| The model for hydro power shown in Figure 9 has capacity growing to about double its current level by 2060. | Модель гидроэнергетики, описанная на рис. 9, прогнозирует что до 2060 года она имеет потенциал удвоиться по сравнению с сегодняшним уровнем. |
| (a) To strengthen the role and capacity of the ESCAP secretariat in the area of energy security; | а) укрепить роль и потенциал секретариата ЭСКАТО в области энергетической безопасности; |
| Seeking to increase UNCITRAL's overall capacity to develop legislative texts through greater use of informal working methods effectively increases the requirement for resources within the Secretariat. | Стремление увеличить общий потенциал ЮНСИТРАЛ в области разработки законодательных текстов за счет более широкого использования неофициальных методов работы существенно увеличивает потребности Секретариата в ресурсах. |
| Beyond that, the FSB should be given legal capacity through proper incorporation - an institutionally intermediate point between its purely political status now and the extreme of a treaty organization. | Помимо этого, СФС нужно обеспечить правовой потенциал посредством надлежащей инкорпорации - в виде институционально промежуточной точки между его чисто политическим статусом сегодня и крайним статусом организации договора. |
| As a result, its ability to maintain services - and the military capacity to respond to any maneuver by the Khartoum government aimed against the peace agreement - is seriously compromised. | В результате, его способность обеспечивать снабжение - как и военный потенциал реагирования на маневры Хартумского правительства, направленные против мирного соглашения - является серьёзно скомпрометированной. |
| First, member countries must urgently boost their capacity to deal with asylum applications, so that they can quickly identify those who deserve protection. | Во-первых, страны-члены должны в срочном порядке увеличить их потенциал для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, так чтобы они могли быстро выявите тех, кто заслуживает защиты. |
| Investment in statistical capacity would help governments and businesses worldwide to make better policy decisions, based on a more accurate accounting of the associated costs and benefits. | Инвестиции в статистический потенциал помогут правительствам и частным компаниям всего мира принимать более обоснованные стратегические решения, основанные на более точном учете соответствующих затрат и выгод. |
| Social includes human capital, things like employee engagement and innovation capacity, as well as supply chain management and labor rights and human rights. | Общество включает человеческий капитал, такие вещи, как вовлечение сотрудников и инновационный потенциал, также управление сетями поставок, и трудовые и человеческие права. |
| In recognition of this potential, Governments of some countries in the region have pre-purchased capacity on such satellite networks in anticipation of the reaping the benefits of greater network diversity, resilience and performance. | Признавая такой потенциал, правительства некоторых стран в регионе заранее приобрели мощности на таких спутниковых сетях в надежде воспользоваться преимуществами повышения разнообразия, надежности и эффективности функционирования сетей. |
| A good economy not only sustains growing output and national income; it also ensures its participants' capacity for self-sufficiency and ability to realize their potential. | Хорошая экономика не только поддерживает растущую производительность и национальный доход, но и обеспечивает возможность предоставления участникам самостоятельности и способность понять их потенциал. |
| But, if implemented correctly, sound regulation can strengthen countries' growth capacity, while protecting citizens and improving their long-term living standards. | Однако, если все будет сделано правильно, надежное регулирование может усилить потенциал роста стран, защищая граждан и улучшая их долгосрочные стандарты жизни. |
| However, this kind of technical support is not widespread and government capacity for policy formulation remains limited in a significant number of countries. | Вместе с тем техническая помощь такого рода не получила широкого распространения и потенциал правительств по разработке политики по-прежнему является ограниченным в довольно большом числе стран. |
| Additional activities will include the enhancement of round-the-clock communication links with field missions and enhancement of a crisis management capacity capable of operating on short notice. | Помимо этого будет совершенствоваться система круглосуточной связи с полевыми миссиями и потенциал управления кризисными ситуациями, который может быть задействован в кратчайшие сроки. |
| There is a need to strengthen the regulatory capacity of host countries and their ability to steer FDI in the right direction. | необходимо укреплять регламентационный потенциал принимающих стран и их способность ориентировать ПИИ в нужном направлении; |
| However, more must be done as a matter of urgency, including the provision of additional medical and surgical capacity, including hospital beds. | Однако необходимо в срочном порядке сделать гораздо больше, в том числе создать дополнительный медицинский и хирургический потенциал, включая больничные койки. |
| Those of us who are able might start by improving our respective national capacity to make contributions to be put at the service of the United Nations. | Те из нас, кто в состоянии это сделать, могли бы начать повышать наш национальный потенциал по выплате взносов, которые служили бы целям Организации Объединенных Наций. |
| With regard to poverty reduction, UNIDO promoted the development of a dynamic private sector and strengthened the capacity of Governments to foster an environment conducive to wealth creation. | Что касается сокращения масштабов бедности, то ЮНИДО содействует развитию динамичного частного сектора и укрепляет потенциал правительств в создании условий, благоприятных для создания богатств. |
| UNDP and the International Civil Aviation Organization are building the capacity of local staff in the management of essential aviation facilities and services in the country. | ПРООН и Международная организация гражданской авиации наращивают потенциал местного персонала по обслуживанию основных объектов и обеспечению услуг в области авиации в этой стране. |
| Ultimately, it is our responsibility, as Member States, to support a stronger and more effective United Nations peacekeeping capacity. | В конечном счете, эта наша - как государств-членов - обязанность поддерживать более мощный и более эффективный миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций. |
| These characteristics serve to enhance the credibility of centres and strengthen their capacity to undertake activities independently that have been funded by multilateral or bilateral donors. | Эти положения призваны повысить авторитет центров и усилить их потенциал, позволяющий независимо осуществлять мероприятия, финансирование на которые было выделено многосторонними или двусторонними донорами. |
| Social includes human capital, things like employee engagement and innovation capacity, as well as supply chain management and labor rights and human rights. | Общество включает человеческий капитал, такие вещи, как вовлечение сотрудников и инновационный потенциал, также управление сетями поставок, и трудовые и человеческие права. |
| So when you give citizens a way to participate beyond attending a town hall meeting, cities can actually capture the capacity in their communities to do the business of government. | И когда даёшь жителям способ принимать участие, помимо посещения городских заседаний, города могут объять потенциал своих сообществ заниматься делами управления. |
| Commends the Fund for its support of catalytic and innovative projects that strengthen national capacity to improve the situation of women; | выражает признательность Фонду за поддержку им стимулирующих и новаторских проектов, которые укрепляют национальный потенциал по улучшению положения женщин; |
| Thus, while remaining the crucial forum for discussion, the General Assembly would increase its capacity to respond to major problems and take initiatives. | Таким образом, оставаясь главным органом для проведения дискуссий, Генеральная Ассамблея расширит свой потенциал для решения важных проблем и выступления с инициативами. |
| We urge our development partners to provide financial and technical support in concessional terms to assist LDCs in their efforts at national capacity-building so that their absorptive capacity is enhanced. | Мы настоятельно призываем наших партнеров в области развития предоставить финансовую и техническую поддержку на льготных условиях для оказания помощи НРС в их усилиях по наращиванию национального потенциала, с тем чтобы расширить их потенциал в плане поглощения ресурсов. |