The collective capacity to perform this technical oversight function is apparent in the many highly competent regional and national environmental authorities around the world. |
Коллективный потенциал выполнения такой функции технического надзора имеется у многих обладающих высоким уровнем компетентности региональных и национальных органов по охране окружающей среды во всем мире. |
In this regard, the Mission will enhance its contingency planning, to ensure that it is able to optimize its response capacity. |
В связи с этим Миссия намерена принимать меры с целью повысить эффективность своей деятельности в области планирования на случай чрезвычайных ситуаций, чтобы иметь возможность оптимизировать свой потенциал реагирования. |
(e) Local capacity to resolve conflicts |
ё) Местный потенциал по урегулированию конфликтов |
Enhancing the international community's ability to draw on and deploy specialized civilian capacity in a timely manner would particularly help States under stress. |
Укрепление способности международного сообщества своевременно использовать потенциал гражданских организаций и направлять гражданских специалистов было бы особенно полезным тем государствам, которые оказались в тяжелом положении. |
To this end, the State party should increase the capacity of its psychiatric hospital services and facilitate access to mental health services in all prisons. |
Для этого государство-участник должно наращивать потенциал психиатрических стационаров и расширить во всех тюрьмах доступ к услугам по психиатрическому лечению. |
This is intended to expand the procurement structure at Headquarters or strengthen the regional procurement architecture and procurement capacity of field offices. |
Эта мера призвана расширить возможности занимающихся закупками подразделений на уровне штаб-квартиры или укрепить структуру и потенциал в области закупок на региональном уровне и в полевых отделениях. |
The Division should consider the extent to which UNHCR requires a core capacity of technical specialist staff positions to ensure continuity in delivering technical expertise. |
Отделу следует рассмотреть вопрос о том, какой основной потенциал штатных должностей технических специалистов необходим УВКБ для обеспечения бесперебойности в применении специальных технических знаний и опыта. |
The Republic of South Sudan has developed sufficient capacity to prevent, mitigate and resolve conflicts and effectively carry out its responsibility to protect civilians. |
Республика Южный Судан создала достаточный потенциал в сфере предотвращения, смягчения и урегулирования конфликтов, позволяющий ей эффективно выполнять свои обязанности по защите гражданского населения. |
However, PPPs can be complex and thus require at a minimum a certain level of technical and institutional capacity for successful outcomes which only larger, middle-income countries might have. |
В то же время ГЧП могут носить сложный характер и требовать как минимум определенного уровня технического и институционального потенциала, позволяющего добиться успеха, а такой потенциал может существовать лишь в более крупных странах со средним уровнем дохода. |
The efficient application of international standards requires a high level of human capacity that can be developed through education, training and experience. |
Для эффективного применения международных стандартов требуется мощный кадровый потенциал, создать который можно в процессе обучения, профессиональной подготовки и обмена опытом. |
Investment in staff capacity and training. |
Инвестирование средств в кадровый потенциал и профессиональную подготовку |
Bringing about structural transformation in the economies of least developed countries would require transfer, acquisition and upgradation of technologies, including new technologies/broadband, domestic capacity and a knowledge base. |
Обеспечение структурных преобразований в экономике наименее развитых стран потребует передачи, приобретения и модернизации технологий, включая новые технологии/технологии широкополосной связи, отечественный потенциал и базу знаний. |
The country's long-term sustainability would require greater resilience to natural hazards and improved capacity for responding effectively to prevent loss of lives and livelihoods and damage to infrastructure. |
Для достижения долгосрочной устойчивости страны потребуется повышенная сопротивляемость опасным природным явлениям и усиленный потенциал для принятия действенных мер по предотвращению гибели людей, утраты средств к существованию и повреждения объектов инфраструктуры. |
The draft article stresses that a duty to seek assistance arises only to the extent that the national response capacity of an affected State is exceeded. |
В проекте статьи подчеркивается, что обязанность обращаться за помощью возникает только в той степени, в которой превышен национальный потенциал реагирования пострадавшего государства. |
The Department also strengthened its monitoring and evaluation capacity and finalized its evaluation policy. |
Департамент также укрепил свой потенциал мониторинга и оценки и завершил разработку своей политики в области оценки. |
It assisted at least 23 United Nations entities in the course of the biennium to establish baselines, develop strategies and improve institutional capacity. |
В течение двухгодичного периода она помогла по меньшей мере 23 организациям системы Организации Объединенных Наций определить базовые показатели, разработать стратегии и укрепить организационный потенциал. |
ESCWA strengthened national capacity to develop a rights-based social policy, increasing the number of institutions generating information on social vulnerability from 8 to 23. |
ЭСКЗА удалось расширить национальный потенциал в деле разработки социальной политики с учетом прав человека, увеличив с 8 до 23 количество структур, которые собирают информацию о проблеме социальной уязвимости. |
During the biennium, eight countries implemented ECLAC recommendations aimed at strengthening national household surveys, thereby enhancing their analytical capacity to study social, poverty and environmental indicators. |
В течение двухгодичного периода восемь стран выполнили рекомендации ЭКЛАК, призванные способствовать совершенствованию национальных обследований домашних хозяйств, укрепив тем самым свой аналитический потенциал в плане изучения социальных показателей и показателей, связанных с нищетой и окружающей средой. |
This has strengthened the central financial management function and supported development of improved in-year financial reporting, although there remains a need to enhance finance capacity in field operations. |
Этот шаг позволил укрепить централизованную функцию финансового управления и обеспечить подготовку более полной финансовой отчетности на протяжении года, несмотря на сохраняющуюся необходимость укрепить финансовый потенциал в полевых операциях. |
Its enhanced surge capacity enabled the Department to provide security support to United Nations programmes in areas that have been declared a level 3 emergency. |
Усовершенствованный мобилизационный потенциал позволил Департаменту предоставить поддержку в области безопасности программам Организации Объединенных Наций в тех районах, где была объявлена чрезвычайная ситуация 3-его уровня. |
In responding to unconventional threats, the United Nations continued to enhance its information-gathering capacity in an effort to improve its situational awareness. |
В качестве ответных мер на нетрадиционные угрозы Организация Объединенных Наций продолжала укреплять свой потенциал по сбору информации в целях повышения своей ситуационной осведомленности. |
(c) Law enforcement and criminal justice responses and capacity; |
с) ответные меры и потенциал правоохранительных органов и системы уголовного правосудия; |
Some Member States were of the view that the capacity of the Office of Audit and Investigations needed to be strengthened in order to safeguard its effectiveness and independence. |
Некоторые государства-члены выразили мнение о том, что для поддержания эффективности и независимости Управления по ревизии и расследованиям необходимо укрепить его потенциал. |
As part of their policies to prevent and resolve missing persons cases, States are encouraged to continue to develop local forensic capacity, in line with applicable forensic best practices and international standards and recommendations. |
В рамках их политики предотвращения и расследования случаев исчезновения людей государствам рекомендуется и далее укреплять потенциал местных судебно-медицинских служб в соответствии с существующей криминалистической передовой практикой и международными стандартами и рекомендациями. |
This may require additional resources and support to the resident and humanitarian coordinators and their offices to build the necessary capacity to exert transformational leadership across organizations and overcome institutional obstacles. |
Для этого может потребоваться выделение дополнительных ресурсов и оказание дополнительной поддержки координаторам-резидентам и координаторам по гуманитарным вопросам и их канцеляриям, с тем чтобы создать необходимый потенциал для осуществления руководства процессом преобразований во всех организациях и преодоления институциональных препятствий. |