Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
We will no doubt see many of them significantly strengthening their oversight capacity as we move along. Несомненно, мы увидим, что по мере того, как мы будем продвигаться дальше, многие из них значительно укрепят свой надзорный потенциал.
There must be a development of intercultural and anti-racist capacity within educational institutions at every level and informing all policies. В рамках учебных заведений всех уровней должен быть создан межкультурный потенциал антирасистской направленности, на основании которого должна строиться любая политика.
Its main objective is to further enhance the capacity and performance of AIHRC through more coordinated United Nations support. Главная цель этого Заявления состоит в том, чтобы повысить потенциал и эффективность работы АНКПЧ за счет дальнейшей координации поддержки со стороны Организации Объединенных Наций.
On the basis of its capacity and good practice, Brazil expressed its commitment to assist Burkina Faso to that end. Учитывая свой потенциал и положительную практику, Бразилия заявила о готовности оказать помощь Буркина-Фасо в достижении этих целей.
The Board stressed that technical cooperation programmes can only be sustained if the capacity of national partners is ensured. Совет подчеркнул, что выполнение программ технического сотрудничества может продолжаться лишь в том случае, если обеспечен потенциал национальных партнеров.
The United Kingdom also noted the insufficient capacity of law enforcement agencies to respond to domestic violence appropriately. Соединенное Королевство отметило также недостаточный потенциал правоохранительных учреждений в деле должного реагирования на случаи насилия в семье.
Strengthened partnerships with seven key United Nations agencies will boost their capacity to lead global efforts to realise the goals. Укрепление партнерских отношений с семью ключевыми учреждениями Организации Объединенных Наций повысит их потенциал, позволяющий возглавить глобальные усилия по достижению этих целей.
NCAW has improved its capacity, conducted seminars on national policy on the advancement of women and CEDAW. НКУПЖ повышает свой потенциал, проводит семинары по разъяснению национальной политики в области улучшения положения женщин и в отношении КЛДОЖ.
National capacity to provide detailed information on the situation of women and men before the law is to be enhanced. Нуждается в укреплении и национальный потенциал для предоставления подробной информации о положении женщин и мужчин перед законом.
The police and courts had improved their capacity to receive complaints from victims and the handling of their cases. Полиция и суды укрепили свой потенциал в области приема жалоб от жертв торговли людьми и работы с такими случаями.
Unfortunately, its assistance capacity is still at a minimum and needs to be increased. К сожалению, его потенциал в деле оказания помощи все еще остается на минимальном уровне и нуждается в наращивании.
In some cases, limited institutional capacity led to dependence on developed countries and independent bodies for technical assistance in drafting laws. В некоторых случаях ограниченный институциональный потенциал приводил к зависимости от развитых стран и независимых органов с точки зрения необходимости технической помощи в разработке законов.
Generally, the capacity of State officials to address issues pertaining to violence against women and girls is weak. В целом, потенциал государственных должностных лиц в деле решения вопросов, касающихся насилия в отношении женщин и девочек, является довольно слабым.
The support for countries to produce national assessments will translate into better capacity to formulate adequate policies on corruption. Оказание поддержки странам для проведения национальных оценок будет преобразовано в более мощный потенциал для разработки надлежащей политики в отношении коррупции.
Accessible and child-friendly reporting systems and services should be created and parents should have their capacity to care for their children supported. Необходимо создать доступные и учитывающие интересы ребенка системы и службы регистрации таких случаев, а также укрепить потенциал родителей по обеспечению ухода за своими детьми.
The delegation noted that traditional societal values could undermine the capacity of women in society. Делегация отметила, что наличие традиционных ценностей может подрывать потенциал женщин в обществе.
In Somaliland and Puntland, where institutions exist, there are gaps that must be filled and additional capacity built. В Сомалиленде и Пунтленде, где институты существуют, имеются пробелы, которые должны быть восполнены, и необходимо создать дополнительный потенциал.
They have a very significant capacity for precision strikes by a variety of methods, including aerial and ground launches. Вооруженные силы страны имеют внушительный потенциал для нанесения высокоточных ударов с использованием широкого диапазона средств, включая авиационные и наземные системы.
The Commission calculates the capacity of all underground fields and the amounts of each participant's share. Эта комиссия рассчитывает потенциал всех подземных месторождений и долю, приходящуюся на каждого участника.
That is why we have supported substantial increases in resources to boost the emergency lending capacity of the IMF. Именно поэтому мы поддержали существенное увеличение ресурсов, выделяемых на то, чтобы резко и значительно повысить потенциал МВФ по предоставлению срочных кредитов.
But the restoration of industrial capacity has brought it up to only one third of its pre-war level. Однако промышленный потенциал удалось восстановить лишь на одну треть его довоенного уровня.
It could also make use of existing local civilian capacity. Кроме того, он мог бы использовать местный гражданский потенциал.
The Task Force should be integrated into the Secretariat, and its capacity should be expanded. Целевая группа должна быть интегрирована в состав Секретариата, и ее потенциал должен быть укреплен.
They harness the innovative capacity of partnerships and, of course, the UNFCCC secretariat supports the legitimate universal forum for negotiations. Они мобилизуют новаторский потенциал партнерства, и, естественно, секретариат РКООНИК поддерживает законный универсальный форум для переговоров.
The Inspector General's Office continued to improve its capacity to investigate misconduct in UNHCR. Управление Генерального инспектора продолжало укреплять свой потенциал для расследования неправомерных действий в УВКБ.