Increasing staff skills and capacity are critical for making this possible; this may require identifying and outsourcing external gender expertise at the regional level to support country office teams in their efforts to strengthen sectoral capacity. |
Для этого необходимо повысить уровень навыков и потенциал сотрудников, что может потребовать привлечения внешних экспертов на региональном уровне для оказания группам страновых отделений поддержки в их усилиях по укреплению секторального потенциала. |
In the view of WFEO, greater efforts are required to develop and build engineering and scientific capacity, as well as to strengthen capacity for informed decision-making, in developing countries, in order to boost their economies and gross domestic product. |
По мнению ВФИО, в развивающихся странах необходимо активизировать усилия по созданию и укреплению инженерного и научного потенциала, а также наращивать потенциал для осознанного принятия решений в целях обеспечения роста их экономики и валового внутреннего продукта. |
Another dimension is institutional development: it is necessary for countries to show a strong commitment to building capacity at the institutional level and for that capacity to remain within national institutions. |
Еще одним элементом является институциональное развитие: необходимо, чтобы страны демонстрировали активную приверженность укреплению потенциала на институциональном уровне и чтобы этот потенциал оставался в рамках национальных учреждений. |
The Secretariat will submit papers on the above subject covering various aspects of capacity enhancement, such as policy development capacity, institutional capacity, human resources capacity, financial capacity and technological capacity. |
Секретариат представит документы по вышеуказанному вопросу, охватывающие различные аспекты укрепления потенциала, такие, как потенциал в области разработки политики, институциональный потенциал, потенциал в области людских ресурсов, финансовый потенциал и технологический потенциал. |
While the formal justice system was unresponsive to crimes perpetrated against women for lack of capacity, it often used the capacity it had to punish women. |
Хотя формальная система правосудия не реагирует на преступления в отношении женщин в силу недостатка возможностей, свой потенциал она зачастую использует в целях наказания женщин. |
They therefore required the support of the international community to help them build their human and institutional capacity, mobilize development resources, and improve their production and supply capacity. |
Следовательно, им необходима поддержка международного сообщества для того, чтобы мобилизовать ресурсы в целях развития и укрепить свой человеческий, институциональный и производственный потенциал, а также потенциал в области поставок. |
Wherever possible, it makes use of and supports existing capacity in countries where target diseases are endemic and builds their capacity to deal with such diseases through relevant technology transfer. |
Везде, где возможно, она использует и поддерживает существующий потенциал в странах, где целевые заболевания носят эндемичный характер, и наращивает их потенциал, чтобы справляться с такими заболеваниями, путем соответствующей передачи технологии. |
Often, I must admit, I have wondered whose capacity is being built - the capacity of foreign experts or of the Afghan institutions. |
Должен признаться, что я часто задавался вопросом, чей, собственно, потенциал создается - потенциал иностранных экспертов или афганских институтов. |
Another issue stressed during the expert consultations was the importance of Member States' developing the technical capacity to identify substances as they emerged on the illegal drug market, including identification techniques, technical capacity, equipment and reference standards for that purpose. |
Еще одним вопросом, который обсуждался в ходе консультаций экспертов, была важность создания государствами-членами технического потенциала для определения веществ по мере их появления на рынке запрещенных наркотиков, включая методы идентификации, технический потенциал, оборудование и справочные стандарты для этой цели. |
They were pleased that the UNFPA Division for Oversight Services had reached full capacity, and urged the Fund to strengthen that capacity so that it could effectively fulfil its audit function. |
Они с удовлетворением отметили, что Отдел служб надзора ЮНФПА достиг своего полного потенциала, и призвали Фонд укреплять этот потенциал, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свою контрольную функцию. |
The Special Representative encourages all relevant United Nations agencies and programmes to strengthen their child protection capacity, including with dedicated capacity when appropriate, at global and field levels. |
Специальный представитель призывает все соответствующие учреждения и программы Организации Объединенных Наций укрепить свой потенциал по обеспечению защиты детей, включая в соответствующих случаях специализированные подразделения, занимающиеся вопросами защиты детей, на глобальном и местном уровнях. |
There is significant capacity at Headquarters in the area of police reform, and the Department of Peacekeeping Operations will consider approaches for further strengthening its capacity on an ongoing basis. |
В Центральных учреждениях имеется значительный потенциал в области реформы деятельности полиции, и Департамент операций по поддержанию мира рассматривает пути дальнейшего расширения своего потенциала на постоянной основе. |
To ascertain the United Nations system capacity for conflict prevention in these areas, key indicators were identified, including operational capacity, strategic leadership, coordination, knowledge management, normative framework and resources. |
Для оценки возможностей системы Организации Объединенных Наций в этих областях применительно к предотвращению конфликтов были разработаны, в частности, следующие ключевые показатели: оперативный потенциал, стратегическое руководство, координация, управление знаниями, нормативная база и обеспечение ресурсами. |
It has furthermore continued to strengthen its core and programme functions, fund-raising strategy and human resources capacity so as to enhance its operational capacity to assist Member States in the region. |
Помимо этого, он продолжал укреплять свои основные и программные функции, стратегию сбора средств и свой кадровый потенциал в целях расширения своих оперативных возможностей для оказания содействия государствам-членам в этом регионе. |
Building on progress made in the first MYFF cycle, UNFPA continued to strengthen staff capacity in strategic planning, monitoring and evaluation, as well as build the capacity of national counterparts and NGO partners in these areas. |
Опираясь на достижения первого цикла МРФ, ЮНФПА продолжал повышать уровень квалификации своих сотрудников в вопросах стратегического планирования, наблюдения и оценки и укреплять потенциал национальных учреждений и партнеров из числа НПО в этих областях. |
She noted that developing countries which wished to participate in peacekeeping operations often did not have the necessary capacity, whereas the developed countries had the capacity but not the political will to do so. |
Выступающая отмечает, что развивающиеся страны, которые хотели бы участвовать в операциях по поддержанию мира, часто не располагают необходимым потенциалом для этого, в то время как у развитых стран такой потенциал есть, но нет политической воли к этому. |
The interdivisional report made recommendations to further expand awareness of global vaccine production capacity and procurement mechanisms, and to improve the capacity to forecast global vaccine requirements. |
В межучрежденческом докладе было рекомендовано лучше ознакомиться с мировым рынком вакцин и механизмами их закупки, а также укрепить потенциал в области прогнозирования глобального спроса на вакцины. |
Hearts of Iron II features nine resources, of which six are conventional resources, and the other three are manpower, industrial capacity and transport capacity. |
Особенностью Hearts of Iron II являются девять ресурсов, шесть из которых являются традиционными ресурсами, а три другие, промышленный потенциал, людские ресурсы и пропускная способность транспорта. |
The World Food Programme (WFP) is also developing similar capacity, while the United Nations Development Programme (UNDP) is working on ensuring adequate and timely coordination capacity at the field level. |
Мировая продовольственная программа (МПП) также разрабатывает подобный потенциал, в то время как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) работает над обеспечением надлежащей и своевременной координации на местном уровне. |
Further, it concluded that, for countries with little or no industrial capacity, specific measures to increase supply capacity would seem to be more important than trade policy reforms. |
Кроме того, в нем делался вывод о том, что для стран, имеющих незначительный промышленный потенциал или не имеющих его, конкретные меры по расширению возможностей снабжения, по-видимому, имеют более важное значение, чем реформа торговой политики 9/. |
To develop a true planning capacity in OHRM and to improve coordination of all aspects of human resources management policy, therefore, strengthening of Secretariat capacity in this area is urgently needed. |
Поэтому для развития потенциала УЛР в области подлинного планирования и совершенствования координации всех аспектов политики управления людскими ресурсами срочно необходимо укреплять потенциал Секретариата в этой области. |
Inherent to an overall objective of maintaining and enhancing a flexible capacity to undertake peacekeeping operations is the requirement to build the capacity to mount such operations quickly and efficiently. |
Составным элементом общей цели поддержания и укрепления гибкого потенциала в области проведения операций по поддержанию мира является необходимость создать потенциал для быстрого и эффективного развертывания таких операций. |
The viability of these national forestry programmes is based on the capacity of countries to commit themselves to policy and institutional reforms, and the capacity of the international community to respond fully and in a coordinated manner to their request for external assistance. |
В основе жизнеспособности этих национальных программ в области лесного хозяйства лежит потенциал стран в плане их готовности к осуществлению политических и организационных реформ, а также возможности международного сообщества с точки зрения всестороннего и скоординированного удовлетворения поступающих от них просьб об оказании внешней помощи. |
Thus, the evaluation in Mali showed that capacity was created, including the capacity of Malians to change and rebuild their own institutions, especially in health. |
Так, проведенная в Мали оценка продемонстрировала факт создания потенциала, включая потенциал граждан Мали изменять и перестраивать свои учреждения, особенно в области здравоохранения. |
There was a lack of any predictable technical capacity for UNHCR to call upon whenever there are security threats to refugees that are beyond the capacity of the Office to deal with effectively. |
Невозможно прогнозировать технические возможности УВКБ по принятию мер в случае возникновения такой угрозы безопасности беженцев, масштабы которой превышают потенциал Управления, который не позволит их эффективно устранить. |