Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
There was general agreement that Governments must increase support to institutions that can build basic human resource capacity and allow community-based organizations to contribute to sustainable development. Участники в целом согласились с тем, что правительства должны активизировать помощь, оказываемую учреждениям, которые могут укреплять базовый потенциал в области людских ресурсов, и позволять организациям общин вносить свой вклад в устойчивое развитие.
If existing and future sanctions are to be effective, the Security Council will require an ongoing capacity to monitor their observance and conduct research. Для обеспечения эффективности действующих и будущих санкций Совету Безопасности потребуется иметь постоянный потенциал для контроля за их соблюдением и проведения исследований.
These initiatives will require extensive support, and we invite the United Nations to help the African Union to build up its capacity in this regard. Инициативы подобного рода потребуют экстенсивной поддержки, и мы призываем Организацию Объединенных Наций помочь Африканскому союзу создать его потенциал в этой области.
Humanitarian assistance is increasingly needed and the international community must strengthen its response capacity and mobilize greater resources to provide assistance and protection to vulnerable populations. Растет потребность в гуманитарной помощи, и международное сообщество должно укреплять свой потенциал в деле реагирования и мобилизовать больший объем ресурсов для предоставления помощи уязвимым группам населения и обеспечения их защиты.
The Internet has connected the many diverse expressions of voluntary action and demonstrated its capacity as a multiplier of ideas and a means of sharing best practices. Интернет связал богатое разнообразие направлений добровольной деятельности и продемонстрировал свой потенциал множителя идей и средства обмена информацией о наиболее эффективной практике.
It is anticipated that these new reporting mechanisms will strengthen the ILO's capacity to promote and protect fundamental human rights, in particular through the elimination of forced labour. Предполагается, что эти новые механизмы представления докладов позволят укрепить потенциал МОТ в деле поощрения и защиты основополагающих прав человека, особенно за счет ликвидации принудительного труда.
UNEP's capacity in environmental emergencies has been reinforced with additional Professional staff and financial resources, thus enhancing its ability to respond to disasters. Потенциал ЮНЕП в отношении чрезвычайных экологических ситуаций был укреплен дополнительным персоналом категории специалистов и финансовыми ресурсами, что позволило повысить его возможности по реагированию на бедствия.
While such initiatives would strengthen operational capacity, there was a need for greater strategic guidance and support for disarmament, demobilization and reintegration in the Department of Peacekeeping Operations. Хотя такие инициативы расширяют оперативный потенциал, требуется более эффективное политическое руководство и поддержка разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках Департамента операций по поддержанию мира.
We must strengthen the conflict-prevention capacity of the Secretary-General, inter alia, by contributing to the Trust Fund for Preventive Action. Мы должны укрепить потенциал Генерального секретаря в деле предотвращения конфликтов путем среди прочего взносов в Целевой фонд для превентивных мер.
Such discrepancies could lead to delays in payments to troop contributors and conceal problems that needed to be remedied before full operational capacity could be reached. Такие несоответствия могут привести к задержкам с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска, и могут скрывать проблемы, которые необходимо решить, прежде чем будет обеспечен максимальный оперативный потенциал.
For its part, the Office of Central Support Services, which also provided services to meetings, had experienced a 14.6 per cent reduction in its capacity. В свою очередь, потенциал Управления централизованного вспомогательного обслуживания, который также обеспечивает обслуживание заседаний, сократился на 14,6 процента.
The United Nations itself will need to increase its administrative capacity if it is to effectively cooperate with its Member States in realizing the goals of the Millennium Declaration. Сама Организации Объединенных Наций должна будет укрепить свой административный потенциал, чтобы быть в состоянии эффективно сотрудничать со своими государствами-членами в осуществлении целей Декларации тысячелетия.
The Organization should strengthen its capacity to provide economic advice in order to help the countries concerned to avoid the risk of marginalization and underdevelopment. Организации следует усилить свой потенциал в деле обеспечения экономических консультативных услуг в целях оказания помощи соответствующим странам в интересах избежания опасности маргинализации и недостаточного уровня развития.
Offers of further assistance and equipment that would improve the operational capacity of Sierra Leone in this vital area would be of significant value. Важное значение имели бы предложения о предоставлении дальнейшей помощи и имущества, что позволило бы укрепить оперативный потенциал Сьерра-Леоне в этой жизненно важной сфере.
The United Nations must strengthen its capacity to assist in the fight against terrorism and to provide advice and assistance to its Member States. Организация Объединенных Наций должна усилить свой потенциал оказания содействия в борьбе с терроризмом и предоставлять консультации и помощь своим государствам-членам.
He also strongly supported increased gender capacity in the Department and noted that there were many capable female officers in the developing countries, including Zambia, who deserved consideration. Он также решительно поддерживает возросший гендерный потенциал Департамента и отмечает, что есть много способных женщин - должностных лиц в развивающихся странах, включая Замбию, кандидатуры которых заслуживают рассмотрения.
Similarly, the surveillance capacity that might have identified these problems earlier has been fragmented and dispersed among numerous forums, institutions and regulators. Точно так же потенциал для осуществления наблюдения, которое могло бы обеспечить выявление этих проблем на более раннем этапе, имел фрагментарный характер и был рассредоточен между многочисленными форумами, учреждениями и регулирующими органами.
Many CSOs benefit from UNICEF involvement, as this enhances their capacity to advocate for children's rights and to achieve results for children. Многим организациям гражданского общества выгодно участие ЮНИСЕФ, так как оно увеличивает их потенциал по отстаиванию прав детей и достижению результатов в их интересах.
What we know is that the NGOs affected are well known, big international organizations whose capacity and effectiveness have been very well tested in many trying situations. Насколько нам известно, пострадавшие НПО - это широко известные, большие международные организации, потенциал и эффективность деятельности которых прошли испытания во многих трудных обстоятельствах.
He concluded by observing that during the implementation of the RCF, the negotiating capacity of OAU with pharmaceutical companies would be strengthened. В заключение он отметил, что в ходе осуществления Основных направлений будет укреплен потенциал ОАЕ в области ведения переговоров с фармацевтическими компаниями.
By building the capacity of local and national civil society, UNICEF contributes directly to the development of societies that recognize and promote the rights of children. Укрепляя потенциал гражданского общества на местном и национальном уровнях, ЮНИСЕФ вносит непосредственный вклад в развитие обществ, которые признают права детей и содействуют их осуществлению.
We welcome the General Assembly's decision to enhance the capacity in mediation of the Department of Political Affairs as part of strengthening its overall preventive diplomacy effort. Мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи укрепить посреднический потенциал Департамента по политическим вопросам в рамках укрепления его общей деятельности в плане превентивной дипломатии.
The additional resources approved for the Mission will enable it to strengthen its institutional capacity and extend its presence in several areas of the country. Дополнительные ресурсы, утвержденные для Миссии, позволят ей укрепить свой организационный потенциал и расширить свое присутствие в нескольких районах страны.
We believe that it provides us with an opportunity to demonstrate the capacity of the Council to act - and act constructively. Мы считаем, что тем самым нам будет обеспечена возможность продемонстрировать потенциал Совета в плане принятия решений, причем конструктивных решений.
Finally, my delegation is heartened that UNAMSIL continues to enhance its capacity to disseminate information to Sierra Leonean society regarding its role in the peace process. И наконец, моя делегация с удовлетворением отмечает, что МООНСЛ продолжает укреплять свой потенциал по распространению информации среди сьерралеонцев о своей роли в мирном процессе.