Experts noted that such a steering group would initially require an assessment of the current capacity of countries and the problems they faced. |
Эксперты отметили, что на начальном этапе такой руководящей группе потребуется оценить текущий потенциал стран и проблемы, с которыми они сталкиваются. |
We are certain that the programme will strengthen our national capacity to fight this dire health problem for our country. |
Мы уверены, что данная программа укрепит наш национальный потенциал по борьбе с этой острейшей проблемой, с которой сталкивается система здравоохранения нашей страны. |
The challenge for the international tribunals is to ensure they leave a legacy of strengthened national legal capacity behind them. |
Задача международных трибуналов - обеспечить, чтобы их работа позволила укрепить национальный правовой потенциал. |
It has also strengthened its capacity to use the Secretary-General's good offices to resolve and/or mitigate the consequences of such crises. |
Он также укрепил свой потенциал по использованию добрых услуг Генерального секретаря для устранения и/или смягчения последствий таких кризисов. |
The international community can also help by assisting developing countries in their effort to improve and strengthen their debt management capacity. |
Международное сообщество также может оказать посильное содействие, помогая развивающимся странам совершенствовать и укреплять потенциал управления долгом. |
It is equally important to build the capacity of the legal system to uphold women's right to own land and other property. |
Не менее важно укрепить потенциал правовой системы в том, что касается защиты права женщин на владение землей и другим имуществом. |
Furthermore, capacity has been built in the implementation of the Action Plan for the Environment at national and subregional levels. |
Помимо этого, был укреплен потенциал для осуществления Плана действий по окружающей среде на национальном и субрегиональном уровнях. |
This approach will increase the Office's capacity to enhance the conflict management ability of clients and other target groups, such as managers. |
Такой подход позволит укрепить потенциал Канцелярии и расширить возможности урегулирования конфликтов сторонами и другими целевыми группами, в частности руководством. |
The base structure is defined as the minimum capacity that the organization needs in order to carry out its core mandate. |
Базовая структура определяется как минимальный потенциал, необходимый организации для того, чтобы иметь возможность выполнять свой основной мандат. |
The scale of the disasters in Haiti and Pakistan stretched the capacity of the humanitarian community to its limits. |
Масштабы бедствий в Гаити и Пакистане до предела напрягли потенциал гуманитарного сообщества. |
In particular, it strengthened local teaching and research capacity to develop teaching materials, including locally adapted versions for integration into university courses. |
В частности, он помог усилить местный научно-исследовательский потенциал в области подготовки учебных материалов, в том числе адаптированных версий для включения в университетские учебные программы. |
The Agency must not be merged with other United Nations bodies, which would weaken its capacity. |
Не должно быть объединения Агентства с другими органами Организации Объединенных Наций, поскольку это ослабит его потенциал. |
Developed nations must help developing countries to maximize their capacity so that they can achieve economic growth and development on their own. |
Развитые страны должны помогать развивающимся странам в том, чтобы те могли в максимальной мере задействовать свой потенциал в целях самостоятельного экономического роста и развития. |
Therefore, it is vital that we develop common practices and the capacity to implement the principle of the responsibility to protect. |
Поэтому жизненно важно, чтобы мы разработали общую практику и потенциал реализации принципа ответственности за защиту. |
The review found that there were several different interventions through which capacity could be enhanced. |
Обзор показал, что есть несколько различных направлений действий, посредством которых можно наращивать потенциал. |
Staff of the Commission continued familiarization visits to United Nations offices which, coupled with training, would also help to enhance their capacity. |
Персонал Комиссии продолжал совершать ознакомительные поездки в подразделения Организации Объединенных Наций, которые - в сочетании с учебной подготовкой - могут также помочь укрепить их потенциал. |
The additional staff would increase capacity and enable the Section to cover the important security sector reform areas in the key security sector institutions. |
Дополнительный персонал укрепит потенциал секции и позволит ей заняться важными направлениями реформы сектора безопасности в ключевых учреждениях этого сектора. |
Where national capacity does exist, the United Nations needs better systems to identify and support it. |
Организации Объединенных Наций необходимы более эффективные механизмы, позволяющие выявлять и укреплять национальный потенциал там, где он существует. |
In line with Agency-wide reforms, the Jordan field office increased its capacity to better plan, implement and manage its programmes. |
В контексте проводимых во всем Агентстве реформ полевое отделение в Иордании укрепило свой потенциал, необходимый для более эффективного планирования и осуществления программ и управления ими. |
Where there are real gaps in civilian capacity, it must focus on how to develop needed capacities. |
Там, где ощущается реальная нехватка гражданских сил и средств, Организации следует сконцентрировать внимание на том, как развить необходимый потенциал. |
(b) In some areas there is some capacity but it is insufficient. |
Ь) в некоторых сферах какой-то потенциал имеется, но его недостаточно. |
Where national capacity might be most suitable, more expensive international actors are often used. |
Там, где мог бы лучше всего подойти национальный потенциал, часто используются международные инстанции, обходящиеся дороже. |
The capacity of central and local authorities is also being strengthened. |
Укрепляется также потенциал центральных и местных органов управления. |
I have strengthened our capacity to help rebuild legal institutions and train police, prison and judicial officials in countries recovering from conflict. |
Я укрепил наш потенциал по содействию восстановлению правоохранительных ведомств и подготовке сотрудников органов полиции, пенитенциарных учреждений и судебных ведомств в странах, находящихся на этапе восстановления после конфликта. |
Renewable energy-based rural electrification projects may unleash the productive - and hence income-generating - capacity of rural communities. |
Проекты электрификации сельских районов на базе возобновляемых источников энергии могут высвободить производительный потенциал сельских общин и, следовательно, генерировать дополнительные доходы. |