Laboratory capacity is limited in some regions, in particular to analyze trace levels of POPs in core media and the more analytically complex POPs. |
В ряде регионов имеется ограниченный лабораторный потенциал, в частности для анализа следовых уровней СОЗ в основных средах и более сложных для анализа СОЗ. |
UN-Women recognizes that project monitoring and oversight have been an area of weakness, and is seeking to improve its capacity in that regard. |
Структура «ООН-женщины» признает, что контроль и надзор за проектами осуществлялись неэффективно, и стремится повысить свой потенциал в этой области. |
UNICEF continues to build the capacity of the National Children's Forum, a participative structure for children to exchange and discuss issues of concern to them. |
ЮНИСЕФ продолжает наращивать потенциал Национального детского форума - партиципативной структуры, позволяющей детям обсуждать волнующие их вопросы и обмениваться мнениями по ним. |
The aim of the seminar was to validate the strategy and enhance local capacity in statistics on key macroeconomic and trade concepts and models. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы подтвердить правомерность этой стратегии и укрепить местный статистический потенциал в части ключевых макроэкономических и торговых концепций и моделей. |
If transport markets are not competitive, intermediaries absorb part of the potential gains from trade, thereby reducing trade's capacity to promote inclusive development. |
Если рынки транспортных услуг неконкурентоспособны, часть потенциальных выгод от торговли перехватывается посредниками, что снижает потенциал торговли в деле обеспечения инклюзивного развития. |
They focus on several causes of poverty and social exclusion and can also unlock the productive capacity of those able to work. |
Они нацелены на преодоление нескольких причин бедности и социальной изоляции, будучи также способны высвободить производственный потенциал тех, кто может трудиться. |
The experts highlighted structural transformation and the issue of a policy mix in examining how developing economies might build industrial capacity in new and existing sectors. |
Говоря о том, как развивающиеся страны могли бы укрепить промышленный потенциал в новых и уже существующих секторах, эксперты подчеркнули необходимость структурных преобразований и правильного набора мер политики. |
UNMIL should develop the capacity and expertise to advise the Government on issues relating to the sanctions regime, in particular pertaining to the measures on arms. |
МООНЛ следует развить потенциал и экспертные знания для вынесения правительству рекомендаций по вопросам, касающимся режима санкций, в частности относительно мер, касающихся оружия. |
(b) Build NGO oversight capacity and take the necessary steps to enable NGOs to visit places of detention regularly. |
Ь) укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, с тем чтобы они могли на периодической основе посещать места содержания под стражей. |
At the same time, stakeholders need to build the capacity of the local media to report on these issues. |
В то же время заинтересованным кругам необходимо укреплять потенциал местных средств массовой информации для обеспечения им возможности освещения этих проблем. |
According to the representative of CAN, capacity is the front end of the implementation pipeline and it is where all mitigation action must begin. |
Согласно представителю СЗК, потенциал находится в начале цепочки осуществления и именно там должны начинаться все действия по предотвращению изменения климата. |
He listed several needs, including capacity to: |
Он перечислил ряд потребностей, включая потенциал для: |
It stressed the importance of the Organization's role in developing industry in the LDCs, thus raising productive capacity and paving the way for employment opportunities and sustainable development. |
Он подчеркивает важность роли Организации в развитии промышленности в НРС, благодаря которому повышается производственный потенциал и подготавливается почва для создания возможностей в области занятости и устойчивого развития. |
The Force also continued to strengthen its capacity in the provision of security services, risk management, training and investigation of security incidents. |
Силы продолжили также укреплять свой потенциал по предоставлению услуг в области обеспечения безопасности, управлению рисками, обеспечению подготовки и проведению расследований инцидентов, касающихся безопасности. |
The Mission has utilized to the fullest extent possible the available in-house staffing capacity |
Миссия в максимально возможной степени использовала свой внутренний кадровый потенциал |
This political and technical work must be sustained by an enhanced capacity for dialogue and coordination with other United Nations entities at all levels. |
Эта политическая и техническая работа должна опираться на расширенный потенциал для диалога и координации с другими подразделениями Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
Objective: To enhance the capacity of ECA member States for better economic policy analysis and development planning and management |
Цель: укрепить потенциал государств - членов ЭКА для проведения более эффективного анализа экономической политики, а также планирования и регулирования развития |
However, while priorities were identified, capacity needs to be built in order to foster integrated policy analysis, formulation and implementation at the inter-ministerial and intraregional levels. |
Однако, несмотря на то что приоритеты были установлены, потенциал для комплексного анализа, разработки и реализации стратегий на межведомственном и внутрирегиональном уровнях еще предстоит создать. |
Adequate capacity, be it human, technical or financial, is a fundamental building block for compliance with relevant instruments and to benefit from the oceans and their resources. |
Адекватный потенциал, будь то кадровый, технический или финансовый, выступает основополагающим компонентом соблюдения соответствующих документов и извлечения выгод из океанов и их ресурсов. |
WHO conducted a global survey in 2013 to assess national capacity for the prevention and control of non-communicable diseases to gather information about progress made in countries. |
В 2013 году ВОЗ провела глобальное обследование с целью оценить национальный потенциал стран в области профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними для сбора информации о достигнутом странами прогрессе. |
Where necessary, communities should be assisted to increase the capacity of their members to participate fully in decision-making and governance of their tenure systems. |
При необходимости, общинам следует помогать укреплять их потенциал для того, чтобы они могли в полной мере участвовать в процессе принятия решений и регулирования своей системы владения и пользования. |
This requires sharing information, joint risk analysis, investing in capacity to analyse risks and improving trigger mechanisms for responding to increased risks. |
Это требует обмена информацией, совместного анализа рисков, инвестиций в потенциал анализа рисков и совершенствования механизмов активизации мер реагирования на возросшие риски. |
Member States have considerably strengthened their capacity to respond and prepare for emergencies and disasters with the support of the United Nations and its partners. |
Государства-члены существенно укрепили свой потенциал в области реагирования и обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и бедствиям при поддержке Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
Where preparedness is weak, the level of destruction large and national and local capacity overwhelmed, people may remain displaced for years. |
В тех случаях, когда уровень готовности невысок, разрушения носят широкомасштабный характер и национальный и местный потенциал недостаточен, люди могут оставаться перемещенными на протяжении многих лет. |
The Team matches the capacity and resources of the logistics industry with the expertise and experience of the humanitarian community to ensure more effective and efficient relief operations. |
Эта группа объединяет потенциал и ресурсы отрасли материально-технического снабжения с опытом и экспертными знаниями гуманитарного сообщества, с тем чтобы обеспечивать большую эффективность и действенность операций по оказанию экстренной помощи. |