There is a limited of capacity (i.e. staff, skills and tools) for monitoring and evaluation of gender mainstreaming at the national level. |
На национальном уровне потенциал (то есть персонал, навыки и инструменты) для проведения мониторинга и оценки учета гендерных факторов весьма ограничен. |
United Nations electoral assistance is most effective if it is delivered in the context of long-term programmes that build domestic capacity to administer sound elections. |
Помощь в области проведения выборов со стороны Организации Объединенных Наций наиболее эффективна в тех случаях, когда она оказывается в контексте долгосрочных программ, которые укрепляют национальный потенциал по правильному проведению выборов. |
Recognizing that international support can help developing countries to benefit from technological advances and can enhance their productive capacity, |
признавая, что международная поддержка способна помогать развивающимся странам использовать технические достижения и может укреплять их производственный потенциал, |
Considers it essential to build the capacity of peacekeeping contingents for more rapid deployment; |
считает исключительно важным наращивать потенциал миротворческих контингентов для более быстрого развертывания; |
In the face of a number of crises and bitter and often unjust criticism, the Department strengthened its media monitoring and reinforced its media response capacity. |
Перед лицом ряда кризисов и резкой и зачастую несправедливой критики Департамент укрепил свою деятельность по мониторингу средств массовой информации и свой потенциал реагирования на сообщения, появляющиеся в СМИ. |
Control programmes also need to build their capacity for engaging other health programmes, communities, the private sector and non-governmental organizations. |
В рамках программ борьбы также необходимо укрепить их потенциал для задействования других программ здравоохранения, общин, частного сектора и неправительственных организаций. |
In the appropriate setting, FDI could provide numerous benefits such as advances in productive capacity, new technologies, management expertise and export markets. |
В надлежащих условиях ПИИ могут обеспечивать множество выгод, давая положительный эффект, например, в таких областях, как производственный потенциал, новые технологии, управленческий опыт и экспортные рынки. |
The United Nations should enhance its capacity to cooperate with the private sector by clarifying internal processes and devoting greater resources to working with businesses. |
Организации Объединенных Наций следует укрепить свой потенциал в области сотрудничества с частным сектором на основе более четкой проработки внутренних процедур и выделения более значительного объема ресурсов на сотрудничество с деловыми кругами. |
As initially suggested by the Steering Committee, the action is of a practical nature, taking into account the capacity that exists in the Secretariat. |
Как первоначально указал Руководящий комитет, эти меры носят практический характер и учитывают имеющийся в Секретариате потенциал. |
Such a capacity would enhance feedback with intergovernmental bodies and also determine the efficiency and effectiveness of measures undertaken as part of the above-mentioned information-sharing and data management centre project. |
Такой потенциал позволил бы улучшить обратную связь с межправительственными органами и, кроме того, определить действенность и эффективность мер, принимаемых в рамках упомянутого выше проекта создания центра обмена информации и управления данными. |
The earthquake and tsunami predominantly affected poor coastal communities, destroying not only critical infrastructure, administrative capacity and basic services, but also key sources of livelihoods. |
Землетрясение и цунами в наибольшей степени затронули бедные общины в прибрежных районах, уничтожив не только жизненно важную инфраструктуру, административный потенциал и сектор основных услуг, но также основные источники средств к существованию. |
It is therefore essential to expand the early warning capacities and build and maintain operational capacity on the ground to reduce the scale and impact of future swarms. |
Поэтому чрезвычайно важно расширять возможности раннего предупреждения и создавать и поддерживать оперативный потенциал на местах, чтобы сократить масштабы и смягчить последствия нашествий саранчи в будущем. |
Deployable capacity does - or did - exist, however, in countries where there are high levels of established humanitarian need, such as those in Africa. |
Однако в странах с высоким уровнем установленных гуманитарных потребностей, например в Африке, потенциал развертывания существует или существовал. |
(c) Wherever possible, building national capacity to initiate and respond to tracing requests. |
с) где это возможно, создавать национальный потенциал, позволяющий инициировать просьбы об отслеживании и отвечать на них. |
It is our plan to identify those areas that can provide opportunity for rural people so that they can develop and unleash their capacity for production. |
Мы планируем определить те области, которые могут открыть новые возможности для населения сельских районов, с тем чтобы люди могли развивать и укреплять свой производственный потенциал. |
We also need to look at issues such as leadership and response capacity, and at how to effectively identify and respond to needs. |
Нам также следует рассмотреть такие проблемы, как руководство и потенциал реагирования, и проанализировать вопрос об эффективном определении и удовлетворении потребностей. |
The report presents a number of recommendations, especially targeting the administrative impediments to unlocking the full capacity of the United Nations. |
В докладе излагается ряд рекомендаций, которые нацелены в первую очередь на устранение административных препятствий, мешающих Организации Объединенных Наций в полной мере раскрыть свой потенциал. |
Successfully meeting the challenges facing the organizations of the common system requires a strengthened leadership and management capacity, as well as an enhanced ability to work together. |
Для успешного решения задач, стоящих перед организациями общей системы, необходим более мощный потенциал в сфере руководства и управления, а также более широкие возможности для совместной работы. |
In the coming year, the Department of Peacekeeping Operations will be exploring how judicial and prisons standing capacities can be oriented to complement the police standing capacity. |
В следующем году Департамент операций по поддержанию мира займется изучением вопроса о том, как постоянный потенциал судебных органов и тюрем может быть ориентирован для подкрепления постоянного полицейского контингента. |
Though the humanitarian system's rapid response capacity was well demonstrated during the tsunami crisis, adequate deployment of appropriate staff and material resources to the Darfur crisis was less swift. |
В случае с цунами гуманитарная система убедительно продемонстрировала свой потенциал быстрого реагирования, однако в ходе Дарфурского кризиса развертывание соответствующего персонала и материальных ресурсов осуществлялось с меньшей оперативностью. |
Failure to do so will weaken the system's response capacity, resulting in a loss of legitimacy and credibility. |
Если мы не сможем действовать в таком ключе, то это ослабит потенциал реагирования в рамках системы, что чревато утратой легитимности и авторитета. |
In both practical and ethical terms, it is inadmissible to sacrifice the human race by madly invoking a socio-economic model whose destructive capacity is dramatically rising. |
Как в практическом, так и в этическом отношении недопустимо жертвовать благополучием человечества, безрассудно применяя социально-экономическую модель, разрушительный потенциал которой повышается стремительными темпами. |
Indeed, our hard-won successes have been tempered by some sad failures, but we have learned from our mistakes and improved our capacity. |
Действительно, наши заслуженные тяжелым трудом успехи были омрачены некоторыми печальными провалами, однако мы учились на своих ошибках и усовершенствовали свой потенциал. |
We must also adopt clear principles governing the use of force and must strengthen the United Nations capacity in this field. |
Мы также должны принять четкие принципы, определяющие применение силы, и должны укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в этой области. |
His Government had also invited the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team to evaluate Mongolia's disaster response system and currently had many recommendations that would enable it to strengthen its disaster management capacity. |
В страну была также приглашена группа экспертов Организации Объединенных Наций по оценке и координации действий в случае стихийных бедствий для оценки национального потенциала принятия мер, и в настоящее время имеется комплекс рекомендаций, который позволит Монголии укрепить ее потенциал в области управления стихийными бедствиями. |