Building productive capacity necessitated both domestic and FDI; and it required links between large companies with distribution channels of a globalized nature and small and medium-sized domestic enterprises, the development of entrepreneurship in countries, and the capacity to absorb technology, including managerial capacity. | Для укрепления производственного потенциала требуется привлечение отечественных инвестиций и ПИИ и налаживание связей между крупными компаниями, обладающими глобальными каналами распределения, и малыми и средними отечественными предприятиями, развитие предпринимательского сектора в странах и создание возможностей для освоения технологий, включая управленческий потенциал. |
We also urge that the necessary assistance be provided to enhance our capacity to produce value-added goods and services for international markets. | Мы также призываем оказать необходимую помощь для того, чтобы увеличить наш потенциал в сфере производства товаров повышенной ценности и услуг для международных рынков. |
By providing training, health care and other social services, they had a positive impact on employment and on individual production capacity. | Благодаря предоставлению ими услуг в области образования, здравоохранения и социального обеспечения кооперативы оказывают также позитивное влияние на занятость и на продуктивный потенциал населения. |
UNDP has launched a risk reduction initiative for the Caribbean basin designed to strengthen capacity for disaster risk management and reduction and sustainable post-disaster recovery. | В странах Карибского бассейна ПРООН приступила к осуществлению инициативы, призванной укрепить потенциал по уменьшению опасности стихийных бедствий и устойчивому устранению их последствий. |
In its report, the Panel recommends reforms in the Organization's capacity to rapidly deploy peace operations (see paras. 86-91 and 102-169). | В этом докладе Группа рекомендует реформировать потенциал Организации по быстрому развертыванию операций в пользу мира (см. пункты 86 - 91 и 102 - 169). |
The Prosecutor will continue working in developing judicial capacity throughout the former Yugoslavia so as to finalize the groundwork for the transfer of cases. | Обвинитель продолжит работать над наращиванием потенциала судебных органов на всей территории бывшей Югославии, с тем чтобы завершить основные мероприятия, которые дадут возможность осуществить передачу дел. |
It will have a capacity of 286 beds and will enable many more women to be held close to their families. | Она рассчитана на 286 мест и даст возможность большему числу женщин отбывать срок ближе к своим семьям. |
In many cases, these agencies had political and ideological allegiances to the accused implicated in the proceedings, and the capacity to influence the prosecution. | Во многих случаях такие органы были политически или идеологически зависимы от лиц, против которых было выдвинуто обвинение в ходе производства по делу, и имели возможность повлиять на ход судебного разбирательства. |
This makes it possible to limit the parties' "upload potential" (their capacity to swiftly build up the number of deployed warheads in times of crisis) and creates additional momentum for the elimination or conversion of the strategic offensive arms to be reduced. | Это позволяет ограничить «возвратный потенциал» Сторон (возможность резкого наращивания числа развернутых боезарядов в кризисной ситуации) и создает дополнительный стимул для ликвидации или переоборудования сокращаемых средств СНВ. |
It is possible, we believe, to find an arrangement that would respond satisfactorily to the need for enhancing the Council's capacity to preserve international peace and security in the post-cold-war era. | У нас есть возможность, как мы считаем, найти такие механизмы, которые будут отвечать потребности повышения потенциала Совета Безопасности по сохранению международного мира и безопасности в период, наступивший по окончании "холодной войны". |
In order to improve management of railway assets, the pricing of access should recognize the capacity available and reflect this situation accordingly. | Для повышения эффективности управления железнодорожными активами в системе установления платы за доступ должна приниматься во внимание имеющаяся пропускная способность и соответствующим образом должна быть отражена сложившаяся ситуация. |
Its aim is to contribute to the improved capacity of the Government to respond to the needs of women and girls. | Цель проекта - укрепить способность правительства удовлетворять потребности женщин и девочек. |
Increasingly, the global community would need to show its capacity to build synergies among the global environmental agreements in order to remediate and protect the ozone layer, the global climate, biodiversity and other global commons. | Мировому сообществу необходимо все шире демонстрировать свою способность наращивать синергические связи между глобальными природоохранными соглашениями с целью восстановления и защиты озонового слоя, глобального климата, биоразнообразия и других общих глобальных ресурсов. |
Capacity of government institutions to implement obligations: retraining evidence? | способность государственных институтов выполнять свои обязательства: проведение профессиональной переподготовки? |
These risks include weak State authority, insufficient capacity of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo (FARDC) to efficiently manage crisis and the presence of non-integrated combatants and illegal armed groups. | Факторы риска включают в себя слабость государственной власти, недостаточную способность Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК) эффективно осуществлять кризисное регулирование, присутствие комбатантов, не вошедших в состав объединенных формирований, и незаконных вооруженных групп. |
Those programmes have strengthened the capacity of the Department of Peacekeeping Operations to maintain high quality and uninterrupted service in all missions. | Эти программы помогают Департаменту операций по поддержанию мира поддерживать высокое качество и бесперебойное обслуживание во всех миссиях. |
The selection of enterprises was based on the following criteria: potential for employment expansion, existence of viable opportunities, technological capacity, prospects for sustainable development and the quality of management. | Выбор предприятий осуществляется на основе следующих критериев: потенциал для расширения занятости, наличие реальных возможностей, технологический потенциал, перспективы для устойчивого развития и качество управления. |
Nonetheless, the quality of leadership proved to be an important factor in determining differences between high-capacity Governments and those in which capacity was much lower. | Тем не менее, как показала практика, качество руководства является важным фактором в определении различий между правительствами с высоким потенциалом и правительствами со значительно более низким потенциалом. |
Finally, she wondered what steps the Government was taking to grant rural women more decision-making capacity at the community level and to improve health services in rural areas so that women did not have to go to urban hospitals to give birth or receive postpartum care. | Наконец, оратор спрашивает, какие шаги предпринимает правительство, чтобы предоставить сельским женщинам больше возможностей в принятии решений на общинном уровне и улучшить качество медицинских услуг в сельских районах, с тем чтобы женщинам не приходилось отправляться в городские больницы, чтобы рожать или получать послеродовой уход. |
Activities under WA1 is also expected to improve the quality of information, ensuring international compatibility, storage, dissemination and analysis of the information, and helping countries to strengthen their capacity in this area (see WA 4 on capacity-building). | Деятельность в ОР 1 позволит также улучшить качество информации, обеспечить международную сопоставимость данных и, кроме того, будет способствовать накоплению, распространению и анализу информации и оказанию помощи странам в деле укрепления их потенциала в этой области (см. ОР 4 - Наращивание потенциала). |
Despite this the brick manufacturing enterprises are not used at full capacity. | Тем не менее предприятия по производству кирпича используются не на полную мощность. |
The capacity of the units was also measured, in order to verify the actual value of the safety coefficient. | В целях проверки реального значения коэффициента надежности была также измерена мощность установок. |
The capacity of the water spray system (or a fire monitor) shall be such that when all spray nozzles are in operation, the outflow is of 300 liters per square meter of cargo deck area per hour. | Мощность водораспылительной системы (или пожарного ствола) должна быть такой, чтобы при функционировании всех распыляющих сопел выход составлял 300 литров на квадратный метр площади грузовой палубы в час. |
(b) A melting capacity of 4 tonnes per day for lead or 20 tonnes per day for other metals; | Ь) мощность плавильной установки, составляющая 4 тонны в день для свинца и 20 тонн в день для других металлов; |
Currently the Trebil site is working close to or at capacity, whereas the site at Al-Walid, geographically closest to Trebil, has the capacity to receive a substantially increased amount of humanitarian supplies to be authenticated. | В настоящее время пункт ввоза в Требиле работает практически на полную мощность, в то время как в Эль-Валиде, ближайшем от Требиля пункте ввоза, имеются возможности для существенного увеличения потока грузов гуманитарного назначения, подлежащих удостоверению. |
We've gone beyond the capacity of the human mind to an extraordinary degree. | Мы вышли за вместимость человеческого разума в экстраординарной степени. |
In addition, the capacity of the stadium was reduced to approximately 60,000. | В то же время вместимость стадиона была сокращена до 60000 человек. |
In May 1990,262 more persons than the housing capacity of the centres represented overcrowding of 24.3%. | По состоянию на май 1990 года численность заключенных на 262 человека превышала возможности центров, так как их вместимость была рассчитана на 1340 мест. |
According to the FC Alashkert chairman Bagrat Navoyan, the stadium will be either renovated or entirely rebuilt by 2020, with a possible expansion of the capacity up to 10,000. | Согласно заявлениям президента ФК Алашкерт Баграта Новояна, стадион к 2020 году должен быть реконструирован и его вместимость увеличена до 10000 человек. |
Mr. Elji said that his delegation was not concerned about the large number of delegates per se, but about whether the Secretariat had taken into account the operational capacity of the Secretariat facilities during its preparations for the session. | Г-н Элжи говорит, что его делегация обеспокоена не большим числом делегатов, а тем, учитывает ли Секретариат при подготовке к сессии реальную вместимость помещений Секретариата. |
According to article 48 of this Law, any restriction on a woman's legal capacity is void, since no one can forfeit his or her legal capacity, or amend its conditions, or relinquish individual liberty, as explained above. | В соответствии со статьей 48 данного закона любое ограничение правоспособности женщин является недействительным, поскольку никто не может утрачивать свою правоспособность или изменять ее условия или отказываться от личной свободы, как об этом говорилось выше. |
Legal capacity affects the right to enter into contracts, and without such capacity women are deprived of many opportunities. | Правоспособность воздействует на право заключать договоры, без чего женщины лишены многих возможностей. |
Historically, persons with disabilities have been denied their right to legal capacity in many areas in a discriminatory manner under substitute decision-making regimes such as guardianship, conservatorship and mental health laws that permit forced treatment. | Исторически инвалиды были дискриминационным образом лишены права на правоспособность во многих областях в рамках субститутивных режимов принятия решений, таких как опека, попечительство и законодательство об охране психического здоровья, которое разрешает принудительное лечение. |
The capacity and competence of the organ, two questions which are closely linked but of course separate, is another of the most difficult aspects of consideration of the topic. | Правоспособность и правомочность органа, представляющие собой два тесно взаимосвязанных, однако отличающихся друг от друга вопроса, являются еще одним из наиболее сложных аспектов в связи с рассматриваемой темой. |
While some delegations expressed the wish to regain such paragraphs in the article, other delegations considered that draft article 9 already provided for situations in which persons with disabilities could not exercise legal capacity. | В то время как одни делегации высказались в пользу сохранения таких пунктов в этой статье, другие делегации выразили мнение о том, что в проекте статьи 9 уже предусматриваются ситуации, когда инвалиды не могут осуществлять правоспособность. |
The Committee is of the view that the Administration should utilize the standing police capacity as and when the need arises. | Комитет считает, что администрации следует использовать постоянный полицейский компонент по мере возникновения необходимости. |
The Mission's military is affected by a critical limitation of capacity for rapid reaction and inability to collect early warning information through aerial reconnaissance. | Военный компонент Миссии испытывает критическую нехватку сил быстрого реагирования и не способен собирать информацию для целей раннего предупреждения посредством осуществления воздушной разведки. |
While the dedicated capacity for normative functions at headquarters remains unchanged, the regional offices will be an extension of those functions at the field level and will facilitate the fulfilment of the UN-Women normative mandate. | Хотя компонент поддержки нормативных функций, действующий на уровне штаб-квартиры, остается без изменений, региональные отделения позволят расширить эти функции на местном уровне и будут способствовать осуществлению нормативного мандата структуры «ООН-женщины». |
One of the most important measures is the extension of technical assistance to Member States in order to help them enhance their capacity, as required by the third pillar of the Strategy. | Одна из самых важных мер - это оказание технической помощи государствам-членам в укреплении своего потенциала, как того требует третий компонент Стратегии. |
The Standing Policy Capacity as an operational arm of the Police Division in the Office of Rule of Law and Security Institutions within the Department of Peacekeeping Operations became fully operational during 2008. | Будучи оперативным подразделением Полицейского отдела Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности в рамках Департамента операций по поддержанию мира, постоянный полицейский компонент начал активно работать в 2008 году. |
The United Nations should enhance its capacity to cooperate with the private sector by clarifying internal processes and devoting greater resources to working with businesses. | Организации Объединенных Наций следует укрепить свой потенциал в области сотрудничества с частным сектором на основе более четкой проработки внутренних процедур и выделения более значительного объема ресурсов на сотрудничество с деловыми кругами. |
This has diverted some of the capacity of the Department from the main goal of implementing the provisions of resolution 56/242. | Это отвлекает часть ресурсов Департамента от решения основной задачи - осуществления положений резолюции 56/242. |
Bangladesh's ability to cooperate internationally in the area of law enforcement is constrained by difficulties in inter-agency coordination, as well as limited human resources, and technological and institutional capacity. | Способность Бангладеш к сотрудничеству в области правоохранительной деятельности на международном уровне сопряжена с трудностями, связанными с межведомственной координацией, а также нехваткой людских ресурсов и ограниченным техническим и институциональным потенциалом. |
Such assistance may come in the form of advice and information, extra resources, organizational capacity, links with other institutions, experimental approaches and projects, technological innovation, legal education, temporary subsidies or the direct provision of services. | Помощь может оказываться в виде предоставления консультативных услуг и информации, дополнительных ресурсов, создания организационнного потенциала, налаживания связей с другими учреждениями, реализация экспериментальных подходов и проектов, внедрения технических новинок, обеспечение профессиональной подготовки по правовым вопросам, предоставление временных субсидий или непосредственного оказания услуг. |
The Division also relies on the evaluation capacity of the Independent Evaluation Unit of UNODC. 28F. The percentage distribution of the resources under the present section is shown in table 28F.. | Отдел использует также возможности проведения оценок, которыми располагает Группа независимой оценки ЮНОДК. 28F. Процентное распределение ресурсов по настоящему разделу показано в таблице 28F.. |
A tutor may give written authorization to a person with limited civil dispositive capacity to allow them independently to receive and dispose of their wages, pensions, educational grants and other income. | Опекун может письменно разрешить физическому лицу, гражданская дееспособность которого ограничена, самостоятельно получать заработок, пенсию, стипендию, другие доходы и распоряжаться ими. |
Latvian legislation, in fact, fully restricts the legal capacity of persons with disability (by transferring disabled person's legal capacity to his/her guardian) without providing other options. | Латвийское законодательство полностью ограничивает правовую дееспособность инвалидов (путем передачи правовой дееспособности инвалида его опекуну), не предусматривая каких-либо иных возможностей. |
So, Civil Code provides for all people who have the capacity to act when reaching the age of 18 and from that moment the person may carry out freely every legal action. | Так, Гражданский кодекс предусматривает дееспособность всех лиц, достигших 18-летнего возраста, и с этого момента лицо может свободно осуществлять все законные действия. |
Capacity is a rebuttable presumption; therefore, "incapacity" has to be proven before a person can be designated as incapable of making decisions. | Дееспособность - это опровержимая презумпция; следовательно, "недееспособность" должна быть доказана, прежде чем лицо будет признано неспособным принимать решения. |
They would need to argue that the UK would be safer by giving up the deterrent and that our capacity to act would not be constrained by nuclear blackmail by others. | Нужно, чтобы они доказали, что, отказавшись от потенциала сдерживания, Соединенное Королевство было бы в большей безопасности и наша дееспособность не сковывалась бы ядерным шантажом со стороны других. |
Conversely, the capacity of Russian and Ukrainian networks is much higher than the actual traffic. | В противоположность этому, пропускная способность российских и украинских сетей значительно больше, чем действительные объёмы перевозок. |
The capacity of the railways is determined on the basis of the instructions for the computation of the actual capacity of the railways, as approved by the Ministry of Railway Transport in 1989. | Пропускная способность железных дорог определяется в соответствии с утвержденной министерством путей сообщения в 1989 году Инструкцией по расчету наличной пропускной способности железных дорог. |
There are four training centres within the reserve brigade, the two division headquarters and FOCA headquarters, which have the capacity to process up to 150 recruits per year per centre. | В расположении резервной бригады, штабов двух дивизий и штаба БОСА действуют четыре учебных центра, пропускная способность каждого из которых по подготовке новобранцев составляет до 150 человек в год. |
The project is designed to increase the airport's yearly capacity from 13 million to 80 million passengers. | В результате пропускная способность аэропорта должна увеличиться с 13 до 80 миллионов человек. |
Reduced capacity on both Intercity and commuter services operating into/out of Dublin Heuston. | Ограниченная пропускная способность маршрутов "Интерсити" и пригородного сообщения на въезде и выезде со станции Дублин - Хьюстон. |
1.7. Engine capacity 5/: cm3 | 1.7 Рабочий объем двигателя 5/: см3 |
While it supported the strengthening of the verification capabilities of IAEA under the Treaty, it hoped that the Agency would also expand its capacity and resources for cooperation with member States with regard to the peaceful uses of nuclear energy. | Выступая в поддержку расширения возможностей МАГАТЭ в области проверки, связанной с Договором о нераспространении, она выражает надежду на то, что Агентство укрепит свой потенциал и увеличит объем средств, выделяемых на цели сотрудничества с государствами-членами в отношении мирного использования ядерной энергии. |
Number of cylinders:, Cubic capacity: . Nominal speed of rotation: . rpm | число цилиндров: рабочий объем цилиндра: . номинальное число оборотов: . об/мин |
Ms. Brennen-Haylock (Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)) said that her organization's work on indigenous issues had been increasing in recent years as it aimed to improve the capacity of indigenous peoples to meet their food security needs. | Г-жа Бреннен-Хейлок (Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО)) говорит, что объем работы ФАО по вопросам коренных народов в последние годы увеличивается, поскольку организация стремится расширить возможности коренных народов в плане обеспечения собственной продовольственной безопасности. |
Mint condition, industrial grade, 5-quart capacity. | Совсем новая, профессиональная, объем 5 литров. |
While attempting now to redeem these failings in the Rwandese crisis, the entire system requires review to strengthen its reactive capacity. | Пытаясь в настоящее время исправить эти неудачи, связанные с руандийским кризисом, необходимо пересмотреть положение на уровне всей системы, с тем чтобы укрепить ее потенциал реагирования. |
They can contribute effectively to the settlement of disputes through close mediation, given their knowledge of the situation on the ground and in their capacity as the primary beneficiaries of restored peace. | Они могут эффективно содействовать урегулированию споров с помощью посредничества на местах, поскольку им лучше известно реальное положение дел и они в первую очередь выигрывают от восстановления мира. |
What excuse could exist today for defending the notion that people do not have the capacity to elect public officials and to send them home through regular elections when those people believe that the politicians have not done well enough? | Как можно сегодня оправдывать положение, при котором у людей нет возможности избирать государственных чиновников и снимать их с должности путем проведения регулярных выборов, когда люди считают, что эти политические деятели недостаточно хорошо исполняют свои обязанности? |
The situation has become so critical in a number of countries that the capacity of the government to control crime has become a major test of its viability. | В ряде стран сложилось настолько критическое положение, что способность правительства вести борьбу с преступностью стала главным испытанием его жизнеспособности. |
Said Adejumobi (2006) summarizes this by saying that "the experience of many African countries with respect to adjustment policy measures especially in the social sector is that it weakens governance capacity rather than strengthens it". | Саид Адеджумоби (2006 год), резюмируя подобное положение, говорит, что "опыт многих африканских стран в отношении мер по корректировке политике, прежде всего в социальном секторе, свидетельствует о том, что такая деятельность не укрепляет, а скорее ослабляет потенциал управления". |
In recent years, the expertise of managers and the capacity of Governments have been brought into question, with faith increasingly being placed instead in quantitative indicators of performance, third-party government and contracts as the new mechanism of governance. | В последние годы знания и опыт руководителей и компетентность правительств ставятся под вопрос и акцент все больше смещается в сторону количественных показателей результатов деятельности и управления на подрядных условиях, или по контрактам, в качестве нового механизма государственного управления. |
We have also begun to develop the capacity of our private sector by promoting competence, professional honesty and technical skills. | Мы также приступили к созданию потенциала нашего частного сектора, поощряя компетентность, профессиональную честность и техническую квалификацию. |
The involvement of all United Nations agencies, international and regional financial institutions and regional commissions should be strengthened and national capacity and expertise should also be enhanced to ensure the effectiveness of national Governments. | Необходимо усилить вовлеченность всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, международных и региональных финансовых организаций и региональных комиссий, а также повысить национальный потенциал и компетентность для обеспечения эффективности усилий национальных правительств. |
The absence of a human resource plan increased the risk that appropriate staff capacity and competencies necessary to perform the functions to achieve the objectives of the Fund might not be planned, in place, monitored or improved on a structured basis. | Отсутствие среднесрочного плана по людским ресурсам повышает риск того, что невозможно будет планировать, обеспечивать, контролировать или совершенствовать в структурном плане соответствующий потенциал и компетентность сотрудников, необходимые для выполнения функций с целью решения стоящих перед Фондом задач. |
Encouraging Member States, if they have not already done so, to strengthen the skills and capacity of criminal justice agencies responsible for combating trafficking in persons and smuggling of migrants. | призвать государства-члены, если они еще не сделали этого, повышать компетентность и укреплять потенциал органов уголовного правосудия, отвечающих за борьбу с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
This factory's productive capacity is 250 cars a week. | Производственная мощность этого завода составляет 250 автомобилей в неделю. |
The estimated production capacity of the plant after a new line of 25 million units per year. | Предполагаемая производственная мощность завода после ввода новой линии составляет 25 миллионов единиц продукции в год. |
Production capacity: 100,000 cars/a: | Производственная мощность: 100000 легковых автомобилей/год |
The maximum production capacity is also shown by ranking, to make it much easier. | Для облегчения ориентирования также по порядку указана максимальная производственная мощность. |
Our production capacity per month is approximately 120 tons of red and white malt of which white malt comprises 40% and red malt 60%. | Наша производственная мощность в месяц - примерно 120 тонн красного и белого хлебного солода, из которых доля белого хлебного солода составляет 40% и доля красного хлебного солода - 60% от объема производства. |
Furthermore, adequate capacity of, and resources for, United Nations country teams were critical and needed to be further strengthened to allow strategic, flexible and results-oriented action. | Кроме того, соответствующая компетенция страновых групп Организации Объединенных Наций и их ресурсы имеют огромное значение и требуют дальнейшего укрепления, с тем чтобы обеспечить оперативные, гибкие и результативные действия. |
Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. | Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами. |
It describes the mandate and tasks of the Meeting of the Parties and establishes the International Sava River Basin Commission with international legal capacity necessary to exercise its functions. | В ней описываются компетенция и задачи Совещания Сторон и учреждается Международная комиссия по бассейну реки Сава с международной правосубъектностью, необходимой для осуществления возложенных на нее функций. |
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. | Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение. |
The legislation makes the Women's Bureau of the Office of the President the Republic, in its capacity as coordinator of the Inter-institutional Commission for the Prevention and Punishment of Violence Against Women, responsible for monitoring and evaluating application of this law. | В законе определяется также компетенция Секретариата по делам женщин при президенте Республики в качестве координационного органа Межучрежденческой комиссии по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин при проведении расследований и оценке реализации закона. |