| The evaluation highlighted the improved capacity and preparedness of the Government to respond to disasters as a result of the project intervention. | В ходе оценки было отмечено, что в результате осуществления проекта увеличился потенциал и повысилась готовность правительства к принятию мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| This critical additional security capacity should no longer be dependent on donor funding. | Этот критически важный дополнительный потенциал в области безопасности больше не должен зависеть от выделения средств донорами. |
| This would require providing financial support and training to the authorities concerned to improve their capacity. | В этой связи потребуется обеспечить финансовую поддержку и подготовку кадров для соответствующих органов, чтобы повысить их потенциал. |
| Regional cooperation was stronger and countries' capacity to combat people smuggling and trafficking in persons had improved as a consequence. | Вследствие этого усилилось региональное сотрудничество и расширился потенциал стран в борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими. |
| Additional staffing has allowed the Department to enhance its strategic, analytical and operational capacity and to improve its multifaceted support of field operations. | Дополнительный персонал позволил Департаменту укрепить свой стратегический, аналитический и оперативный потенциал и улучшить обеспечиваемую им многоплановую поддержку полевых операций. |
| An enhanced culture of security awareness and compliance, and a strengthened inspection capacity, are also required. | Необходимо также внедрить более высокую культуру информированности по вопросам безопасности и соблюдения связанных с ней требований, а также укрепить инспекционный потенциал. |
| The ICRC has both the mandate and adequate capacity in Myanmar to do this. | Для этого у МККК в Мьянме есть как мандат, так и соответствующий потенциал. |
| Such an approach could advance the early warning capacity of the UN system. | Такой подход позволил бы усилить потенциал системы Организации Объединенных Наций в области раннего предупреждения. |
| The Debt Management Financial Analysis System strengthened the relevant capacity of policy makers in a growing number of developing countries. | Функционирование системы регулирования уровня задолженности и финансового анализа укрепило соответствующий потенциал директивных органов в большом числе развивающихся стран. |
| Technical assistance strengthened the capacity of member States and of the private sector to ensure greater competitiveness and sustainable growth in the region. | Техническая помощь укрепила потенциал государств-членов и частного сектора, необходимый для достижения большей конкурентоспособности и устойчивого экологического роста в регионе. |
| Countries thus need to develop the capacity to manage globalization, with the aim of maximizing its benefits and minimizing its costs. | Следовательно, странам необходимо наращивать потенциал для регулирования процесса глобализации с целью получения от него максимальной отдачи и сведения к минимуму связанных с ним издержек. |
| In particular, the programme of work of the last week fully demonstrates the capacity of the President for coordination and leadership. | В частности, программа работы на последнюю неделю полностью продемонстрировала потенциал Председателя в плане его умения координировать и руководить. |
| The Council should also enhance its capacity to consistently identify situations likely to endanger peace and security. | Совету также следует укрепить свой потенциал, позволяющий ему постоянно отслеживать ситуации, которые могут создавать угрозу для мира и безопасности. |
| During 2004, the Department will further expand its capacity to provide webcasts simultaneously in official languages. | В 2004 году Департамент еще более укрепит свой потенциал, необходимый для того, чтобы одновременно вести трансляцию в Интернете на всех официальных языках. |
| The rapid deployment capacity and backstopping of field operations have improved. | Укрепился потенциал быстрого развертывания и улучшилась поддержка полевых операций. |
| UNHCR had also been developing its own capacity to identify protection needs and measure performance in this area through improved registration data and documentation for refugees. | УВКБ ООН развивает также свой собственный потенциал для выявления потребностей в области защиты и оценки эффективности работы в этой сфере путем совершенствования базы данных о регистрации беженцев и выдачи им документов. |
| The European Union again recommended the expansion of the information capacity of DPKO and the conduct of additional research and analysis. | Европейский союз вновь рекомендует расширить информационный потенциал ДОПМ и исследовательскую работу. |
| The resident coordinator system should ensure that specialized capacity is not left untapped. | Системе координаторов-резидентов необходимо добиваться того, чтобы этот специализированный потенциал не остался невостребованным. |
| It is true that recently the Organization's capacity and credibility have been seriously undermined. | Действительно, потенциал и авторитет Организации в последнее время оказались серьезно подорваны. |
| Such mechanisms should facilitate productive investment, ensure long-term external debt sustainability and reinforce capacity to address unexpected external economic situations. | Такие механизмы должны содействовать продуктивным инвестициям, обеспечивать приемлемый объем внешней задолженности в долгосрочном плане и укреплять потенциал устранения непредвиденных внешнеэкономических обстоятельств. |
| If one obstacle was lack of action at the national level, he wondered how UNICEF and OHCHR could help countries to develop national capacity. | Если одним из препятствий является отсутствие активности на национальном уровне, то он интересуется, каким образом ЮНИСЕФ и УВКПЧ могли бы помочь странам создать соответствующий национальный потенциал. |
| The HIV/AIDS pandemic continues to pound incessantly upon the African economies, destroying the capacity of many countries to achieve sustainable economic development. | Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему тяжелым бременем ложится на экономику африканских государств, разрушая потенциал многих стран в области обеспечения устойчивого экономического развития. |
| We need to continue to improve disaster management abilities and enhance regional capacity while embracing risk reduction as a core principle. | Нам необходимо и впредь совершенствовать потенциал управления в отношении стихийных бедствий и наращивать региональный потенциал при одновременном уменьшении угрозы в качестве одного из основополагающих принципов. |
| There are 16 vacancies in the Trial section, greatly reducing the capacity of the nine trial teams. | В Судебной секции 16 вакансий, что серьезно снижает потенциал девяти судебных групп. |
| Clearly, Government programmes that encourage excess fishing capacity and overfishing must be eliminated. | Совершенно очевидно, что правительственные программы, поощряющие чрезмерный рыболовецкий потенциал и чрезмерный вылов рыб, должны быть отменены. |