| Both offices would have the capacity to undertake the necessary public information activities in Ethiopia and Eritrea. | У обоих отделений будет иметься потенциал для проведения необходимых мероприятий по информированию общественности в Эфиопии и Эритрее. |
| Nevertheless, its capacity is rapidly growing and already now, private insurance can provide trade operations' coverage worth USD hundred million. | Тем не менее, его потенциал стремительно растет, и уже сегодня с помощью частного страхования можно обеспечивать покрытие торговых сделок на сотни миллионов долларов США. |
| Support was provided to the Bolivian investment promotion agency and the information management and networking capacity of key institutions and provinces were enhanced. | Была оказана поддержка боливийскому отделению содействию инвестированию, повышен потенциал ключевых учреждений и провинций в области управления информацией и сетевой деятельности. |
| Of course, we also need to have capacity. | Конечно, для этого нам нужен потенциал. |
| The Sierra Leone police need to enhance their capacity to provide security for the polling stations. | Полиция Сьерра-Леоне должна укрепить свой потенциал по обеспечению безопасности на избирательных участках. |
| The Office's implementation capacity has improved substantially. | Потенциал Управления в плане практической деятельности существенно вырос. |
| In this connection, it will be important not to undermine the human resource capacity of the national government institutions. | В этой связи важно позаботиться о том, чтобы не подорвать потенциал людских ресурсов в национальных государственных ведомствах. |
| Government institutions need to develop the capacity of decentralized public administration to match political decentralization in order to accommodate demands for self-determination within States. | Государственные учреждения должны наращивать потенциал децентрализованной системы государственного управления одновременно с процессом политической децентрализации, с тем чтобы удовлетворять требованиям о предоставлении самоопределения в пределах государства. |
| The JMAC should be expanded to other peacekeeping missions as well, and this capacity should be optimized to the fullest. | Работа этого подразделения должна распространяться и на другие миссии по поддержанию мира, и этот потенциал должен использоваться полностью. |
| In many instances, an increase in violence is occurring in countries with a limited capacity for dealing effectively with this problem. | Во многих случаях рост насилия происходит в странах, имеющих ограниченный потенциал эффективного решения этой проблемы. |
| Decentralization is under way, but fiscal devolution and local planning capacity are lacking. | Проводится децентрализация, однако управление финансами и потенциал планирования на местном уровне являются недостаточными. |
| The domestic supply capacity in commodity-dependent countries should be improved, and constraints removed, to support diversification policies. | Следует улучшить внутренний потенциал поставок стран, зависящих от сырьевых товаров, и ликвидировать препятствия в целях поддержки политики диверсификации. |
| The officers received specific training and are expected to strengthen local capacity to fight the disease. | Они прошли специальную подготовку, и ожидается, что их работа позволит укрепить местный потенциал борьбы с заболеванием. |
| It should also increase assistance to Somalia for infrastructure and development projects in order to help it to reinvigorate its productive capacity. | Оно также должно наращивать оказываемое Сомали содействие по осуществлению проектов в области создания инфраструктуры и экономического развития, помогая этой стране укрепить свой производственный потенциал. |
| Internally, UNAMI operational capacity and security structures will be realigned to meet the mandated activities contained in Security Council resolution 1830. | Внутри самих МООНСИ оперативный потенциал и структуры обеспечения безопасности будут приведены в соответствие с предусматриваемыми мандатом задачами, изложенными в резолюции 1830 Совета Безопасности. |
| However, the developing countries must first expand their export capacity. | Однако развивающиеся страны должны вначале расширить свой экспортный потенциал. |
| The need to address this brain drain to ensure the long-term capacity of Caribbean SIDS to achieve sustainable development was underscored. | Была подчеркнута необходимость устранения этой «утечки умов», с тем чтобы создать в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна долгосрочный потенциал для достижения устойчивого развития. |
| In particular, the United Nations office in Kyiv had strengthened the national capacity in a number of areas. | В частности, представительство Организации Объединенных Наций в Киеве укрепило национальный потенциал в ряде областей. |
| The main constraint has been the issue of lack of capacity. | Главным ограничивающим фактором был недостаточный потенциал. |
| We believe that we should provide for a mechanism that would restore the capacity to try those individuals once they are arrested. | Мы считаем, что нам следует предусмотреть механизм, который восстановит потенциал привлечения к суду этих лиц, как только они будут арестованы. |
| It is therefore important to ensure the necessary capacity and training of PNTL, notably through UNMIT and bilateral assistance. | Поэтому важно обеспечить необходимый потенциал и профессиональную подготовку НПТЛ, главным образом, путем оказания содействия со стороны ИМООНТ и двусторонних партнеров. |
| Russia has increased its contribution to United Nations humanitarian operations and is gradually restoring its donor capacity. | Россия наращивает свой вклад в гуманитарные операции Организации Объединенных Наций и постепенно восстанавливает свой донорский потенциал. |
| New assessed funds permitted an increase in capability in the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and the build-up of capacity in MINURCAT. | Вновь выделенные средства позволили расширить возможности Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и укрепить потенциал МИНУРКАТ. |
| This crisis will exacerbate world poverty and malnutrition, so we must improve coordination and increase the preventive and response capacity of Governments and international bodies. | Нынешний кризис приведет к обострению проблем нищеты и недоедания в мире, поэтому мы должны улучшить координацию и усилить потенциал правительств и международных организаций по предотвращению и реагированию. |
| To achieve that, we need to build national capacity to deal successfully with challenges that arise during the post-conflict stabilization. | Для достижения этой цели нам необходимо формировать национальный потенциал для успешного решения задач, возникающих в ходе постконфликтной стабилизации. |