(c) Strengthen capacity to respond to security threats by: |
с) укреплять потенциал реагирования на угрозы безопасности посредством: |
UNECE will initially assess the energy efficiency policy capacity and market development environment in each of the five regions and commissions and recommend roadmap and structure for regional forum implementation. |
На начальном этапе ЕЭК ООН оценит потенциал политики повышения энергоэффективности и условия развития рынка в каждом из пяти регионов и комиссий и подготовит рекомендации по "дорожной карте" и структуре для деятельности региональных форумов. |
Its process of preparation allowed a broad exchange of experience and debate on emerging issues, and built capacity on different aspects of transboundary water management. |
Процесс ее подготовки позволил провести широкий обмен опытом и обсуждение возникающих вопросов, а также создать потенциал по различным аспектам управления трансграничными водными ресурсами. |
While a key challenge in conflict areas is weak political will, often a lack of capacity and resources severely cripples the ability of national authorities to prosecute child rights violations. |
Хотя одной из главных проблем в зонах конфликта является слабая политическая воля, зачастую именно недостаточный потенциал и нехватка ресурсов серьезно подрывают способность национальных властей наказывать за нарушения в сфере прав ребенка в судебном порядке. |
Over the past five years, capacity has been bolstered through the development of standardized job descriptions and staff rosters for security sector reform. |
За истекшие пять лет данный потенциал был укреплен благодаря разработке стандартизованных описаний должностных функций и составлению реестров персонала, привлекаемого к реформированию сектора. |
It is the view of the co-facilitators that the capacity of the Subcommittee should be strengthened in line with the increased membership and ratification of the Optional Protocol. |
По мнению сокоординаторов, потенциал Подкомитета должен укрепляться с учетом расширения числа участников Факультативного протокола и ратифицировавших его стран. |
The Mission will maintain a capacity for deploying personnel into forward locations via temporary hubs established in security-cleared locations in order to conduct specific and time-bound tasks as required. |
Для проведения, при необходимости, конкретных и ограниченных по времени мероприятий миссия будет поддерживать потенциал для направления персонала на пункты передового базирования через временные центры, созданные в безопасных местах. |
Concurrently, the team is building internal capacity to maintain and develop the business intelligence system and will take on the primary responsibility for subsequent releases. |
При этом группа проекта наращивает внутренний потенциал для поддержания и развития своей системы бизнес-анализа и возьмет на себя главную ответственность за последующие версии. |
It is important to reinforce the capacity of all border control authorities, including customs, police, gendarmerie and water and forests. |
Необходимо укрепить потенциал всех органов пограничного контроля, включая таможню, полицию, жандармерию и органы, контролирующие использование водных и лесных ресурсов. |
The limited engineering capacity has been used to develop 10 company operating bases and expand seven runways, tasks that are currently under way. |
Для создания десяти ротных оперативных баз и расширения взлетно-посадочных полос использовался ограниченный инженерный потенциал; в настоящее время выполнение этих задач продолжается. |
The capacity of the military units deployed in the north thus became progressively weakened as a result of poor logistics, inoperable equipment and low morale. |
В результате этого потенциал развернутых на севере страны военных подразделений постепенно сокращается по причине плохого материально-технического обеспечения, ненадлежащего оснащения и низкого боевого духа. |
In addition, they requested ECCAS to identify partner institutions in its member States with a view to strengthening their mediation capacity. |
Кроме того, они просили ЭСЦАГ определить в государствах-членах учреждения-партнеры, с тем чтобы укрепить их потенциал в области посредничества. |
At the end of May 2012, BINUCA deployed two consultants to Obo, and has reinforced its coordination capacity on LRA issues. |
На конец мая 2012 года ОПООНМЦАР направило двух консультантов в Обо и усилило свой координационный потенциал для решения проблем, связанных с ЛРА. |
Equally important is the enhancement of the capacity of national institutions dealing with security and judicial matters so that they can be safeguarded against impunity. |
Не менее важно активизировать потенциал тех национальных институтов, которые занимаются вопросами безопасности и правосудия, в целях борьбы с безнаказанностью. |
It could take many decades for the least developed countries to overcome their structural constraints unless they are able to substantially strengthen their science, technology and innovation base and capacity. |
На преодоление структурных проблем у наименее развитых стран уйдут десятилетия, если они не смогут существенно укрепить свои научно-технические и инновационные базу и потенциал. |
There is need to further augment the capacity of the United Nations system to better assist Member States to respond to the challenges of globalization. |
Необходимо продолжать укреплять потенциал системы Организации Объединенных Наций для оказания государствам-членам более эффективной помощи в ответ на вызовы глобализации. |
The capacity of the Centre will need to be considerably increased to support the various activities needed for the development of human rights specialization at the university level. |
Для оказания поддержки в проведении разнообразных мероприятий, необходимых для создания специализации в области прав человека на уровне университетов, потребуется значительно повысить потенциал Центра. |
The United Nations strengthened the institutional capacity of the Commission and promoted an inclusive electoral process, with an emphasis on the participation of civil society groups, women and minorities. |
Организация Объединенных Наций укрепила институциональный потенциал Комиссии и пропагандировала всеохватный избирательный процесс с упором на участие групп гражданского общества, женщин и меньшинств. |
In this regard, I encourage Member States with the necessary capabilities to assist AMISOM and Somali forces to build their capacity to prevent asymmetric attacks and to improve civilian security. |
В связи с этим я рекомендую государствам-членам, располагающим необходимыми возможностями для оказания помощи АМИСОМ и сомалийским силам, сформировать свой соответствующий потенциал для предупреждения асимметричных ударов и повышения степени безопасности гражданского населения. |
In this connection, IMO helps build legal and technical capacity for improved maritime transport opportunities in regions that have yet to fulfil their economic potential in international markets. |
В этой связи ИМО оказывает помощь в создании юридического и технического потенциала для расширения морских транспортных возможностей в регионах, которые еще не реализовали свой экономический потенциал на международных рынках. |
The national chemicals and wastes structures should complement and make optimal use of the capacity of regional centres and structures, as appropriate. |
Национальные структуры по химическим веществам и отходам должны соответствующим образом дополнять потенциал региональных центров и структур и обеспечивать его оптимальное использование. |
And the investment of today will shape the ecological footprint, human capacity and social fabrics of our economies for the next 20 to 30 years. |
Инвестиции, произведенные сегодня, сформируют экологические последствия, потенциал человека и социальные основы нашей экономики на следующие 2030 лет. |
Networks, physical presence, financial and administrative capacity, and communications |
Сети, физическое присутствие, финансовый и административный потенциал и связь |
The networks of the four organizations bring together scientific, capacity developing, policy support and administrative expertise across the globe. |
Сети этих четырех организаций действуют по всему миру: они распространяют научные знания, помогают создавать потенциал, оказывают поддержку по вопросам политики и делятся опытом административной работы. |
It had also underscored the deterioration of the country's capacity to manage its HCFC phase-out process comprehensively as a result of several institutional changes. |
Она также подчеркнула, что потенциал страны по осуществлению всеобъемлющего регулирования процесса поэтапного отказа от ГХФУ снизился в результате ряда институциональных изменений. |