| He also called attention to the special capacity and role that refugee women had to offer - one that was frequently underutilized. | Он обратил также внимание на особый потенциал и возможную роль женщин-беженцев, которые часто недооцениваются и недоиспользуются. |
| However, limited financial resources and weak human, institutional and technical capacity continued to compromise those efforts. | Однако ограниченные финансовые ресурсы и невысокий человеческий, организационный и технический потенциал продолжают сводить на нет эти усилия. |
| It is currently reinforcing its capacity to evaluate the results and impact of its activities. | В настоящее время он укрепляет свой потенциал в области оценки результатов и последствий своей деятельности. |
| Nuclear energy production and nuclear capacity are projected to increase significantly in the decades to come. | Ожидается, что в предстоящие десятилетия существенно возрастет производство ядерной энергии и ядерный потенциал. |
| There is also an urgent need to raise capacity in data collection and monitoring of implementation at the national level. | Настоятельно необходимо также укрепить потенциал в области сбора данных и контроля за осуществлением на национальном уровне. |
| However, the enforcement capacity of the FSU to deal with those cases is insufficient. | Однако правоприменительный потенциал ПЗС для рассмотрения этих случаев является недостаточным. |
| The Government should strengthen, in an integrated manner, the institutional capacity of justice institutions. | Правительство должно комплексно укреплять институциональный потенциал органов правосудия. |
| These tasks were offered as input to national management, but without including these institutions' capacity to handle such information effectively. | При решении этих задач обеспечивалась вводная информация для национальных режимов морепользования, однако при этом не был задействован потенциал этих организаций в области эффективной обработки такой информации. |
| Senior leadership, managerial and operational capacity and a structure to respond effectively to the increased complexities and a level of responsibility is required. | Для эффективного ответа на возросшие сложности и уровень ответственности необходимо руководство, управленческий и оперативный потенциал и соответствующая структура. |
| Management capacity will be strengthened as a key underpinning of reform. | Будет укреплен управленческий потенциал как один из ключевых факторов реформы. |
| The General Assembly subsequently approved a start-up mediation support capacity in the Department of Political Affairs. | Впоследствии Генеральная Ассамблея утвердила начальный вспомогательный потенциал в области посредничества в рамках Департамента по политическим вопросам. |
| In that respect, it is important to strengthen African peacekeeping capabilities and capacity. | В этой связи важно укреплять возможности Африки по поддержанию мира и ее потенциал. |
| The Secretary-General's report also identifies as key challenges fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance. | В докладе Генерального секретаря в числе главных проблем также отмечается отсутствие согласованности, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы. |
| Another shortcoming is weak institutional capacity in monitoring and accountability and the universalization of gender perspective. | Другим из таких недостатков является слабый институциональный потенциал в деле мониторинга и отчетности, а также универсализации учета гендерных факторов. |
| It is important to generate training capacity in enterprises and increase the propensity for workers to undertake training. | Важно наращивать учебный потенциал предприятий и стимулировать работников к участию в программах профессиональной подготовки. |
| The capacity of the 13 UNIDO Desks created under the Agreement should be strengthened. | Следует укрепить потенциал 13 бюро ЮНИДО, созданных в соответствии с этим Соглашением. |
| The reporting burden should be minimized by restricting data collection to core areas and making use of existing capacity and available resources. | Следует свести к минимуму бремя представления информации - для этого следует ограничить сбор данных какими-то основными областями и опираться на имеющиеся ресурсы и существующий потенциал. |
| This was further compounded by the low results-based management capacity of national implementing partners and in some cases the weak national demand for evidence-based programming. | Эта проблема дополнительно осложнялась низким уровнем потенциала управления, ориентированного на результаты, среди национальных партнеров-исполнителей и в некоторых случаях слабым национальным спросом на потенциал подготовки программ на основе имеющихся фактов. |
| We believe that such a move would improve accessibility, lower cost and build local capacity for self-reliance and self-sufficiency. | Мы считаем, что благодаря этому шагу будет облегчен доступ к этим средствам, снизится их стоимость и будет создан местный потенциал, необходимый для обеспечения самостоятельности и самодостаточности Африки. |
| Furthermore, capacity-building activities were needed for those areas of the world where the reporting capacity was insufficient. | Кроме того, в тех регионах, где отсутствует достаточный потенциал в области представления информации, необходимо осуществлять мероприятия по наращиванию такого потенциала. |
| The international operations managers will enhance the managerial capacity of country offices to ensure compliance with internal controls and standards. | Назначение на должности руководителей операций международных сотрудников укрепит управленческий потенциал страновых отделений, что повысит уровень внутреннего контроля и обеспечит соблюдение соответствующих нормативов. |
| We now need to buttress the capacity of cluster leads to ensure they can effectively and consistently play a guidance role. | В настоящее время нам необходимо укрепить потенциал кластерного руководства для эффективного и последовательного осуществления их руководящей роли. |
| Adaptive capacity is also key to determining vulnerability. | Адаптационный потенциал также имеет ключевое значение для определения устойчивости. |
| This capacity does not currently exist in all parts of the country. | Такой потенциал в настоящее время существует не во всех частях страны. |
| An additional 12 members have since joined the programme, thus exhausting its current funding capacity. | После того как впоследствии к программе подключились еще 12 членов Корпуса, ее нынешний финансовый потенциал был исчерпан. |