| We will no doubt see many of them significantly strengthening their oversight capacity as we move along. | Несомненно, мы увидим, что по мере того, как мы будем продвигаться дальше, многие из них значительно укрепят свой надзорный потенциал. |
| There must be a development of intercultural and anti-racist capacity within educational institutions at every level and informing all policies. | В рамках учебных заведений всех уровней должен быть создан межкультурный потенциал антирасистской направленности, на основании которого должна строиться любая политика. |
| Its main objective is to further enhance the capacity and performance of AIHRC through more coordinated United Nations support. | Главная цель этого Заявления состоит в том, чтобы повысить потенциал и эффективность работы АНКПЧ за счет дальнейшей координации поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| On the basis of its capacity and good practice, Brazil expressed its commitment to assist Burkina Faso to that end. | Учитывая свой потенциал и положительную практику, Бразилия заявила о готовности оказать помощь Буркина-Фасо в достижении этих целей. |
| The Board stressed that technical cooperation programmes can only be sustained if the capacity of national partners is ensured. | Совет подчеркнул, что выполнение программ технического сотрудничества может продолжаться лишь в том случае, если обеспечен потенциал национальных партнеров. |
| The United Kingdom also noted the insufficient capacity of law enforcement agencies to respond to domestic violence appropriately. | Соединенное Королевство отметило также недостаточный потенциал правоохранительных учреждений в деле должного реагирования на случаи насилия в семье. |
| Strengthened partnerships with seven key United Nations agencies will boost their capacity to lead global efforts to realise the goals. | Укрепление партнерских отношений с семью ключевыми учреждениями Организации Объединенных Наций повысит их потенциал, позволяющий возглавить глобальные усилия по достижению этих целей. |
| NCAW has improved its capacity, conducted seminars on national policy on the advancement of women and CEDAW. | НКУПЖ повышает свой потенциал, проводит семинары по разъяснению национальной политики в области улучшения положения женщин и в отношении КЛДОЖ. |
| National capacity to provide detailed information on the situation of women and men before the law is to be enhanced. | Нуждается в укреплении и национальный потенциал для предоставления подробной информации о положении женщин и мужчин перед законом. |
| The police and courts had improved their capacity to receive complaints from victims and the handling of their cases. | Полиция и суды укрепили свой потенциал в области приема жалоб от жертв торговли людьми и работы с такими случаями. |
| Unfortunately, its assistance capacity is still at a minimum and needs to be increased. | К сожалению, его потенциал в деле оказания помощи все еще остается на минимальном уровне и нуждается в наращивании. |
| In some cases, limited institutional capacity led to dependence on developed countries and independent bodies for technical assistance in drafting laws. | В некоторых случаях ограниченный институциональный потенциал приводил к зависимости от развитых стран и независимых органов с точки зрения необходимости технической помощи в разработке законов. |
| Generally, the capacity of State officials to address issues pertaining to violence against women and girls is weak. | В целом, потенциал государственных должностных лиц в деле решения вопросов, касающихся насилия в отношении женщин и девочек, является довольно слабым. |
| The support for countries to produce national assessments will translate into better capacity to formulate adequate policies on corruption. | Оказание поддержки странам для проведения национальных оценок будет преобразовано в более мощный потенциал для разработки надлежащей политики в отношении коррупции. |
| Accessible and child-friendly reporting systems and services should be created and parents should have their capacity to care for their children supported. | Необходимо создать доступные и учитывающие интересы ребенка системы и службы регистрации таких случаев, а также укрепить потенциал родителей по обеспечению ухода за своими детьми. |
| The delegation noted that traditional societal values could undermine the capacity of women in society. | Делегация отметила, что наличие традиционных ценностей может подрывать потенциал женщин в обществе. |
| In Somaliland and Puntland, where institutions exist, there are gaps that must be filled and additional capacity built. | В Сомалиленде и Пунтленде, где институты существуют, имеются пробелы, которые должны быть восполнены, и необходимо создать дополнительный потенциал. |
| They have a very significant capacity for precision strikes by a variety of methods, including aerial and ground launches. | Вооруженные силы страны имеют внушительный потенциал для нанесения высокоточных ударов с использованием широкого диапазона средств, включая авиационные и наземные системы. |
| The Commission calculates the capacity of all underground fields and the amounts of each participant's share. | Эта комиссия рассчитывает потенциал всех подземных месторождений и долю, приходящуюся на каждого участника. |
| That is why we have supported substantial increases in resources to boost the emergency lending capacity of the IMF. | Именно поэтому мы поддержали существенное увеличение ресурсов, выделяемых на то, чтобы резко и значительно повысить потенциал МВФ по предоставлению срочных кредитов. |
| But the restoration of industrial capacity has brought it up to only one third of its pre-war level. | Однако промышленный потенциал удалось восстановить лишь на одну треть его довоенного уровня. |
| It could also make use of existing local civilian capacity. | Кроме того, он мог бы использовать местный гражданский потенциал. |
| The Task Force should be integrated into the Secretariat, and its capacity should be expanded. | Целевая группа должна быть интегрирована в состав Секретариата, и ее потенциал должен быть укреплен. |
| They harness the innovative capacity of partnerships and, of course, the UNFCCC secretariat supports the legitimate universal forum for negotiations. | Они мобилизуют новаторский потенциал партнерства, и, естественно, секретариат РКООНИК поддерживает законный универсальный форум для переговоров. |
| The Inspector General's Office continued to improve its capacity to investigate misconduct in UNHCR. | Управление Генерального инспектора продолжало укреплять свой потенциал для расследования неправомерных действий в УВКБ. |