The technical capacity of justice actors also undermines human rights protection. | Технический потенциал сотрудников системы правосудия также недостаточен для защиты прав человека. |
We are in a position to offer some capacity and know-how and thus assist in post-conflict democratic processes and in the protection of human rights. | Мы можем предложить определенный потенциал и технологию и таким образом оказать помощь в постконфликтных демократических процессах и в защите прав человека. |
UNFPA will achieve this management result through increased financial allocation of programme resources to countries and increased human resources and capacity of country offices. | ЮНФПА для достижения этого управленческого результата будет увеличивать объем финансовых программных ресурсов, выделяемых странам, и увеличивать людские ресурсы и потенциал страновых отделений. |
We thus encourage the United Nations to enhance its institutional capacity and resources to better assist Member States to incorporate adequate environmental policies in their national development strategies. | В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций укрепить свой организационный потенциал и ресурсы и более эффективно оказывать помощь государствам-членам в вопросах инкорпорирования адекватной политики в области экологии в свои стратегии национального развития. |
Management has indicated that in respect of the Division of Oversight Services, UNFPA planned to increase the capacity to meet requirements for reviewing financial data. | Руководство указало, что ЮНФПА планирует укрепить потенциал Отдела служб надзора для удовлетворения потребностей в проверке финансовых данных. |
The new arrangements must therefore have the intrinsic capacity to be regularly reviewed to reflect the changing realities of international power relations. | Поэтому новые механизмы должны обязательно предусматривать возможность регулярного обзора для отражения меняющихся реалий в международных отношениях держав. |
In another jurisdiction, it was not clear to what extent the capacity to administer complex assets that required extensive administration measures, such as businesses, existed once such assets were seized. | В другой правовой системе не вполне было ясно, в какой степени существовала возможность распоряжения сложными активами, требующими принятия широких административных мер, такими как коммерческие предприятия, после ареста таких активов. |
That implies that UNICEF has the capacity to implement that amount and that it is the maximum amount needed for that emergency, as foreseen at that point. | Это означает, что ЮНИСЕФ имеет возможность осуществить проекты на эту сумму и что эта сумма является максимально необходимой для удовлетворения потребностей в этой чрезвычайной ситуации, как она оценивается на данный момент. |
(b) Haiti is still in need of a peaceful, secure and stable environment and it is therefore particularly important to ensure that the national Government has the institutional capacity to manage its own security within a short space of time. | Ь) Гаити по-прежнему нуждается в мирной, безопасной и стабильной обстановке, и поэтому особенно важно предоставить национальному правительству возможность как можно скорее самостоятельно начать обеспечивать свою собственную безопасность. |
The reconnaissance mission recommended that the Mission should have the capacity to provide escort and protection for humanitarian activities, as required, until relieved by the new Rwandese Defence Forces and Gendarmerie. | Миссия по сбору информации рекомендовала, чтобы Миссии была предоставлена возможность обеспечивать охрану и безопасность гуманитарной деятельности, если это необходимо, до тех пор пока эту функцию не возьмут на себя новые силы обороны и жандармерия Руанды. |
The Organization's capacity to respond to the increasing demands being made on it were determined to a large extent by its very structure and the manner in which it took its decisions. | Способность Организации реагировать на увеличение предъявляемых к ней требований определяется в значительной степени ее структурой и способом принятия ее решений. |
But working conditions can also trigger or accelerate the symptoms of ill health - physical and mental - that feed back into our productivity and earning capacity, as well as into our social and family relationships. | Но рабочие условия могут также вызвать или ускорить симптомы плохого здоровья - физические и умственные - которые оказывают влияние на нашу производительность и способность заработать, также как и на наши общественные и семейные отношения. |
Building on last year's efforts to enhance the strategic deployment stocks at Brindisi, the Secretariat this year improved its capacity to deploy staff with the development of a rapid deployment roster for civilian personnel. | Опираясь на результаты прошлогодних усилий по укреплению стратегических запасов материальных средств для развертывания в Бриндизи, Секретариат в этом году усилил свою способность обеспечивать развертывание персонала благодаря созданию списка кадрового резерва гражданского персонала. |
It was recalled that the Fund was in the midst of IPAS implementation and that the stabilization period that would follow the projected go-live would restrict the Fund's capacity to undertake other changes in the course of 2015. | Было отмечено, что Фонд находится в процессе перехода на МСУГС и что стабилизационный период, который последует за планируемой практической реализацией, будет ограничивать способность Фонда производить другие изменения в течение 2015 года. |
Thus, the capacity to establish and guarantee respect for the rule of law becomes one of the key components of development of a country, the others being economic, social, political and cultural, and all being interdependent. | Таким образом, способность установить и гарантировать уважение принципа верховенства права становится одним из ключевых компонентов развития страны наряду с экономическим, социальным, политическим и культурным компонентами, причем все они находятся во взаимозависимости друг от друга. |
Moreover, the Committee stressed that human resources capacity was critical to the quality of public administration. | Кроме того, Комитет подчеркнул, что качество государственного управления в значительной мере зависит от потенциала людских ресурсов. |
For food companies, the capacity both to establish and label quality and to secure food safety and health images has become a key asset in these competitive markets. | Для продовольственных компаний важнейшим активом на этих конкурентных рынках стала способность обеспечить и сертифицировать качество, а также гарантировать безопасность продовольствия и его соответствие медико-санитарным требованиям. |
It was intended to use the substantial statistical and research capacity of the Department more effectively in order to raise the quality of the parliamentary documentation and publications. | Предполагалось эффективнее использовать основной статистический и исследовательский потенциал Департамента, чтобы повысить качество документации, предназначающейся для заседающих органов, и публикаций. |
However, unless the user has the capacity to receive the information, to interpret it, and to incorporate it into the decision-making process, the amount and quality of information provided are irrelevant. | Однако, если у потребителя нет возможности получать информацию, обрабатывать ее и включать в процесс принятия решений, то количество и качество представленной информации являются иррелевантными. |
On the other hand, article 10 already makes it clear that the notion of "official capacity" is a specialized one, and the commentary to article 10 can be reinforced to the same effect. | С другой стороны, в статье 10 уже четко прослеживается, что понятие "официальное качество" имеет узкий смысл, и это можно было бы усилить в комментарии к статье 10. |
Therefore, KNPC had a disincentive to hasten the return of its refining units to full operating capacity. | Это снижало заинтересованность КНПК в быстром выходе ее перерабатывающих подразделений на полную эксплуатационную мощность. |
The total heat delivery capacity of the renovated central boiler house amounts to 2.16 MWth. | Общая тепловая мощность переоборудованной центральной котельной составляет 2,16 МВттепл. |
China has the world's largest cumulative installed wind turbine capacity (26 per cent of the world's total), followed by the United States and Germany. | Китай имеет крупнейшую в мире совокупную установленную мощность ветровых турбин (26% суммы по всему миру); за ним следуют Соединенные Штаты и Германия. |
Development of facilities and the promotion of maritime transport, including global development in the shipping industry Modernize and develop the network of existing roads to provide greater comfort, capacity and safety, and also to expand this network to meet future needs for development. | Разработка средств и содействия морскому транспорту, включая соответствие с глобальными изменениями в морском судоходстве Модернизация и развитие сети существующих дорог, чтобы обеспечить больший комфорт, мощность и безопасность, а также расширить эту сеть для удовлетворения будущих потребностей в развитии. |
The total intake capacity of all these programmes is 890 students. | Совокупная мощность всех образовательных школ района составляет 983 места. |
Tank-containers do not usually have a capacity of such large volumes. | Вместимость контейнеров-цистерн, как правило, не столь велика. |
Råsunda has a capacity of 35,000-36,608 depending on usage. | Имел вместимость 35000-36608 зрителей в зависимости от использования. |
The Government has calculated the overall capacity of Italian prisons - if the regulations and rehabilitation objectives, as well as the requirements for security and full control of the situation by prison officers (penitentiary police), are to be respected - at 41,602. | По расчетам правительства общая вместимость итальянских тюрем с учетом выполнения всех норм и достижения целей реабилитации, а также соблюдения требований безопасности и полного контроля за ситуацией со стороны сотрудников тюрем (полиции пенитенциарных учреждений) должна составлять 41602 места. |
Alexander Stadium which is scheduled to host the ceremonies and athletics is planned to be renovated and the capacity increased to 50,000 seats. | Стадион «Александр», на котором планируется провести церемонии открытия и закрытия Игр и соревнования по легкой атлетике, планируется улучшить так, чтобы вместимость увеличилась до 50000 мест. |
She enquired about foreign women's access to legal aid and about the accommodation capacity of the three government-funded women's shelters and whether access to them was denied to foreign women married to Singaporean men. | Оратор интересуется, имеют ли работницы-иностранки доступ к правовой помощи, какова вместимость трех финансируемых государством приютов для женщин и имеют ли к ним доступ иностранки, состоящие в браке с гражданином Сингапура. |
In the Niger, the legal capacity of both men and women is recognized by law. | Законодательство Нигера признает правоспособность как мужчины, так и женщины. |
Legal capacity also means legal responsibility before a court. | Правоспособность означает также юридическую ответственность в суде. |
Rwandan legislation gives women a legal capacity identical to that of men, and the same possibilities to exercise it. | В законодательстве Руанды за женщинами признается та же правоспособность и те же возможности ее реализации, что и за мужчинами. |
Their capacity to vote should not be contested, and nobody should be forced to undergo an assessment of voting capacity as a precondition for participating in elections. | Их правоспособность голосовать не подлежит сомнению, и никто не должен быть принужден к оценке его способности голосовать в качестве предварительного условия участия в выборах. |
Thus the capacity to commit the State is variable, and depends on the category of unilateral act involved. | Таким образом, правоспособность брать обязательство от имени государства разнится и зависит от категории соответствующего одностороннего акта. |
We agree with the Secretary-General's assessment that this force should include a highly mobile and responsive capacity, including a strong air component. | Мы согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что эти силы должны включать высокомобильные силы, способные оказать отпор противнику, включая эффективный воздушный компонент. |
An effective public information capacity, developed in close cooperation with the Department of Public Information, is viewed as an integral part of peacekeeping operations. | Эффективный потенциал в области общественной информации, созданный в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации, рассматривается как неотъемлемый компонент операций по поддержанию мира. |
In fact, there are a number of local actors who place a lot of hope in the capacity of the ICTY's Legacy to help the people of former Yugoslavia to face their recent past and even engage in a process of reconciliation. | Фактически, существуют несколько местных действующих лиц, которые возлагают большие надежды на то, что компонент наследия МТБЮ поможет населению стран бывшей Югославии разобраться со своим недавним прошлым и даже вовлечься в процесс примирения. |
In recognition of the increasing demand for United Nations police, the Panel recommended that the Standing Police Capacity be relocated from New York to Brindisi and strengthened, as reflected in the proposal to increase its capacity from 27 to 76. | В свете растущего спроса на услуги полиции Организации Объединенных Наций Группа рекомендовала перевести Постоянный полицейский компонент из Нью-Йорка в Бриндизи и укрепить его, что получило отражение в предложении увеличить численность его личного состава с 27 до 76 человек. |
No sector of society has more knowledge about issues that generate ethical dilemmas and also no sector has a greater capacity to help to resolve them than the scientific and engineering sector. | Ни один другой компонент общества не располагает большим объемом знаний о проблемах, порождающих этическо-нравственные дилеммы, и не имеет больших возможностей для разрешения тех дилемм, чем научные и технические круги. |
In the case of countries with small populations, the shortage of human resources adds to the challenge of building the appropriate institutional capacity and implementing necessary measures. | В случае стран с небольшой численностью населения решение задачи построения надлежащего институционального потенциала и осуществления необходимых мер усугубляется нехваткой людских ресурсов. |
The country's external debt continues to severely constrain the capacity of the Government to channel additional resources into growth-enhancing and poverty-reducing activities. | Внешний долг страны по-прежнему жестко ограничивает возможности правительства в плане направления дополнительных ресурсов на цели стимулирования экономического роста и сокращения нищеты. |
For the use of hard-power resources, two skills are particularly important: organizational capacity and a Machiavellian proficiency in bullying, buying, and bargaining to form winning coalitions. | Для использования ресурсов жесткой силы наиболее важны два навыка: организационный потенциал и знания на уровне Макиавелли в вопросах запугивания, подкупа и переговоров, чтобы формировать побеждающие коалиции. |
Thus, within the limits of its capacity and resources, my Office remains willing to assume responsibility for the internally displaced where there is a close link to an existing or potential refugee problem, as in Georgia, Tajikistan and Sri Lanka. | Так, в рамках своих возможностей и ресурсов УВКБ по-прежнему готово взять на себя ответственность в отношении перемещенных внутри страны лиц, когда существует тесная связь между имеющейся или потенциальной беженской проблемой, как в Грузии, Таджикистане и Шри-Ланке. |
Most notably, the capacity of UNEP to contribute towards the effective delivery of the programme of work at the regional level has been strengthened significantly, as shown by the strategic growth of financial and human resources in the regional offices. | Наиболее заметным стало значительное укрепление возможностей ЮНЕП содействовать эффективному осуществлению программы работы на региональном уровне, о чем свидетельствует стратегический рост финансовых и людских ресурсов региональных отделений. |
It should be noted that the Civil Code of the Republic of Lithuania links limitations on active civil capacity with the abuse of certain substance. | Следует отметить, что Гражданский кодекс Литовской Республики соотносит ограничения на гражданскую дееспособность со злоупотреблением определенными веществами. |
Legal capacity acquired as a result of marriage is fully retained even in the event of the divorce of a minor spouse. | Дееспособность, приобретенная вследствие вступления в брак, в полном объеме сохраняется и после развода несовершеннолетнего. |
Pursuant to article 28.2 of the Civil Code, the capacity to act as a natural person in civil-law matters is fully acquired at the age of majority, i.e. on attaining the age of 18 years. | Согласно статье 28.2 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики, гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
ARTICLE 15: Legal Capacity and Domicile | СТАТЬЯ 15: Право- и дееспособность и домициль |
(c) Civic capacity. | с) Избирательная дееспособность. |
The bridge's expected capacity is 60,000 vehicles and 120 pairs of trains per day. | Пропускная способность транспортного перехода 60 тысяч автомобилей и 120 пар поездов в сутки. |
It is envisaged that after completion of the repairs to the infrastructure in the north, the capacity will increase to a figure approaching 1.6 million barrels per day. | Предполагается, что после завершения ремонта инфраструктурных объектов на севере страны пропускная способность возрастет до приблизительно 1,6 млн. баррелей в день. |
The resulting capacity of the various segments is calculated on the basis of the capacity of line sections, stations, power supply facilities and locomotive depots and maintenance workshops. | Результирующая пропускная способность отдельных участков устанавливается на основании пропускной способности перегонов, станций, устройств электроснабжения и деповских и экипировочных устройств локомотивного хозяйства. |
Reduced capacity of the entire Dublin commuter network due to the capacity constraints on the core section from Howth Junction to Grand Canal Dock. | Сниженная пропускная способность всей дублинской сети пригородных перевозок по причине ограниченной пропускной способности основного участка от станции Хоут-Джанкшн до станции Гранд-Канал-Док. |
In 1987 a second line was brought into operation, thereby increasing the pipeline's annual rated transport capacity to 70.9 million tons. | В 1987 году в строй вступила вторая линия, и в результате пропускная способность трубопровода была доведена до 70,9 млн. т в год. |
In spite of intensive investment in staff training and development, the capacity of the staff continued to be stretched to the limit. | Несмотря на значительный объем инвестиций на цели профессиональной подготовки и повышения квалификации персонала, его потенциал оставался ограниченным. |
UNOWA, supported by the Mediation Support Unit in the Department of Political Affairs, worked with relevant partners to formulate an implementation framework outlining the human and financial resources, timing and capacity requirements of the Division. | При содействии Группы поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам ЮНОВА взаимодействовало с соответствующими партнерами по вопросам разработки плана создания Отдела, определяя людские и финансовые ресурсы, сроки и предполагаемый объем нагрузки. |
Various forms of assistance are all the more urgent in that the new post-war situation calls for the deployment of substantial resources which are beyond Rwanda's capacity to provide; | Неотложная потребность в разносторонней помощи связана с тем, что в условиях нового послевоенного положения необходимо выделение значительных средств, объем которых превышает реальные возможности страны; |
In this respect, it was noted that, while a significant amount of information had already been made available to the public, including through the UNCITRAL website, the studies already requested by the Commission to the Secretariat fully engaged its capacity in the near future. | В этой связи было отмечено, что несмотря на то, что значительный объем информации уже был открыт для публичного доступа, в том числе на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, исследования, о проведении которых Комиссия уже просила Секретариат, потребуют в ближайшем будущем задействования всего имеющегося потенциала. |
As a result, the availability of hard disk capacity may vary depending on the system, system software version, or available options, and is not otherwise available for your use. | Следовательно, объем доступного пространства на жестком диске может различаться в зависимости от системы, версии системного программного обеспечения или доступных функций. |
It can thus be assumed that the concept of "official capacity" includes any person who represents, or acts on behalf or in the name of the State. | Соответственно, можно считать, что «должностное положение» занимает любое лицо, действующее по поручению, за счет и от имени государства. |
At the same time as recognition of such treaty-making capacity, a provision was added to the Constitution to allow the federal legislative and executive branches to act on behalf of the Communities and Regions in order to ensure the continuity of international and supranational obligations. | Наряду с признанием этого права в Конституцию было включено положение, позволяющее федеральным органам законодательной и исполнительной власти выступать от имени сообществ и регионов в целях обеспечения преемственности международных или наднациональных обязательств. |
One representative recalled that that stipulation had been included because, while funding was meant to compensate for lost profits from the elimination of CFC production, those plants could continue to make or even increase their profits thanks to their capacity to produce HCFCs. | Один представитель напомнил, что это положение было включено ввиду того, что хотя финансирование было предназначено для покрытия убытков в результате прекращения производства ХФУ, эти предприятия могли продолжать получать и даже наращивать свою прибыль благодаря способности производить ГХФУ. |
The capacity of States to pay must be based on national income, which, while it did not fully reflect the social reality of the countries concerned, had the advantage of being a simple statistic which was readily available, subject to easy comparison and widely used. | Платежеспособность государств должна определяться на основе показателей национального дохода, у которых, хотя они и не всегда полностью отражают реальное социальное положение в странах, есть то преимущество, что они просты, их нетрудно получить, легко сопоставить и они широко применяются. |
As the increase in the implementing capacity of OHCHR has not been paralleled by an increase in new contributions, the financial situation of the Fund has become a subject of serious concern for the Office. | Поскольку увеличение масштабов деятельности УВКПЧ по осуществлению проектов не сопровождалось увеличением суммы новых взносов, финансовое положение Фонда стало предметом серьезной озабоченности Управления. |
The constitution of the standing group of review experts shall be guided by the following principles: capacity, independence and geographical balance of their members. | Формирование постоянной группы экспертов по рассмотрению регулируется следующими принципами: компетентность, независимость и географическая сбалансированность членского состава. |
Overall, the capacity of UN-Women staff to manage and implement were reported as competent, but staff shortages and vacancies were noted. | В целом компетентность сотрудников Структуры «ООН-женщины» в управлении работами и реализации проектов признана достаточной, однако при этом отмечались нехватка кадров и наличие вакансий. |
This will test not only the capacity and efficiency of the United Nations in collective security matters, but also the creativity, imagination and dynamism of the Secretary-General in reaching the objectives established in the Charter. | Это будет испытанием на компетентность и эффективность не только для Организации Объединенных Наций в вопросах коллективной безопасности, но и испытанием на творческий, неординарный и динамичный подход Генерального секретаря к достижению целей, записанных в Уставе. |
The international community recognizes and relies on the global independence, technical competence and impartial verification capacity of global non-proliferation efforts. | Международное сообщество высоко ценит и полагается на глобальную независимость, техническую компетентность и потенциал беспристрастного контроля международных усилий в области нераспространения. |
It would bring full recognition to the importance of a subprogramme which has grown in importance as its capacity and competence has been enhanced over the last few bienniums. | Она позволит обеспечить полное признание важной роли подпрограммы, которая за последние несколько двухгодичных периодов расширила свой потенциал и компетентность. |
The question of applying different threshold systems (either capacity or number of employees and substance use) for the individual activities was discussed. | Был обсужден вопрос об использовании различных пороговых систем (либо производственная мощность, либо количество работников и используемые вещества) для отдельных видов деятельности. |
Its immediate aim was to divide the European reprocessing market between the British and French plants until their capacity was saturated. | Его непосредственной целью был раздел европейского рынка переработки между британскими и французскими заводами до тех пор, пока не будет насыщена их производственная мощность. |
About 25 new coalmines will be under construction with a total production capacity of more than 60.0M t during the Tenth Five-Year-Plan period. | Будет построено около 25 новых угольных шахт, общая производственная мощность которых составит более 60 млн. т в ходе периода десятого пятилетнего плана. |
Despite the fact that the current output of the enterprise, which came into commission in 1975, is currently only 50 to 55 per cent of its projected capacity of 517,000 tonnes per year, the environmental situation continues to deteriorate and is becoming critical. | Экологическая ситуация все более усугубляется и переходит в критическую, несмотря на то, что фактическая производственная мощность предприятия, эксплуатация которого начата с 1975 года, составляет в настоящее время всего лишь 50 - 55 процентов от проектной мощности в 517000 тонн в год. |
Following the modernisation work carried out in 1996 and 1997, capacity has now reached approx. 2.3 million units annually of sawn shingles made from oak, larch, spruce and hornbeam. | После проведённой в 1996 и 1997 годах модернизации производственная мощность фирмы в данный момент составляет около 2,3 миллионов штук в год распиленных черепиц из дуба, лиственницы, ели и бука. |
State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. | Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция |
As a result, the competence and capacity of the ISU has developed to respond to increasing demands by States Parties. | Как следствие, расширились компетенция и возможности ГИП реагировать на запросы государств-участников. |
In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. | Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка. |
Please specify whether the competence of the Protector of Citizens in its capacity as national mechanism for the prevention of torture extends to all places of deprivation of liberty, irrespective of their nature. | Просьба уточнить, распространяется ли компетенция Защитника граждан в качестве национального механизма по предупреждению пыток на все места лишения свободы независимо от их характера. |
Whatever its competence and capacity to deliver, the Organization remained constrained in terms of assured funding. | Каковы бы ни были компетенция и потенциал Организации по оказанию помощи, ее действия по-прежнему сковывает тот факт, что она не имеет гарантированного финансирования. |