Implications for UNIDO's technical cooperation: The developing countries need to build the capacity to implement effective interventions to foster productivity growth and to monitor it at different levels of aggregation. |
Последствия для технического сотрудничества ЮНИДО: развивающимся странам необходимо создавать потенциал для осуществления эффективных мероприятий, способствующих росту производи-тельности, а также для контроля за этим процессом на различных уровнях агрегирования. |
It will therefore be critical to build municipal capacity to respond to human settlements challenges especially through land delivery, land-use planning, service delivery and urban management. |
В этой связи исключительно важно будет создать на муниципальном уровне потенциал для решения проблем населенных пунктов, в частности через передачу земли, планирование землепользования, предоставление услуг и городское управление. |
Canada proposed that a compilation and synthesis of information from national communications on potential factors and constraints influencing adaptive capacity should be prepared to facilitate consideration of this issue. |
Канада предложила подготовить для содействия рассмотрению данного вопроса сводную и обобщенную информацию, полученную из национальных источников, о потенциальных положительных и сдерживающих факторах, влияющих на адаптационный потенциал. |
A strong working-level capacity is required, with the possibility to expand it further by the use of general temporary assistance. |
Необходим значительный потенциал на рабочем уровне, а также возможности для его дальнейшего расширения за счет привлечения временного персонала общего назначения. |
The ASEAN Security Community would also strengthen ASEAN's capacity to deal with traditional and non-traditional security challenges. |
Сообщество АСЕАН по вопросам безопасности укрепило бы также потенциал АСЕАН в его противостоянии традиционным и нетрадиционным вызовам в области безопасности. |
Without doubt, we must welcome the cooperation existing today between MONUC and the FARDC, and their growing capacity to respond more rapidly to such situations. |
Несомненно, мы должны приветствовать сотрудничество, существующее сегодня между ВСДРК и МООНДРК, и его растущий потенциал в контексте более оперативного реагирования на такие ситуации. |
Needs to strengthen its research and observation capacity in order to improve understanding of impacts of climate change and to develop appropriate adaptation strategies and measures. |
Необходимо укреплять потенциал в области исследований и наблюдения для более глубокого понимания последствий изменений климата и разработки соответствующих стратегий и мер по адаптации. |
The focus of Copernicus has been centred on lifelong learning through interdisciplinary teaching and action at institutional level where the capacity to foster change in attitudes and procedures is highest. |
Программа "Коперник" сосредоточена на непрерывном обучении посредством междисциплинарного преподавания и деятельности на учрежденческом уровне, когда потенциал осуществления изменений в менталитете и процедурах является максимальным. |
The Small Grants Programme, which provides funding of up to US$ 50,000, also builds the capacity of non-government and community-based organizations to address climate change. |
Программа малых грантов, в рамках которой предусматривается выделение денежных средств на сумму в размере до 50000 долл. США, также позволяет укреплять потенциал неправительственных и общинных организаций в области решения проблем изменения климата. |
At the same time, the LEG received input from workshop participants on what further capacity is needed in the context of the preparation of NAPAs. |
В то же время ГЭН получила от участников рабочих совещаний информацию о том, какой дальнейший потенциал необходим в контексте подготовки НПДА. |
The analytical capacity of the secretariat will thus be strengthened with a view to providing Parties with adequate information, including economic analysis of mitigation and adaptation options, relating to implementation and possible future developments. |
Будет укреплен аналитический потенциал секретариата в целях предоставления Сторонам адекватной информации, включая экономический анализ вариантов смягчения последствий и адаптации в связи с осуществлением и возможными будущими изменениями. |
UNFPA works with the International Institute on Ageing in Malta to train policymakers and build institutional capacity in the area of population ageing. |
На Мальте ЮНФПА совместно с Международным институтом по проблемам старения организует обучение для работников директивных органов и создает институциональный потенциал для решения проблемы старения населения. |
Global forum activities had made a valuable contribution to UNIDO activities by strengthening its analytical capacity in the area of technical cooperation. |
Мероприятия, осуществляемые ЮНИДО в каче-стве глобального форума, являются ценным вкладом в деятельность ЮНИДО, поскольку они укрепляют ее аналитический потенциал в области технического сотрудничества. |
For the purposes of enhancing the counter-terrorism capacity of the government bodies, it is of an utmost importance to create comprehensive logistics capacities and equipment alongside maintaining the existing operational capabilities. |
Чтобы повысить контртеррористический потенциал государственных органов, крайне важно создать комплексную базу материально-технического обеспечения и оснащения при одновременной поддержке имеющихся оперативных возможностей. |
The use of gender advisers in peacekeeping operations by the Department of Peacekeeping Operations has improved capacity. |
Включение советников по гендерным вопросам в состав миротворческих операций Департаментом операций по поддержанию мира позволило усилить потенциал. |
Build the capacity of commissions to work in the aforementioned areas; |
укреплять потенциал комиссий для работы в упомянутых выше областях; |
Gender focal points have been identified in each ministry and the Ministry of Women's Affairs is building their capacity to deliver Afghanistan's gender policy. |
В каждом министерстве были созданы координационные центры по гендерным вопросам, и министерство по делам женщин в настоящее время наращивает их потенциал в целях осуществления гендерной политики в Афганистане. |
In spite of its limited logistical and other resources, ECOWAS, through its Monitoring Group has already demonstrated its capacity to help keep the peace. |
Несмотря на свои ограниченные материально-технические и другие ресурсы, ЭКОВАС через свою Группу наблюдения уже продемонстрировало свой потенциал в содействии установлению мира. |
In particular, the Norwegian Government would like to commend ECOWAS for taking the lead in developing the civilian components of the African Standby Force, including humanitarian capacity. |
В частности, норвежское правительство хотело бы выразить ЭКОВАС признательность за руководящую роль в разработке гражданских компонентов Африканских резервных сил, включая гуманитарный потенциал. |
The capacity of potential women candidates needs to be strengthened and intensive voter education and awareness programmes implemented to dispel negative stereotypes of women as leaders. |
Необходимо укрепить потенциал женщин-кандидатов и осуществить активные программы просвещения и информирования избирателей, с тем чтобы ликвидировать отрицательные стереотипы в отношении женщин как руководителей. |
In this regard, Bangladesh, Kenya and Slovakia have agreed to contribute engineering units to UNMEE, and these units will provide additional mine-clearance capacity. |
В этой связи Бангладеш, Кения и Словакия согласились направить в МООНЭЭ инженерные подразделения, которые обеспечат дополнительный потенциал в области разминирования. |
The financial resource allocation capacity of the banking sector continued to improve, with some banking institutions having been actively engaged in the pilot practices of cross-sector operations. |
Потенциал банковского сектора в области распределения финансовых ресурсов продолжает возрастать, и некоторые банковские учреждения начали активно применять экспериментальную практику межсекторальных операций. |
We are deeply concerned that Hizbullah continues to maintain a substantial military capacity, which is a destabilizing factor for the whole region. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что «Хизбалла» по-прежнему имеет существенный военный потенциал, что является дестабилизирующим фактором для всего региона. |
In particular, I intend to reinforce the Department's strategic planning capacity by establishing, from within its existing resources, a small policy planning unit. |
В частности я намерен укрепить потенциал Департамента в области стратегического планирования путем создания за счет имеющихся у него ресурсов небольшого подразделения по планированию политики. |
In order to implement peacebuilding efforts according to a vision or a priority plan, we need to strengthen implementation capacity. |
Чтобы осуществлять усилия по миростроительству в соответствии с общим видением или планом приоритетных действий, нам следует усилить потенциал реализации. |