Those closely interlinked issues have a bearing on the capacity of the United Nations system and associated institutions to coordinate and deliver international assistance. |
Эти тесно взаимосвязанные вопросы оказывают воздействие на потенциал системы Организации Объединенных Наций и относящихся к ней учреждений в области координации и предоставления международной помощи. |
The primary role and efforts of the Union in finalizing an African Post-Conflict Reconstruction Policy Framework aimed at enhancing the capacity of internal actors should be mentioned. |
Следует отметить основную роль и усилия Союза по завершении разработки африканских рамок политики постконфликтного восстановления, призванной укрепить потенциал национальных субъектов. |
It is necessary to build sufficient capacity in countries of origin and transit to formulate and implement migration policies that contribute to development, as part of their national development strategies. |
В странах назначения и транзита необходимо создать достаточный потенциал для разработки и осуществления содействующей развитию политики миграции в качестве неотъемлемой части национальных стратегий в области развития. |
This streamlining need not be a one-size-fits-all prescription, but it should be based on the needs and capacity of the country concerned. |
Такое упорядочение усилий не должно базироваться на едином для всех стран плане, а учитывать нужды и имеющийся в каждой конкретной стране потенциал. |
Reform continues in the judiciary and in other spheres, local self-government is building capacity and employment remains the rightful expectation of every citizen. |
Продолжается реформа в судебной области и в других областях, местные органы самоуправления наращивают свой потенциал, а занятость остается законной надеждой каждого гражданина. |
The capacity of the United Nations and other humanitarian actors on the ground to conduct sound analysis and to effectively deliver humanitarian assistance is critical to success. |
Потенциал Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций на местах по проведению тщательного анализа и эффективному оказанию гуманитарной помощи играет ключевую роль в достижении успеха. |
Local response capacity must be recognized and supported, for it is key to the success of nationally led disaster management efforts. |
Местный потенциал реагирования должен получить признание и поддержку, поскольку он принципиально важен для успеха усилий по ликвидации последствий стихийных бедствий, предпринимаемых на национальном уровне. |
While UNITA's capacity to sustain conventional warfare has greatly diminished, this has not been reflected in any significant improvement in the humanitarian situation. |
Хотя потенциал УНИТА в том, что касается ведения обычных военных действий, существенно подорван, это серьезно не отразилось на улучшении гуманитарной ситуации. |
Experts from developing countries stressed that, while plenty of local creative talent was available, because of structural constraints it could not be transformed into productive capacity. |
Эксперты из развивающихся стран подчеркнули, что, хотя в их странах достаточно талантливых творческих людей, из-за структурных ограничений эти возможности не удалось преобразовать в производственный потенциал. |
Assistance is required in order to provide developing countries with sustainable capacity to plan and implement national and regional trade and transport facilitation initiatives as part of their strategies for providing logistics services. |
Развивающимся странам требуется помощь с целью обеспечить им устойчивый потенциал для планирования и реализации национальных и региональных инициатив в сфере торговли и транспорта в рамках их стратегий предоставления логистических услуг. |
Similarly, all supervisors were of the opinion that the course has enhanced capacity in policy analysis, with a good blend of administrative skills and trade diplomacy. |
Аналогичным образом, все руководители сошлись во мнениях, что этот курс позволил повысить потенциал в области анализа вопросов политики при неплохом сочетании административных навыков и навыков в сфере торговой дипломатии. |
Women have come to understand that they can count only on their own strength and on their creative capacity for mobilization, for their movement is universal. |
Женщины поняли, что они могут рассчитывать только на свои собственные силы, на свой созидательный мобилизационный потенциал, поскольку их движение является универсальным. |
UNAMSIL troops would still maintain sufficient mobility and military capacity to reach the vacated areas in a timely manner, should the need to deter or counter any resurgence in violence arise. |
Будет поддерживаться достаточная мобильность и военный потенциал войск МООНСЛ для своевременного вступления в освобожденные районы, если возникнет необходимость предотвращения или противодействия насилию. |
It is essential that countries dealing with the international financial institutions quickly develop the capacity to determine their own policies and arrange them effectively. |
Необходимо, чтобы страны, имеющие отношения с международными финансовыми учреждениями, оперативно создали потенциал для выработки своих собственных стратегий и их эффективного осуществления. |
In the medium-term, organic production capacity in developed countries is likely to expand rapidly, spurred by attractive prices and subsidies by various Governments. |
В среднесрочной перспективе потенциал органического производства в развитых странах, вероятно, будет расти быстрыми темпами под влиянием привлекательных цен и субсидий, выплачиваемых различными правительствами. |
On the other hand, differing standards are likely to influence supply capacity in markets segmented according to standards. |
С другой стороны, существование различных стандартов, по всей видимости, влияет на производственно-сбытовой потенциал на рынках, разделенных по соответствующим стандартам. |
As noted above, in the international arena, anti-competitive practices can restrict access to markets for exports from developing countries and prevent them from developing further export capacity. |
Как отмечалось выше, антиконкурентная практика на международной арене может ограничить доступ к экспортным рынкам из развивающихся стран и мешать им развивать далее свой экспортный потенциал. |
There are two solutions to the general problem of burgeoning demand: to reduce demand or to increase the resources and hence statistical capacity. |
Существуют два способа решения общей проблемы повышения спроса на статистические данные: сократить такой спрос или увеличить выделяемые для его удовлетворения ресурсы и тем самым укрепить статистический потенциал. |
It is of utmost importance to build internal capacity in terms of electoral planning, with a view to allowing the East Timorese to manage their elections in the future. |
Очень важно создать внутренний потенциал для планирования проведения выборов, что даст народу Восточного Тимора возможность самостоятельно проводить выборы в будущем. |
If option two is preferred, the United Nations has extensive expertise and capacity to take on such a mission. |
Если выбор падет на второй вариант, следует отметить, что Организация Объединенных Наций имеет обширный опыт и потенциал для такой миссии. |
With the programmed reduction of investigations and the seriously limited national capacity, these cases may go uninvestigated, an outcome which could have possible implications for the reconciliation process. |
Учитывая запланированное сокращение объема расследований и в значительной степени ограниченный национальный потенциал, эти случаи могут остаться нерасследованными, что может иметь последствия для процесса примирения. |
This combination of SME business services, finance for SMEs and business links will build the productive capacity that developing countries need to compete in the global economy. |
Такое сочетание услуг по поддержке МСП, систем финансирования МСП и устанавливаемых между предприятиями связей позволяет укрепить производственный потенциал, необходимый развивающимся странам для того, чтобы успешно конкурировать в мировой экономике. |
This will enable Tanzania to benefit from the Egmont Group of Financial Intelligence Units and thereby enhance her intelligence capacity in tracking sources of financing criminal activities including terrorism. |
Это позволит Танзании использовать возможности Группы органов финансовой разведки «Эгмонт» и тем самым укрепить свой разведывательный потенциал, необходимый для отслеживания источников финансирования преступной деятельности, включая терроризм. |
6 UNDP states that it will further strengthen its investigative capacity by formalizing its procedures for receiving allegations of waste, fraud and mismanagement. |
6 ПРООН намерена еще больше укрепить свой потенциал в области проведения расследований путем формализации процедур информирования руководства о случаях бесхозяйственности, мошенничества или ненадлежащего управления. |
Experts recognized that export capacities in audio-visual services relied on the domestic capacity to produce and the ability to obtain necessary financial resources as well as access to technology, distribution channels and information networks. |
Эксперты признали, что экспортный потенциал аудиовизуальных услуг зависит от национального потенциала производства и способности привлекать необходимые финансовые ресурсы, а также от доступа к технологиям, каналам распределения и информационным сетям. |