We will no doubt see many of them significantly strengthening their oversight capacity as we move along. |
Несомненно, мы увидим, что по мере того, как мы будем продвигаться дальше, многие из них значительно укрепят свой надзорный потенциал. |
There must be a development of intercultural and anti-racist capacity within educational institutions at every level and informing all policies. |
В рамках учебных заведений всех уровней должен быть создан межкультурный потенциал антирасистской направленности, на основании которого должна строиться любая политика. |
Its main objective is to further enhance the capacity and performance of AIHRC through more coordinated United Nations support. |
Главная цель этого Заявления состоит в том, чтобы повысить потенциал и эффективность работы АНКПЧ за счет дальнейшей координации поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
On the basis of its capacity and good practice, Brazil expressed its commitment to assist Burkina Faso to that end. |
Учитывая свой потенциал и положительную практику, Бразилия заявила о готовности оказать помощь Буркина-Фасо в достижении этих целей. |
The Board stressed that technical cooperation programmes can only be sustained if the capacity of national partners is ensured. |
Совет подчеркнул, что выполнение программ технического сотрудничества может продолжаться лишь в том случае, если обеспечен потенциал национальных партнеров. |
The United Kingdom also noted the insufficient capacity of law enforcement agencies to respond to domestic violence appropriately. |
Соединенное Королевство отметило также недостаточный потенциал правоохранительных учреждений в деле должного реагирования на случаи насилия в семье. |
Strengthened partnerships with seven key United Nations agencies will boost their capacity to lead global efforts to realise the goals. |
Укрепление партнерских отношений с семью ключевыми учреждениями Организации Объединенных Наций повысит их потенциал, позволяющий возглавить глобальные усилия по достижению этих целей. |
NCAW has improved its capacity, conducted seminars on national policy on the advancement of women and CEDAW. |
НКУПЖ повышает свой потенциал, проводит семинары по разъяснению национальной политики в области улучшения положения женщин и в отношении КЛДОЖ. |
National capacity to provide detailed information on the situation of women and men before the law is to be enhanced. |
Нуждается в укреплении и национальный потенциал для предоставления подробной информации о положении женщин и мужчин перед законом. |
The police and courts had improved their capacity to receive complaints from victims and the handling of their cases. |
Полиция и суды укрепили свой потенциал в области приема жалоб от жертв торговли людьми и работы с такими случаями. |
Unfortunately, its assistance capacity is still at a minimum and needs to be increased. |
К сожалению, его потенциал в деле оказания помощи все еще остается на минимальном уровне и нуждается в наращивании. |
In some cases, limited institutional capacity led to dependence on developed countries and independent bodies for technical assistance in drafting laws. |
В некоторых случаях ограниченный институциональный потенциал приводил к зависимости от развитых стран и независимых органов с точки зрения необходимости технической помощи в разработке законов. |
Generally, the capacity of State officials to address issues pertaining to violence against women and girls is weak. |
В целом, потенциал государственных должностных лиц в деле решения вопросов, касающихся насилия в отношении женщин и девочек, является довольно слабым. |
The support for countries to produce national assessments will translate into better capacity to formulate adequate policies on corruption. |
Оказание поддержки странам для проведения национальных оценок будет преобразовано в более мощный потенциал для разработки надлежащей политики в отношении коррупции. |
Accessible and child-friendly reporting systems and services should be created and parents should have their capacity to care for their children supported. |
Необходимо создать доступные и учитывающие интересы ребенка системы и службы регистрации таких случаев, а также укрепить потенциал родителей по обеспечению ухода за своими детьми. |
The delegation noted that traditional societal values could undermine the capacity of women in society. |
Делегация отметила, что наличие традиционных ценностей может подрывать потенциал женщин в обществе. |
In Somaliland and Puntland, where institutions exist, there are gaps that must be filled and additional capacity built. |
В Сомалиленде и Пунтленде, где институты существуют, имеются пробелы, которые должны быть восполнены, и необходимо создать дополнительный потенциал. |
They have a very significant capacity for precision strikes by a variety of methods, including aerial and ground launches. |
Вооруженные силы страны имеют внушительный потенциал для нанесения высокоточных ударов с использованием широкого диапазона средств, включая авиационные и наземные системы. |
The Commission calculates the capacity of all underground fields and the amounts of each participant's share. |
Эта комиссия рассчитывает потенциал всех подземных месторождений и долю, приходящуюся на каждого участника. |
That is why we have supported substantial increases in resources to boost the emergency lending capacity of the IMF. |
Именно поэтому мы поддержали существенное увеличение ресурсов, выделяемых на то, чтобы резко и значительно повысить потенциал МВФ по предоставлению срочных кредитов. |
But the restoration of industrial capacity has brought it up to only one third of its pre-war level. |
Однако промышленный потенциал удалось восстановить лишь на одну треть его довоенного уровня. |
It could also make use of existing local civilian capacity. |
Кроме того, он мог бы использовать местный гражданский потенциал. |
The Task Force should be integrated into the Secretariat, and its capacity should be expanded. |
Целевая группа должна быть интегрирована в состав Секретариата, и ее потенциал должен быть укреплен. |
They harness the innovative capacity of partnerships and, of course, the UNFCCC secretariat supports the legitimate universal forum for negotiations. |
Они мобилизуют новаторский потенциал партнерства, и, естественно, секретариат РКООНИК поддерживает законный универсальный форум для переговоров. |
The Inspector General's Office continued to improve its capacity to investigate misconduct in UNHCR. |
Управление Генерального инспектора продолжало укреплять свой потенциал для расследования неправомерных действий в УВКБ. |