However, the response by civil society continues to be hampered by limited technical, financial and human capacity. | Вместе с тем деятельности организаций гражданского общества по-прежнему препятствует их ограниченный технический, финансовый и человеческий потенциал. |
Such capacity must be developed and adequately supported by training and governed by detailed sets of standards and guidelines that inform all concerned parties of their rights and obligations during investigations. | Такой потенциал должен развиваться и надлежащим образом поддерживаться за счет подготовки кадров и должен руководствоваться детальными комплектами стандартов и руководящих указаний, информирующих все соответствующие стороны об их правах и обязательствах в ходе расследований. |
We are in a position to offer some capacity and know-how and thus assist in post-conflict democratic processes and in the protection of human rights. | Мы можем предложить определенный потенциал и технологию и таким образом оказать помощь в постконфликтных демократических процессах и в защите прав человека. |
UNFPA will achieve this management result through increased financial allocation of programme resources to countries and increased human resources and capacity of country offices. | ЮНФПА для достижения этого управленческого результата будет увеличивать объем финансовых программных ресурсов, выделяемых странам, и увеличивать людские ресурсы и потенциал страновых отделений. |
Such networks should enhance the capacity for climate change detection, which would greatly facilitate targeting of impacts and, hence, identification of appropriate response measures. | Такие сети призваны укрепить потенциал обнаружения изменения климата, который значительно облегчит поиск очагов воздействия и, следовательно, определение надлежащих ответных действий. |
It will also enable the Office to maintain an effective, minimum factual monitoring capacity with regard to States affected by conflicts or crises. | Оно даст также возможность Канцелярии поддерживать эффективный минимальный фактический потенциал для мониторинга в отношении государств, затрагиваемых конфликтами или кризисами. |
All reporting States confirmed their capacity to assert such jurisdiction, which is mandatory under the Convention and in practice virtually universally established. | Все государства, приславшие ответы, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию, которая является обязательной согласно Конвенции и на практике устанавливается практически универсально. |
Attainment of these priorities should enable us to raise our productivity and increase our capacity to compete in international markets in the context of a growing open economy. | Достижение этих приоритетов должно дать нам возможность повысить нашу производительность труда и повысить нашу конкурентоспособность на международных рынках в контексте все более открывающейся мировой экономики. |
It also offered an opportunity for exchange of good practices and ideas thus contributing to the capacity of national and local authorities in the development of sustainable urban transport systems in South-East Europe | Это рабочее совещание также предоставило возможность для обмена передовой практикой и идеями, что тем самым способствовало наращиванию потенциала национальных и местных властей в деле развития устойчивых систем городского транспорта в Юго-Восточной Европе. |
With regard to the anti-explosive detection service capability, which is currently outsourced, the Committee requests the Secretary-General to assess the possibility and cost-effectiveness of establishing an internal capacity and to report thereon in the context of the programme budget for 2004-2005. | В отношении услуг по обнаружению взрывных устройств, в настоящее время предоставляемых на основе внешнего подряда, Комитет просит Генерального секретаря изучить возможность и экономичность создания внутренней службы и сообщить об этом в контексте бюджета по программам на 2004-2005 годы. |
Harmonized business practices will enhance the United Nations system's capacity to deliver the One Country Programmes. | Согласование методов оперативной деятельности повысит способность системы Организации Объединенных Наций осуществлять единые страновые программы. |
Over the past year they have demonstrated a remarkable capacity to take on additional responsibilities despite dwindling resources. | В течение прошлого года они продемонстрировали замечательную способность брать на себя дополнительные функции, несмотря на сокращающиеся ресурсы. |
So this capacity of the poor to work for their own advancement, which is what microcredit taps into, is something that we should not underestimate. | Поэтому мы не должны недооценивать эту способность бедных людей работать для улучшения своего положения, возможности для чего предоставляют микрокредиты. |
The ability to conduct an immediate assessment of the situation of children and women in crisis, and an objective analysis of the capacity to manage and respond to the situation. | Способность производить немедленную оценку положения детей и женщин в районах кризиса и объективный анализ возможности управлять ситуацией и реагировать на нее. |
On the basis of the recorded force/deformation curves, the total energy absorption capacity for a battery vehicle with nine tubes can be estimated as follows: | На основе зарегистрированных кривых зависимости "сила - деформация" общую энергопоглощающую способность транспортного средства - батареи с девятью трубками можно определить следующим образом: |
Furthermore, they acknowledged the high-quality work done by the joint intelligence teams and emphasized the need to strengthen their operational capacity. | Кроме того, они отметили высокое качество работы совместных групп по вопросам разведки и подчеркнули необходимость укрепления их оперативного потенциала. |
Privatised services have a major impact on people's capacity to improve their quality of life. | Приватизированная сфера услуг значительно расширяет возможности людей повысить качество своей жизни. |
Indonesia has therefore put into effect a policy - "Quality, Community and Family 2015" - that aims to build family resilience and enhance the capacity of women to respond effectively to the basic needs of their families. | В связи с этим Индонезия приступила к проведению политики - «Качество общинной и семейной жизни до 2015 года», - нацеленной на укрепление жизненной стойкости семьи и повышение способностей женщин эффективно удовлетворять основные потребности их семей. |
The project was a cost-effective means of increasing capacity in health care and was an example of the effectiveness of the new IAEA technical cooperation strategy introduced in 1997. | Этот проект позволяет значительно и без больших расходов повысить качество медицинских услуг и свидетельствует об эффективности новой стратегии технического сотрудничества МАГАТЭ, взятой на вооружение в 1997 году. |
Poor water quality combined with inadequate hygiene practices is a major source of ill-health and life-threatening diseases in developing countries. In addition, the capacity of inland and coastal water ecosystems to support biodiversity is often highly degraded as a result of pollution. | Плохое качество воды наряду с неадекватным состоянием гигиены является одной из основных причин плохого здоровья и опасных для жизни болезней в развивающихся странах20. |
However, the market for PV and the total installed capacity are much smaller than those for wind power. | Тем не менее рынок применения фотоэлектрических батарей и общая установленная мощность таких агрегатов значительно меньше по сравнению с производством ветровой энергии. |
It also informed the Working Group that it had started to work at full capacity, and it confirmed that the action plan on national preparations was discussed at the second meeting of the Organizing Committee and approved by the Prime Minister. | Он также проинформировал Рабочую группу о том, что начал работать на полную мощность, и сообщил, что национальный план действий по подготовке Конференции обсуждался на втором совещании Организационного комитета и был одобрен премьер-министром. |
The maximum production capacity is also shown by ranking, to make it much easier. | Для облегчения ориентирования также по порядку указана максимальная производственная мощность. |
In 1982 and 1985, two more turbines identical to the first were commissioned at the facility, bringing the total generation capacity to 45MW. | В 1982 и 1985 годах на электростанции были введены в эксплуатацию ещё две турбины, идентичные первой, суммарная генерирующая мощность которых составила 45 МВт. |
A reverse osmosis plant with capacity of approximately 3,800 cubic metres per day could be constructed near Umm Al-Aish and Raudhatain. Potable water from this reverse osmosis plant could be piped to the 200-cubic-metre tanks serving the recharge wells. | Можно построить установку обратного осмоса мощность примерно З 800 м3 в день рядом с Умм Аль-Аишем и Раудатайном. Полученная на такой установке питьевая вода может по трубопроводу подаваться в емкости на 200 м3, откуда она поступает в скважины, пополняющие водоносные горизонты. |
However, the full capacity of the aircraft also included the movement of general cargo, which was not included in the indicator of achievement. | Однако полная вместимость воздушного судна подразумевала также перевозку генеральных грузов, что не было учтено в показателе достижения результатов. |
Parking capacity by garage level | Вместимость гаража на каждом уровне |
Penal Reform International (PRI), citing the International Centre for Prison Studies, affirms that in 28 out of 40 African countries studied, the number of prisoners exceeds capacity, with 9 countries' occupancy levels standing at more than twice capacity. | Ссылаясь на данные Международного центра пенитенциарных исследований, Международная организация по реформе пенитенциарной системы утверждает, что в 28 из 40 африканских стран, в которых велись исследования, количество заключенных превышает вместимость тюрем, причем в 9 странах - более чем в два раза. |
Irish-HRC recommended that, in the longer term, there should be an increased policy focus on the development of alternative, non-custodial sanctions rather than an increase in overall prison capacity. | ИКПЧ рекомендовала в долгосрочной перспективе уделять в политике более пристальное внимание разработке альтернативных, не связанных с содержанием под стражей санкций, а не расширять общую вместимость пенитенциарных учреждений. |
Also in the women's rehabilitation centre, 79 additional bunk beds were installed, thereby increasing the capacity of this facility from 259 to 334 and increasing the number of individual beds for inmates. | В центре реинтеграции заключенных-женщин в дополнение к имевшимся 259 койкам было дополнительно установлено еще 79 коек, и в результате вместимость этого центра увеличилась с 259 до 334 койко-мест. |
Legal capacity also means legal responsibility before a court. | Правоспособность означает также юридическую ответственность в суде. |
The legal capacity of women is also covered in the proposed amendments to the Civil Code dealing with equality. | Правоспособность женщин также устанавливается в новом проекте Гражданского кодекса, пересмотренного в аспекте равноправия. |
She is also able to administer her property and possessions, as well as her personal affairs, without the imposition of any restriction, limitation or impediment in regard to her capacity. | Кроме того, она имеет право управлять своими денежными средствами, имуществом и личными делами без каких-либо ограничений или оговорок, которые ограничивали бы ее правоспособность. |
This principle is set out in article 4 of the Civil Code, which states that men and women have equal capacity to enjoy and to exercise civil rights. | Этот принцип закреплен в статье 4 Гражданского кодекса, которая предусматривает, что мужчины и женщины имеют одинаковую гражданскую правоспособность и способность осуществлять свои гражданские права. |
As can be seen, the legal capacity of each spouse is limited only by conjugal rights and duties and the choice of matrimonial regime. | Как следует из этого, правоспособность каждого супруга имеет ограничения только в супружеских правах и обязанностях и в выборе режима имущественных отношений между супругами. |
To meet this demand, I proposed the creation of a standing police capacity, an initiative that was endorsed at the World Summit in September 2005. | Для удовлетворения этих потребностей я предлагаю создать постоянный полицейский компонент, инициатива по формированию которого была одобрена на Всемирном саммите в сентябре 2005 года. |
The review noted the importance of improving relations with the local population, and in this regard recommended the development of a sustainable, long-term strategy and the reinforcement of the UNIFIL civil affairs capacity, particularly its national staff component. | В обзоре отмечена необходимость улучшения отношений с местным населением и в этой связи рекомендовано разработать эффективную долгосрочную стратегию и укреплять потенциал ВСООНЛ в гражданских вопросах, в особенности его компонент, укомплектованный национальным персоналом. |
More recently, an indigenous component was added to the joint OHCHR/UNDP Human Rights Strengthening Programme, aimed at building human rights capacity in UNDP country offices. | Позднее компонент, касающийся коренных народов, был включен в совместную Программу укрепления прав человека УВКПЧ/ПРООН, направленную на укрепление потенциала защиты прав человека в страновых отделениях ПРООН. |
On 17 October 2006, the Executive Office of the Secretary-General endorsed a recommendation of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations that the duty station of the Standing Police Capacity be at the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy. | 17 октября 2006 года Канцелярия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций одобрила рекомендацию заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о том, что постоянный полицейский компонент должен базироваться на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
Such a strategy, as well as an expanded standing police capacity, complemented with justice and corrections experts, would be important steps to enable a synergized early peacebuilding effort. | Такая стратегия, а также расширенный постоянный полицейский компонент, дополненный экспертами по вопросам правосудия и исправительной системы, стали бы важными шагами, создающими условия для проведения слаженной работы в области миростроительства на раннем этапе. |
Efforts must be directed at mobilizing resources from those countries that did not contribute according to their capacity. | Следует направить усилия на мобилизацию ресурсов тех стран, вклад которых не соответствует их возможностям. |
As observed during the 2000 round, budgetary constraints, weak administrative capacity or political instability are among the reasons for the postponement. | Как было отмечено в ходе цикла переписей 2000 года, к причинам переноса сроков проведения переписей относятся дефицит бюджетных средств, нехватка административных ресурсов или политическая нестабильность. |
The United Nations system and other donors need to work together closely to mobilize the required resources to support the building of national statistical capacity in developing countries. | Системе Организации Объединенных Наций и другим донорам следует тесно сотрудничать в деле мобилизации ресурсов, необходимых для поддержки развития возможностей национальных статистических служб в развивающихся странах. |
The Secretary-General, in paragraph 62 of the report, specifically recommends that the General Assembly support the strengthening, within existing resources, of the capacity of the Department of Field Support to carry out workforce planning and outreach. | В пункте 62 доклада Генеральный секретарь конкретно рекомендует Генеральной Ассамблее содействовать, в пределах имеющихся ресурсов, укреплению потенциала Департамента полевой поддержки в области планирования людских ресурсов и поиска внешних специалистов. |
This is the origin of the State's focus on human resource development and increased human productivity and creative capacity, which are the principal factors helping to accelerate the development process. | Именно поэтому государство делает основной упор на развитие людских ресурсов и повышение производительности труда и укрепление творческого потенциала, которые являются основными факторами, способствующими ускорению процесса развития. |
It should be noted that the Civil Code of the Republic of Lithuania links limitations on active civil capacity with the abuse of certain substance. | Следует отметить, что Гражданский кодекс Литовской Республики соотносит ограничения на гражданскую дееспособность со злоупотреблением определенными веществами. |
In addition, they continue to have full legal capacity even in the event of dissolution of the marriage. | При этом его дееспособность сохраняется в полном объёме и в случае расторжения брака. |
Pursuant to article 9 of the General Principles of the Civil Code Act, a minor acquires active legal capacity as of the date of the contract of marriage. | В соответствии со статьей 9 Закона об общих принципах Гражданского кодекса несовершеннолетний приобретает право- и дееспособность, начиная с даты вступления в брак. |
In the same way, reprisals against defenders collaborating with United Nations and other international or regional human rights mechanisms have a negative effect on the defender concerned as well as on the capacity of the international human rights framework to function. | Точно так же репрессии в отношении правозащитников, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций и другими международными или региональными правозащитными механизмами, оказывают негативное воздействие на соответствующего правозащитника, а также на дееспособность международных правозащитных рамок. |
In the Georgian legal system, the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" are employed instead of the term "recognition everywhere as a person before the law", used in article 16 of the Covenant. | В грузинской правовой системе вместо принятого в статье 16 Пакта термина "правосубъектность" используются понятия "правоспособность" и "дееспособность". |
As a result, the port terminals are able to handle ships of all types and classes; capacity has doubled and is continuing to increase. | В результате, терминалы этого порта способны принимать суда любого типа и класса, их пропускная способность увеличилась вдвое и продолжает расти. |
In recent years the nominal transport capacity has been reduced from six to four automobiles in order to factor in increased car size and weight. | В последние годы номинальная пропускная способность была уменьшена с шести до четырех автомобилей, чтобы учитывать увеличение размеров автомобилей и их веса. |
The actual capacity of a line is normally computed on the basis of a sample segment of the line with the least efficient capacity. | Наличная пропускная способность направления в целом определяется по расчетному участку, входящему в направление с наименьшей результативной пропускной способностью. |
The carrying and traffic capacity of border (interchange) stations and adjacent tracks must be adequate for the volume of traffic; | Провозная и пропускная способность пограничных (передаточных) станций и прилегающих к ним участков должна удовлетворять объёмам перевозок; |
Capacity in ideal conditions is taken to be 2,000 vehicles/hour per lane. | Пропускная способность принимается равной 2000 транспортных средств в час на одну полосу движения для идеальных условий. |
The delegation called for UNDP to invest considerably in strengthening staff capacity. | Делегация призвала ПРООН инвестировать значительный объем средств в укрепление кадров. |
This figure is still several times the annual gross domestic investment in infrastructure, machinery and equipment and attests to the critical need for an improved absorption capacity. | Эта цифра по-прежнему в несколько раз превышает объем годовых валовых национальных инвестиций в инфраструктуру, машины и оборудование и свидетельствует о насущной необходимости увеличения способности освоения ресурсов. |
The study, which was completed in March 2008, looked at six interconnected aspects of effectiveness: timeliness, appropriateness, efficiency, absorptive capacity, coordination and costs. | В этом исследовании, подготовленном в марте 2008 года, рассматриваются шесть взаимосвязанных факторов, влияющих на эффективность операций: своевременность, целесообразность, результативность, готовность принимающей стороны, координация и объем затрат. |
Investment may pick up with increasing foreign orders, but no sooner than capacity utilization has sufficiently rebounded from its record lows of mid-2009. | Объем инвестиций может начать увеличиваться по мере роста иностранных заказов, но не раньше, чем произойдет достаточное восстановление показателей использования мощностей, которые в середине 2009 года упали до рекордно низких уровней. |
Referring to the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights, he stressed the need to find an expeditious solution to the problem of members with insufficient or no manufacturing capacity in the pharmaceutical sector through effective use of compulsory licensing. | В заключение, отмечая важную роль, которую играет ЮНКТАД в поддержке развивающихся стран в рамках проходящих по линии ВТО переговоров, оратор отмечает, что Конференции следует выделить больший объем финансовых ресурсов. |
They can contribute effectively to the settlement of disputes through close mediation, given their knowledge of the situation on the ground and in their capacity as the primary beneficiaries of restored peace. | Они могут эффективно содействовать урегулированию споров с помощью посредничества на местах, поскольку им лучше известно реальное положение дел и они в первую очередь выигрывают от восстановления мира. |
The international community should help those countries that were striving to improve the situation of human rights by strengthening their national capacity, rather than censoring and sanctioning them. | Международное сообщество должно оказать помощь странам, которые стремятся улучшить положение в области прав человека путем укрепления своего национального потенциала, а не стремиться подвергать их цензуре и санкциям. |
Thus, strengthening public sector human capacity requires a holistic approach and a long-term strategy that are cognizant of the particular situations of individual Member States. Contents | Таким образом, для укрепления кадрового потенциала государственного сектора требуются целостный подход и долгосрочная стратегия, которые учитывали бы конкретное положение в отдельных государствах-членах. |
Given the geographic conditions of its territory, Indonesia requested the Agency and its member States to assist it in enhancing its capacity to develop measures against nuclear terror, emergency actions and recovery measures in case of nuclear terror. | Учитывая свое географическое положение, Индонезия просила Агентство и его государства-члены оказать ей содействие в укреплении потенциала по разработке мер борьбы с ядерным терроризмом, мер на случай чрезвычайных обстоятельств и мер по преодолению последствий актов ядерного терроризма. |
The situation has become so critical in a number of countries that the capacity of the government to control crime has become a major test of its viability. | В ряде стран сложилось настолько критическое положение, что способность правительства вести борьбу с преступностью стала главным испытанием его жизнеспособности. |
We have also begun to develop the capacity of our private sector by promoting competence, professional honesty and technical skills. | Мы также приступили к созданию потенциала нашего частного сектора, поощряя компетентность, профессиональную честность и техническую квалификацию. |
It would bring full recognition to the importance of a subprogramme which has grown in importance as its capacity and competence has been enhanced over the last few bienniums. | Она позволит обеспечить полное признание важной роли подпрограммы, которая за последние несколько двухгодичных периодов расширила свой потенциал и компетентность. |
The involvement of all United Nations agencies, international and regional financial institutions and regional commissions should be strengthened and national capacity and expertise should also be enhanced to ensure the effectiveness of national Governments. | Необходимо усилить вовлеченность всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, международных и региональных финансовых организаций и региональных комиссий, а также повысить национальный потенциал и компетентность для обеспечения эффективности усилий национальных правительств. |
(b) National Governments should work with local governments and their associations in order to strengthen local government's capacity, competencies and resources (including local leadership development); | Ь) национальные органы государственной власти должны сотрудничать с местными органами и их ассоциациями, с тем чтобы укреплять потенциал, компетентность и ресурсы местных органов власти (включая формирование местного руководства); |
As the main objective, it produces and markets products while ensuring the highest levels of quality, which includes differentiating values such as response capacity and technical competency, in addition to the production of innovative products that are identified with and satisfy the needs of our customers. | Основная цель заключается в производстве и продаже продукции максимального уровня качества. Дополнительную ценность продукции компании придают такие факторы, как возможность предложить адекватные решения и техническая компетентность, производство инновационных продуктов в соответствии с требованиями и необходимостями наших клиентов. |
Its immediate aim was to divide the European reprocessing market between the British and French plants until their capacity was saturated. | Его непосредственной целью был раздел европейского рынка переработки между британскими и французскими заводами до тех пор, пока не будет насыщена их производственная мощность. |
The European Community uses mainly production capacity as threshold. | В Европейском сообществе в качестве порогового значения используется главным образом производственная мощность. |
To prove this, it is sufficient to establish the fact that the production capacity was created for illegal manufacturing. | Для его доказывания достаточно установить тот факт, что производственная мощность была создана для незаконного производства. |
In 2009 year the productive capacity of the group reached 155 mln. | В 2009 году производственная мощность группы достигла 155 млн. |
Following the modernisation work carried out in 1996 and 1997, capacity has now reached approx. 2.3 million units annually of sawn shingles made from oak, larch, spruce and hornbeam. | После проведённой в 1996 и 1997 годах модернизации производственная мощность фирмы в данный момент составляет около 2,3 миллионов штук в год распиленных черепиц из дуба, лиственницы, ели и бука. |
Furthermore, adequate capacity of, and resources for, United Nations country teams were critical and needed to be further strengthened to allow strategic, flexible and results-oriented action. | Кроме того, соответствующая компетенция страновых групп Организации Объединенных Наций и их ресурсы имеют огромное значение и требуют дальнейшего укрепления, с тем чтобы обеспечить оперативные, гибкие и результативные действия. |
In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. | Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка. |
It describes the mandate and tasks of the Meeting of the Parties and establishes the International Sava River Basin Commission with international legal capacity necessary to exercise its functions. | В ней описываются компетенция и задачи Совещания Сторон и учреждается Международная комиссия по бассейну реки Сава с международной правосубъектностью, необходимой для осуществления возложенных на нее функций. |
Whatever its competence and capacity to deliver, the Organization remained constrained in terms of assured funding. | Каковы бы ни были компетенция и потенциал Организации по оказанию помощи, ее действия по-прежнему сковывает тот факт, что она не имеет гарантированного финансирования. |
The legislation makes the Women's Bureau of the Office of the President the Republic, in its capacity as coordinator of the Inter-institutional Commission for the Prevention and Punishment of Violence Against Women, responsible for monitoring and evaluating application of this law. | В законе определяется также компетенция Секретариата по делам женщин при президенте Республики в качестве координационного органа Межучрежденческой комиссии по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин при проведении расследований и оценке реализации закона. |