There was general agreement that Governments must increase support to institutions that can build basic human resource capacity and allow community-based organizations to contribute to sustainable development. |
Участники в целом согласились с тем, что правительства должны активизировать помощь, оказываемую учреждениям, которые могут укреплять базовый потенциал в области людских ресурсов, и позволять организациям общин вносить свой вклад в устойчивое развитие. |
If existing and future sanctions are to be effective, the Security Council will require an ongoing capacity to monitor their observance and conduct research. |
Для обеспечения эффективности действующих и будущих санкций Совету Безопасности потребуется иметь постоянный потенциал для контроля за их соблюдением и проведения исследований. |
These initiatives will require extensive support, and we invite the United Nations to help the African Union to build up its capacity in this regard. |
Инициативы подобного рода потребуют экстенсивной поддержки, и мы призываем Организацию Объединенных Наций помочь Африканскому союзу создать его потенциал в этой области. |
Humanitarian assistance is increasingly needed and the international community must strengthen its response capacity and mobilize greater resources to provide assistance and protection to vulnerable populations. |
Растет потребность в гуманитарной помощи, и международное сообщество должно укреплять свой потенциал в деле реагирования и мобилизовать больший объем ресурсов для предоставления помощи уязвимым группам населения и обеспечения их защиты. |
The Internet has connected the many diverse expressions of voluntary action and demonstrated its capacity as a multiplier of ideas and a means of sharing best practices. |
Интернет связал богатое разнообразие направлений добровольной деятельности и продемонстрировал свой потенциал множителя идей и средства обмена информацией о наиболее эффективной практике. |
It is anticipated that these new reporting mechanisms will strengthen the ILO's capacity to promote and protect fundamental human rights, in particular through the elimination of forced labour. |
Предполагается, что эти новые механизмы представления докладов позволят укрепить потенциал МОТ в деле поощрения и защиты основополагающих прав человека, особенно за счет ликвидации принудительного труда. |
UNEP's capacity in environmental emergencies has been reinforced with additional Professional staff and financial resources, thus enhancing its ability to respond to disasters. |
Потенциал ЮНЕП в отношении чрезвычайных экологических ситуаций был укреплен дополнительным персоналом категории специалистов и финансовыми ресурсами, что позволило повысить его возможности по реагированию на бедствия. |
While such initiatives would strengthen operational capacity, there was a need for greater strategic guidance and support for disarmament, demobilization and reintegration in the Department of Peacekeeping Operations. |
Хотя такие инициативы расширяют оперативный потенциал, требуется более эффективное политическое руководство и поддержка разоружения, демобилизации и реинтеграции в рамках Департамента операций по поддержанию мира. |
We must strengthen the conflict-prevention capacity of the Secretary-General, inter alia, by contributing to the Trust Fund for Preventive Action. |
Мы должны укрепить потенциал Генерального секретаря в деле предотвращения конфликтов путем среди прочего взносов в Целевой фонд для превентивных мер. |
Such discrepancies could lead to delays in payments to troop contributors and conceal problems that needed to be remedied before full operational capacity could be reached. |
Такие несоответствия могут привести к задержкам с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска, и могут скрывать проблемы, которые необходимо решить, прежде чем будет обеспечен максимальный оперативный потенциал. |
For its part, the Office of Central Support Services, which also provided services to meetings, had experienced a 14.6 per cent reduction in its capacity. |
В свою очередь, потенциал Управления централизованного вспомогательного обслуживания, который также обеспечивает обслуживание заседаний, сократился на 14,6 процента. |
The United Nations itself will need to increase its administrative capacity if it is to effectively cooperate with its Member States in realizing the goals of the Millennium Declaration. |
Сама Организации Объединенных Наций должна будет укрепить свой административный потенциал, чтобы быть в состоянии эффективно сотрудничать со своими государствами-членами в осуществлении целей Декларации тысячелетия. |
The Organization should strengthen its capacity to provide economic advice in order to help the countries concerned to avoid the risk of marginalization and underdevelopment. |
Организации следует усилить свой потенциал в деле обеспечения экономических консультативных услуг в целях оказания помощи соответствующим странам в интересах избежания опасности маргинализации и недостаточного уровня развития. |
Offers of further assistance and equipment that would improve the operational capacity of Sierra Leone in this vital area would be of significant value. |
Важное значение имели бы предложения о предоставлении дальнейшей помощи и имущества, что позволило бы укрепить оперативный потенциал Сьерра-Леоне в этой жизненно важной сфере. |
The United Nations must strengthen its capacity to assist in the fight against terrorism and to provide advice and assistance to its Member States. |
Организация Объединенных Наций должна усилить свой потенциал оказания содействия в борьбе с терроризмом и предоставлять консультации и помощь своим государствам-членам. |
He also strongly supported increased gender capacity in the Department and noted that there were many capable female officers in the developing countries, including Zambia, who deserved consideration. |
Он также решительно поддерживает возросший гендерный потенциал Департамента и отмечает, что есть много способных женщин - должностных лиц в развивающихся странах, включая Замбию, кандидатуры которых заслуживают рассмотрения. |
Similarly, the surveillance capacity that might have identified these problems earlier has been fragmented and dispersed among numerous forums, institutions and regulators. |
Точно так же потенциал для осуществления наблюдения, которое могло бы обеспечить выявление этих проблем на более раннем этапе, имел фрагментарный характер и был рассредоточен между многочисленными форумами, учреждениями и регулирующими органами. |
Many CSOs benefit from UNICEF involvement, as this enhances their capacity to advocate for children's rights and to achieve results for children. |
Многим организациям гражданского общества выгодно участие ЮНИСЕФ, так как оно увеличивает их потенциал по отстаиванию прав детей и достижению результатов в их интересах. |
What we know is that the NGOs affected are well known, big international organizations whose capacity and effectiveness have been very well tested in many trying situations. |
Насколько нам известно, пострадавшие НПО - это широко известные, большие международные организации, потенциал и эффективность деятельности которых прошли испытания во многих трудных обстоятельствах. |
He concluded by observing that during the implementation of the RCF, the negotiating capacity of OAU with pharmaceutical companies would be strengthened. |
В заключение он отметил, что в ходе осуществления Основных направлений будет укреплен потенциал ОАЕ в области ведения переговоров с фармацевтическими компаниями. |
By building the capacity of local and national civil society, UNICEF contributes directly to the development of societies that recognize and promote the rights of children. |
Укрепляя потенциал гражданского общества на местном и национальном уровнях, ЮНИСЕФ вносит непосредственный вклад в развитие обществ, которые признают права детей и содействуют их осуществлению. |
We welcome the General Assembly's decision to enhance the capacity in mediation of the Department of Political Affairs as part of strengthening its overall preventive diplomacy effort. |
Мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи укрепить посреднический потенциал Департамента по политическим вопросам в рамках укрепления его общей деятельности в плане превентивной дипломатии. |
The additional resources approved for the Mission will enable it to strengthen its institutional capacity and extend its presence in several areas of the country. |
Дополнительные ресурсы, утвержденные для Миссии, позволят ей укрепить свой организационный потенциал и расширить свое присутствие в нескольких районах страны. |
We believe that it provides us with an opportunity to demonstrate the capacity of the Council to act - and act constructively. |
Мы считаем, что тем самым нам будет обеспечена возможность продемонстрировать потенциал Совета в плане принятия решений, причем конструктивных решений. |
Finally, my delegation is heartened that UNAMSIL continues to enhance its capacity to disseminate information to Sierra Leonean society regarding its role in the peace process. |
И наконец, моя делегация с удовлетворением отмечает, что МООНСЛ продолжает укреплять свой потенциал по распространению информации среди сьерралеонцев о своей роли в мирном процессе. |