| Once this has been completed, the most appropriate means of assessing the impact of humanitarian action on local capacity and coping mechanisms will be determined. | После завершения этого будут определены наиболее подходящие средства оценки воздействия гуманитарных мероприятий на местный потенциал и механизмы приспособления. |
| Hence the reform process had neither removed the structural constraints in the economies of many LDCs nor improved their supply capacity. | Ввиду этого в процессе осуществления реформ не удалось ни устранить структурные ограничения, существующие в экономике многих НРС, ни расширить их потенциал предложения. |
| Such assistance should be encouraged so that developing countries could enhance their trading capacity and make full use of GSP schemes. | Следует поощрять оказание такой помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли увеличивать свой торговый потенциал и в полной мере использовать возможности схем ВСП. |
| Limited telecommunications capacity in developing countries is a major difficulty in making effective use of information networks. | Одним из главных препятствий для эффективного использования информационных сетей является ограниченный телекоммуникационный потенциал развивающихся стран. |
| Reforms would also need to take into account the absorptive capacity and specific circumstances of each country. | В процессе реформ необходимо также учитывать адсорбционный потенциал и конкретные особенности каждой страны. |
| In turn, the multilateral trading system has also proved its capacity for further development and gradual, step-by-step improvements. | Многосторонняя торговая система в свою очередь также доказала свой потенциал с точки зрения дальнейшего развития и постепенных, поэтапных усовершенствований. |
| The capacity and readiness of an integration grouping to absorb new members may be limited for economic, financial and institutional reasons. | Потенциал и готовность интеграционной группировки принимать новых членов может быть ограниченный по экономическим, финансовым или институциональным причинам. |
| At the national level, Governments should improve their capacity to collect, analyse and disseminate data regarding the domestic drug problem. | На национальном уровне правительствам следует наращивать свой потенциал в области сбора, анализа и распространения данных, касающихся внутренней проблемы наркотиков. |
| The time has come to make more effective use of the international factor: the peace-keeping capacity and potential of the United Nations. | Настало время более эффективно задействовать международный фактор, способности и потенциал ООН в деле поддержания мира. |
| The sub-working group on resource mobilization has been established to facilitate inter-agency consultations on key areas where systemic limitations or variations in capacity may exist. | В целях содействия проведению межучрежденческих консультаций в ключевых областях, в которых могут существовать ограничения системного характера или недостаточно развитый потенциал, была создана рабочая подгруппа по мобилизации ресурсов. |
| Specific factors could include availability of raw materials, the size of firms and the capacity to innovate. | К специфическим факторам можно отнести наличие сырья, размеры фирм и инновационный потенциал. |
| This intensive interaction has led to the building of a national capacity on governance issues. | Это интенсивное взаимодействие позволило создать национальный потенциал в области управления. |
| Too often the potential of capacity is not realized because the enabling environment is inimical. | Довольно часто имеющийся потенциал не реализуется из-за отсутствия благоприятных условий. |
| With respect to evaluation, UNCDF is strengthening its capacity to carry out socio-economic impact assessment. | Что касается вопросов оценки, то ФКРООН в настоящее время укрепляет свой потенциал в деле проведения оценки социально-экономических последствий. |
| The capacity of the Centre for Human Rights to analyse and review information of this kind has already been enhanced. | Потенциал Центра по правам человека в плане анализа и обзора информации такого рода уже был расширен. |
| It requires the development of an effective enforcement capacity to ensure that such levels will be respected. | Также необходимо создать эффективный потенциал в области контроля, призванный обеспечить соблюдение таких уровней. |
| (b) To strengthen national capacity to meet basic data collection and analysis needs. | Ь) укрепить национальный потенциал для удовлетворения потребностей в сборе и анализе основных данных. |
| UNAMIR forces, whose operational capacity was enhanced with the deployment of additional personnel and equipment, continued to play a stabilizing role. | Стабилизирующую роль по-прежнему играли силы МООНПР, оперативный потенциал которых был усилен с размещением дополнительного персонала и оборудования. |
| The Department of Peace-keeping Operations, in cooperation with interested Member States, has developed a substantial mine-clearance training capacity. | В рамках Департамента операций по поддержанию мира в сотрудничестве с заинтересованными государствами-членами был создан значительный потенциал для организации учебной подготовки по вопросам разминирования. |
| Habitat has established a significant in-house capacity to support countries in developing and applying technical instruments for land-use and settlement planning. | Хабитат создал значительный внутренний потенциал для оказания странам поддержки в разработке и использовании технической документации при планировании землепользования и населенных пунктов. |
| These activities are closely related to the priority area "Natural institutions and administrative capacity". | Эти мероприятия тесно связаны с приоритетным направлением под названием "Национальные учреждения и административный потенциал". |
| There is also a need to strengthen the active intelligence capacity of States by, inter alia, establishing databases with intelligence information. | Необходимо также укрепить потенциал государств по сбору оперативной информации, в частности, путем создания баз данных, содержащих оперативную информацию. |
| At the same time, the Advisory Committee recommends that ECA should develop its own long-term administrative capacity. | В то же время Консультативный комитет рекомендует ЭКА создать свой собственный долгосрочный административный потенциал. |
| The Swedish Government is currently studying how to improve the United Nations capacity for early-warning and preventive action. | В настоящее время шведское правительство изучает вопрос о том, как повысить потенциал Организации Объединенных Наций в плане действий по раннему предупреждению и превентивных действий. |
| Throughout the period under review, UNHCR continued to consolidate its capacity to respond to emergencies both through internal arrangements and external stand-by mechanisms. | На протяжении всего рассматриваемого периода УВКБ продолжало укреплять свой потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации как путем принятия внутренних процедур, так и используя внешние резервные механизмы. |