Upon the imposition of limitations on the person's capacity, he shall be placed under curatorship. |
При наложении ограничений на дееспособность такого лица его помещают под опеку. |
It should be noted that the Civil Code of the Republic of Lithuania links limitations on active civil capacity with the abuse of certain substance. |
Следует отметить, что Гражданский кодекс Литовской Республики соотносит ограничения на гражданскую дееспособность со злоупотреблением определенными веществами. |
However, a person's legal capacity to act may be restricted for such reasons as minority or incapacity. |
Однако личная правовая дееспособность может быть ограничена по причине несовершеннолетия или недееспособности. |
The Brazilian Constitution has determined criminal responsibility (full legal capacity) as beginning at the age of 18. |
Конституция Бразилии устанавливает уголовную ответственность (полную право- и дееспособность) начиная с 18 лет. |
It ensures the capacity, reliability and integrity of the core institutions of the modern State. |
Оно обеспечивает дееспособность, надежность и добросовестность основных институтов современного государства. |
Under article 56 of the Civil Code of the Kyrgyz Republic all citizens have an equal transactional capacity. |
Согласно статье 56 Гражданского кодекса Кыргызской Республики все граждане имеют равную дееспособность. |
The persons concerned acquire full capacity to undertake legal transactions. |
Стороны в таком браке приобретают полную дееспособность. |
The conflict in the Middle East is a matter that has clearly tested the capacity of the Organization. |
Ближневосточный конфликт является проблемой, которая явно подвергает проверке дееспособность Организации. |
Article 56 establishes a citizen's dispositive capacity. |
Статья 56 ГК закрепляет дееспособность гражданина. |
In such cases, the persons concerned acquire full legal capacity from the moment they enter into marriage. |
В этом случае такое лицо со дня заключения брака приобретает дееспособность в полном объёме. |
In addition, they continue to have full legal capacity even in the event of dissolution of the marriage. |
При этом его дееспособность сохраняется в полном объёме и в случае расторжения брака. |
Also, the full legal capacity of the child starts when the child becomes a major. |
Соответственно, дееспособность у ребенка возникает в полном объеме, когда он достигает совершеннолетия. |
Mental capacity is not, as is commonly presented, an objective, scientific and naturally occurring phenomenon. |
В отличие от общих представлений психическая дееспособность не выступает объективным, научно обоснованным и естественно возникающим явлением. |
An individual with limited civil dispositive capacity may carry out only minor domestic transactions independently. |
Физическое лицо, гражданская дееспособность которого ограничена, может самостоятельно совершать лишь мелкие бытовые сделки. |
Article 371 of the Family Code recognizes the civil capacity of women, who have full enjoyment of their rights. |
Так, в статье 371 Семейного кодекса устанавливается гражданская дееспособность женщин, которые обладают полнотой осуществления своих прав. |
15.2.1 As stated above, in terms of general law, women's legal capacity may potentially be affected on marriage. |
15.2.1 Как указано выше, с точки зрения общего права правовая дееспособность женщин при вступлении в брак может потенциально ущемляться. |
He asked the delegation to indicate how legal capacity was defined and whether it would entail the ability to read and write Slovak. |
Оратор просит членов делегации указать, как определяется дееспособность и подразумевает ли она способность читать и писать по-словацки. |
I know diminished capacity when I see it. |
Я узнаю ограниченную дееспособность, когда вижу это. |
We must take this opportunity to restore the full capacity of the OSCE and make a fresh commitment to an indivisible European security system. |
Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы восстановить полную дееспособность ОБСЕ и взять новые обязательство по созданию неделимой европейской системы безопасности. |
But if something happened when you were drunk, that means you had diminished capacity. |
Но если что-то случилось, когда вы были пьяны, то у вас была ограниченная дееспособность. |
The legal capacity acquired through marriage does not end with the dissolution of the marriage. |
Дееспособность, приобретенная путем заключения брака, не прекращается его расторжением. |
Minors who marry acquire full legal capacity and are independently responsible for defending their own rights. |
В случае вступления в брак несовершеннолетние приобретают дееспособность в полном объеме и осуществляют защиту своих прав самостоятельно. |
Full capacity to act arises on reaching the age of majority, i.e. 18 years. |
Дееспособность в полном объеме возникает с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста. |
Minors under the age of 7 years lack dispositive capacity. |
Дети в возрасте от семи до восемнадцати лет имеют ограниченную дееспособность. |
Legal capacity acquired as a result of marriage is fully retained even in the event of the divorce of a minor spouse. |
Дееспособность, приобретенная вследствие вступления в брак, в полном объеме сохраняется и после развода несовершеннолетнего. |