| To an extent, they will determine the Organization's capacity to respond to the challenges of development, humanitarian action and the environment. | В некоторой степени они будут определять потенциал Организации по реагированию на вызовы в области развития, гуманитарной деятельности и окружающей среды. |
| It is hoped that this relationship will be a viable mechanism for the Institute to sustain its capacity to implement its mandate. | Следует надеяться, что такие отношения помогут Институту сохранить свой потенциал для выполнения возложенного на него мандата. |
| It has continued to maintain its human resources capacity by building into project proposals the staffing requirements for each project. | Он по-прежнему сохранял свой кадровый потенциал посредством включения в проектные предложения кадровых потребностей по каждому проекту. |
| The preservation and further strengthening of the Agency's recognized capacity to contribute to human development and to respond to humanitarian emergencies is essential. | Абсолютно необходимо сохранять и далее укреплять общепризнанный потенциал Агентства, призванный способствовать развитию людских ресурсов и реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| UNFPA helps build country capacity for age and gender-disaggregated data collection and analysis for policy formulation, programme planning and monitoring and evaluation. | ЮНФПА помогает укреплять потенциал стран в деле сбора и анализа данных, дезагрегированных по половозрастному признаку, для целей разработки политики, планирования программ, мониторинга и оценки. |
| Some developing countries such as Brazil, China, India and the Philippines, have established significant technical and industrial capacity. | Некоторые развивающиеся страны, например Бразилия, Индия, Китай и Филиппины, создали значительный технический и промышленный потенциал. |
| The recruitment of Iraqis to these key positions will permit a substantial increase in the capacity of the electoral institution. | Набор на эти ключевые должности иракцев позволит значительно укрепить потенциал института выборов. |
| At the same time, my Special Representative is strengthening his managerial capacity in order to achieve a robust unified mission structure. | В то же время мой Специальный представитель укрепляет свой управленческий потенциал, с тем чтобы добиться активной и единой структуры Миссии. |
| Burundi's national judicial capacity must be enhanced, to allow it to address the many egregious crimes that continue to be committed. | Следует укрепить национальный потенциал Бурунди в судебной сфере, чтобы она могла расследовать те многочисленные вопиющие преступления, которые все еще совершаются в стране. |
| To ensure sustainability, it is often important to strengthen local institutional capacity and relevant horizontal and vertical linkages among stakeholders. | Для обеспечения устойчивости зачастую важно укреплять потенциал местных учреждений и соответствующие горизонтальные и вертикальные связи между основными участниками. |
| The verification capacity of the International Atomic Energy Agency must be upgraded through universal adoption of the Additional Protocol. | Потенциал в области контроля Международного агентства по атомной энергии должен быть усилен посредством универсального принятия Дополнительного протокола. |
| It is vital to develop the Organization's capability and capacity for preventive action. | Крайне важно наращивать потенциал нашей Организации и ее возможности в плане превентивных мер. |
| To realize its full potential, there has to be adequate downstream capacity to back it up. | Чтобы раскрыть весь его потенциал, надо дополнить его адекватными возможностями последующих технологических звеньев. |
| The capacity of humanitarian agencies on the ground has continued to increase. | Гуманитарные учреждения продолжали наращивать свой потенциал на местах. |
| A second crucial factor is the capacity or incapacity of national States for internal and external coordination. | Второй фактор, который представляется решающим, - это способность государств реализовать свой потенциал как внутри страны, так и за ее пределами. |
| But they also have organizational capacity and a deep sense of solidarity. | Однако у них также имеется организационный потенциал и глубокое чувство солидарности. |
| Involvement of staff in the development of strategies and action plans increases ownership and the capacity for implementation. | Привлечение сотрудников к разработке стратегий и планов действий повышает самостоятельность и потенциал в плане осуществления. |
| Belize, Brazil, the Central African Republic and Kenya emphasized the limited capacity of microfinance, including microcredit. | Белиз, Бразилия, Кения и Центральноафриканская Республика подчеркнули ограниченный потенциал микрофинансирования, в частности микрокредитования. |
| Women's weak savings and investment capacity kept them out of economic activities. | Небольшие сбережения и слабый инвестиционный потенциал женщин не позволили им принять участие в экономической деятельности. |
| The Central African Republic plans to strengthen capacity and promote women's health, including male involvement. | Центральноафриканская Республика планирует укрепить потенциал и расширить пропаганду вопросов охраны здоровья женщин, включая вопросы участия мужчин. |
| Many countries have integrated reproductive health into their primary health-care package and are improving institutional capacity and coordination. | Многие страны также включили вопросы охраны репродуктивного здоровья в комплекс услуг первичного медико-санитарного обслуживания и улучшили организационный потенциал и координацию. |
| The recipients are both women politicians and local governments that want to increase their capacity to promote gender equality. | Бенефициарами являются как женщины-политики, так и местные органы власти, которые стремятся укрепить свой потенциал по содействию гендерному равенству. |
| The capacity to provide in-depth implementation assistance has been strengthened through increased presence at the field level. | Расширение присутствия на местах позволило укрепить потенциал в области оказания всесторонней помощи по вопросам осуществления. |
| UNDP now aims to further improve its capacity, efficiency and accountability by benchmarking itself to international standards based on similar organizations. | В настоящее время ПРООН стремится еще больше укрепить свой потенциал, повысить эффективность и укрепить систему подотчетности за счет приведения своей практики в соответствие с международными стандартами с использованием опыта, накопленного аналогичными организациями. |
| In these phases the objective is to build the institutional capacity and capital base of MFIs so they become fully self-sustaining. | На этих стадиях цель состоит в том, чтобы создать институциональный потенциал и первичный капитал УМФ для гарантирования их полной экономической самостоятельности. |