Coordination and clarity of leadership are critical to ensuring that each partner brings its distinctive strength to the broad collective effort. Secondly, we need sufficient capacity. |
Координация и четкое руководство крайне важны для обеспечения того, чтобы каждый партнер привносил в широкие коллективные усилия то, в чем он особенно силен. Во-вторых, нам необходим достаточный потенциал. |
In this connection, Pillar I will remain broadly responsible for political and related issues and it will strengthen its capacity to support electoral assistance as well as governance and institution-building. |
В этой связи компонент I будет по-прежнему нести широкую ответственность за политические и смежные вопросы, и он укрепит свой потенциал по оказанию помощи в проведении выборов, а также поддержки в сфере управления и организационного строительства. |
The force has continued to build its capacity and cohesion through an ongoing training programme that has allowed it to become more independent in key aspects of its operational work. |
Силы продолжали наращивать свой потенциал и укреплять взаимодействие посредством осуществляемой программы подготовки, позволившей им обрести бóльшую независимость в ключевых аспектах своей оперативной работы. |
The secretariat assumes its lead role in the delivery of specific outcomes for this subprogramme while developing its capacity to service the Committee on Science and Technology effectively. |
Секретариат берет на себя ведущую роль в достижении конкретных результатов по этой подпрограмме, в то же время наращивая свой потенциал для эффективного обслуживания Комитета по науке и технике. |
UNIFEM is building the capacity of staff and national committees to become more active and successful in mobilizing resources from a broader range of supporters. |
ЮНИФЕМ укрепляет потенциал сотрудников и национальных комитетов, с тем чтобы они более активно и успешно мобилизовали ресурсы с использованием большего числа сторонников. |
Concurrently, the capacity for relevant in-house research and evaluations should be further developed through training, streamlining work processes and applying more effective research methodologies. |
Одновременно необходимо дополнительно укрепить потенциал для проведения соответствующих внутренних исследований и оценок посредством организации профессиональной подготовки, упорядочения трудового процесса и применения более эффективных методологий проведения исследований. |
As indicated in paragraph 23 above, a rapid deployment roster management capacity will be established within the Personnel Management and Support Service. |
Как указывается в пункте 23 выше, в Службе кадрового управления и поддержки будет создан потенциал для ведения списка для целей быстрого развертывания. |
In the Millennium Declaration, all members States of the UN have pledged to strengthen their capacity to implement the principles and practices of democracy. |
В Декларации тысячелетия все государства - члены Организации Объединенных Наций обязались укреплять потенциал для претворения в жизнь принципов и практики демократии. |
The above-cited gaps in existing capacity hamper the ability of the United Nations system to use its full potential in conflict prevention. |
Вышеназванные пробелы в существующих механизмах не позволяют системе Организации Объединенных Наций в полной мере использовать свой потенциал в области предотвращения конфликтов. |
The post will augment the Unit's capacity to develop high-level partnerships within the United Nations system and with external entities in order to further support field operations. |
Учреждение этой должности позволит укрепить потенциал Группы в сфере развития партнерских связей на высоком уровне в рамках системы Организации Объединенных Наций и с внешними организациями в целях дальнейшего содействия проведению полевых операций. |
Others considered that elevating the Commission to a standing body that would meet regularly throughout the year would significantly increase the capacity of the United Nations in terms of early-warning and prevention. |
Другие участники сочли, что повышение статуса Комиссии путем ее преобразования в постоянно действующий орган, который будет регулярно проводить свои заседания на протяжении всего года, значительно расширит потенциал Организации Объединенных Наций в области раннего оповещения и предупреждения. |
And we must realize that we have the opportunity and the capacity to do so at this moment of history. |
И мы должны осознать, что у нас есть благоприятная возможность и потенциал сделать это именно сейчас, в этот исторический момент. |
In response, UNEP continues to strengthen its capacity to address natural disasters with significant environmental impacts, including by enhancing the global network of environment and disaster experts that support its response activities. |
В ответ на это ЮНЕП продолжает укреплять свой потенциал по противодействию стихийным бедствиям со значительными экологическими последствиями, в том числе за счет расширения глобальной сети экспертов по вопросам окружающей среды и бедствий, которая оказывает содействие ее деятельности по принятию ответных мер. |
We have started to contribute to the development of the United Nations Development Assistance Framework and poverty reduction strategy papers using primarily the available capacity of our regional offices. |
Мы начали вносить вклад в разработку Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и документов по стратегии сокращения масштабов нищеты, опираясь прежде всего на имеющийся потенциал наших региональных отделений. |
The research capacity of the Office will be strengthened and it will increasingly rely on its own initiative to identify priority human rights issues for analysis. |
Исследовательский потенциал Управления будет укреплен и во все большей степени будет действовать исходя из своих собственных инициатив для определения требующих анализа приоритетных проблем в области прав человека. |
We will need to improve our capacity to prioritize, plan and implement our work better in order to ensure effective delivery and greater accountability. |
Нам потребуется расширить наш потенциал, с тем чтобы лучше определять приоритеты, планировать и осуществлять нашу работу с целью обеспечения эффективной деятельности и большей ответственности. |
Peacekeeping missions and United Nations agencies should seek to benefit from local expertise and NGO child protection capacity in developing and implementing such comprehensive child-specific disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Миротворческие миссии и учреждения Организации Объединенных Наций должны использовать местный опыт и потенциал неправительственных организаций по защите детей при разработке и осуществлении таких всеобъемлющих программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, рассчитанных на детей. |
While UNCTAD is not specifically a training institution offering qualifications and accreditations, it does have research and analytical capacity that can support and stimulate the work of other institutions. |
Хотя ЮНКТАД не является непосредственно учебным заведением, предлагающим определенную квалификацию и аккредитацию, она все же имеет исследовательский и аналитический потенциал, который может быть использован для оказания поддержки и стимулирования работы других учреждений. |
UNCTAD's analytical capacity should be enhanced to ensure the high quality of research and analysis necessary to address key issues of importance to developing countries. |
Следует укрепить аналитический потенциал ЮНКТАД для обеспечения высокого качества исследовательской и аналитической работы, необходимой для изучения ключевых вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The productive capacity in those countries was generally weak, and therefore national efforts to support the development of a competitive enterprise sector needed to be supported by international partners. |
Производственный потенциал этих стран в целом является слабым, и поэтому национальные усилия по развитию конкурентоспособного предпринимательского сектора должны дополняться поддержкой со стороны международных партнеров. |
That being said, they endeavour to strengthen their capacity using modern technology and to intensify international cooperation in order to overcome all the difficulties which arise in those areas. |
Они постоянно стремятся укрепить свой потенциал, используя современную технологию и активизировать международное сотрудничество в целях преодоления всех трудностей, которые возникают в этих областях. |
Thematic courses to reinforce the capacity of LNP for criminal investigations, riot control and enhanced general safety and security are also in progress. |
Организуются также тематические курсы, призванные укрепить потенциал национальной полиции в области проведения уголовных расследований, борьбы с беспорядками и обеспечения общей безопасности. |
The largest concentration of about 25,000 is based in Bosasso, where the administration's capacity to provide for them is limited. |
Наибольшее их число - около 25000 человек - находится в Босассо, административный потенциал которого в плане их обустройства ограничен. |
Chairman Bryant said that it was essential, therefore, to develop the financial, technical and logistical capacity of the National Election Commission. |
Председатель Брайант заявил, что в связи с этим важно наращивать финансовый, технический и материально-технический потенциал Национальной избирательной комиссии. |
The capacity and structure of Timor-Leste's public administration continued to make progress during the reporting period. A Timorese national was appointed on 23 July as General Manager of the Banking and Payments Authority. |
В течение отчетного периода потенциал и структура государственного управления в Тиморе-Лешти продолжали укрепляться. 23 июля тиморский гражданин был назначен на должность генерального управляющего Банковско-платежного органа. |