Issues of universal coverage and financial sustainability must be addressed as part of an overall approach, and we need to build and strengthen capacity for research and development. |
Вопросы всеобщего медицинского обслуживания и наличия финансовых средств следует рассматривать как часть общего подхода, и нам надлежит создавать и наращивать научно-исследовательский потенциал. |
Accordingly, the development of supply chains may not only benefit the foreign affiliates but also increase the productive and export capacity of host countries. |
Соответственно, развитие производственно-сбытовых систем может не только принести выгоду иностранным филиалам, но и способно укрепить производственный и экспортный потенциал принимающих стран. |
Some were of the view that measures should be agreed before technical assistance was deployed, so that the required implementation capacity could be developed. |
Некоторые из экспертов высказались за то, чтобы такие меры согласовывались до начала развертывания технической помощи, что позволило бы создать необходимый для их практического осуществления потенциал. |
Fourth, Indian enterprises could improve their capabilities and internationalization capacity by upgrading their technology, product differentiation and management skills in collaboration with business schools and management institutions. |
В-четвертых, индийские предприятия могли бы повысить свои возможности и потенциал интернационализации, повышая уровень своей технологии, товарную дифференциацию и квалификацию управленцев в сотрудничестве со школами бизнеса и институтами менеджмента. |
The capacity of UN/CEFACT to carry out its work programme depends critically on its resources, particularly the participation of experts in the various Working Groups. |
Потенциал СЕФАКТ ООН по выполнению своей программы работы в значительной степени зависит от имеющихся у него ресурсов: в первую очередь это относится к участию экспертов в различных рабочих группах. |
The main focus, however, will be on increasing the capacity of the Environmental Emergency Centre of the Ministry of Water and Environment. |
Однако основное его внимание будет уделено тому, как повысить потенциал Центра по чрезвычайным экологическим ситуаций министерства водоснабжения и окружающей среды. |
In the case of the Millennium Development Goals, it is clear that capacity deficits in institutions and institutional processes adversely affect all other areas of development. |
Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то очевидно, что низкий потенциал учреждений и неэффективность организационных процессов тормозят развитие во всех других областях. |
Secondly, they lack capacity to transform knowledge into goods and services, which requires close links between knowledge generation and enterprise development. |
Во-вторых, у них отсутствует потенциал, способствующий превращению знаний в товары и услуги, что требует наличия тесных связей между механизмами накопления знаний и развития предпринимательства. |
The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. |
Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
Thus, the resource base and broad logistical capacity of the UN Security Council, within the context of the established international collective security system, remains crucial for effectively dealing with conflicts in Africa. |
Таким образом, ресурсная база и большой материально-технический потенциал Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в контексте созданной международной системы коллективной безопасности остается важным фактором эффективного урегулирования конфликтов в Африке. |
Institutional capacity was strengthened by the establishment of an independent tax and customs review board, a credit information centre and an insurance communication platform. |
Благодаря созданию независимой комиссии по обзору деятельности налоговых и таможенных органов, центра кредитной информации и программы страховой информации был укреплен организационный потенциал. |
The capacity of key State institutions, including those in the areas of finance and law enforcement, continued to improve as personnel acquired new skills and experience. |
По мере приобретения персоналом новых навыков и опыта продолжал укрепляться потенциал основных госучреждений, в том числе в сферах финансов и поддержания правопорядка. |
(c) Governments should dedicate policing capacity to sharing information and dealing with attempts to smuggle precious minerals. |
с) правительствам следует выделить определенный полицейский потенциал для обмена информацией и пресечения попыток контрабанды ценных минералов; |
(e) Analytical and research capacity. |
е) аналитический и научно-исследовательский потенциал. |
It could also enable countries to invest in productive capacity infrastructures, regulatory systems, institution building, transfer of technology, trade facilitation and social safety nets. |
Он мог бы также позволить странам осуществлять инвестиции в производственный потенциал, инфраструктуру, регулирующие системы, институциональный потенциал, передачу технологии, упрощение процедур торговли и сети социального обеспечения. |
Brazil is also developing scientific capacity to enhance cooperation and disseminate information on present and future global changes in Latin America in collaboration with the Inter-American Institute for Global Change Research. |
Бразилия также развивает научный потенциал для активизации сотрудничества и распространения информации по нынешним и будущим глобальным изменениям в Латинской Америке в сотрудничестве с Межамериканским институтом по проблемам глобальных изменений. |
The changes aim at transparency and relevance to Parties, and increased efficiency, more coherence and enhanced capacity in priority areas inside the secretariat. |
Эти изменения преследуют цель повысить транспарентность и полезность для Сторон, а также повысить уровень эффективности, согласованности и укрепить потенциал в приоритетных областях внутри секретариата. |
Clarify responsibilities and strengthen capacity of the secretariat to respond to increased media interest |
Уточнить функции и укрепить потенциал секретариата с учетом возросшего интереса средств массовой информации |
Other difficulties are limited response from stakeholders, inadequate capacity and limited resources available for conducting these studies |
К другим трудностям относятся сдержанная реакция заинтересованных участников, недостаточный потенциал и ограниченные имеющиеся ресурсы для проведения этих исследований. |
As a consequence, more experience and capacity now existed to measure and undertake gender-based analysis in the economic and social areas. |
В результате этого сейчас накоплен более широкий опыт и существует более мощный потенциал в сфере проведения оценок и гендерного анализа в экономической и социальной сферах. |
Governments progressively turn to the private sector for additional resources as well as to capitalise on the private sector's efficiency, capacity and innovation. |
Правительства все чаще обращаются к частному сектору за дополнительными ресурсами, а также опираются на эффективность, потенциал и инициативу частного сектора. |
External resources to address crises were best mobilized early, and there must be the capacity to act swiftly and in a pre-planned manner. |
Внешние ресурсы для преодоления кризисов лучше всего мобилизовать заблаговременно; при этом необходим потенциал для оперативных, заранее спланированных действий. |
Risk intensity and response capacity will be separately analysed and the results will be linked to the vulnerability intensity. |
ЗЗ. Интенсивность риска и потенциал реагирования будут анализироваться раздельно, а результаты будут увязываться со степенью уязвимости. |
Vulnerability components, risk intensity and response capacity, with their particular indicators, form the basis for the integral assessment of land degradation and poverty. |
Компоненты уязвимости, интенсивность риска и потенциал реагирования вместе с их конкретными показателями образуют основу для комплексной оценки деградации земель и бедности. |
Humanitarian actions should neither weaken nor marginalize local structures but rather strengthen the socio-economic capacity of local, national and regional communities, entities and organizations. |
Гуманитарная деятельность не должна ни ослаблять, ни маргинализировать локальные структуры, а скорее должна укреплять социально-экономический потенциал местных, национальных и региональных общин, субъектов и организаций. |