют важнейшее значение для обеспечения более высокой эффективности процесса выдачи разрешений. |
| State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. | Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция |
| In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. | Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка. |
| It describes the mandate and tasks of the Meeting of the Parties and establishes the International Sava River Basin Commission with international legal capacity necessary to exercise its functions. | В ней описываются компетенция и задачи Совещания Сторон и учреждается Международная комиссия по бассейну реки Сава с международной правосубъектностью, необходимой для осуществления возложенных на нее функций. |