| This builds adaptive capacity and resilience. | Это поможет им приобрести способность адаптироваться и преодолевать трудности. |
| Because... you have lost the capacity for self-judgment. | Потому что... потому что ты потерял способность взвешивать свои поступки. |
| We have exhausted our patience and capacity to absorb any more refugees. | Наши терпение и способность принимать хоть какое бы то ни было дополнительное число беженцев иссякли. |
| This capacity is extremely rare in E. coli. | Такая способность встречается у Е. coli в норме крайне редко. |
| The aim should be to help create that capacity. | Цель должна состоять в том, чтобы помочь создать эту способность. |
| Their capacity for worldwide destruction remains unequalled. | Его способность всеобщего уничтожения остается ни с чем не сравнимой. |
| While financial and material resources are important, delivery and implementation capacity are a major constraint. | Хотя финансовые и материальные ресурсы имеют важное значение, одним из главных сдерживающих факторов является способность доставлять грузы и осуществлять проекты помощи. |
| Structural adjustment policies have reduced government social expenditure and capacity to promote economic growth. | В результате осуществления политики структурной перестройки уменьшились расходы государства в социальной области и была ослаблена способность содействовать экономическому росту. |
| Above all, we must demonstrate imagination and a capacity for innovation. | Прежде всего нам необходимо продемонстрировать изобретательность и творческий подход, а также способность к внедрению новшеств. |
| It will support parliaments' capacity to hold government to account, strengthen their budget and audit functions, enhance transparency and combat corruption. | Он будет поддерживать способность парламентов призывать правительство к ответственности, укреплять свои бюджетные и ревизорские функции, повышать гласность и бороться с коррупцией. |
| It is also designed to strengthen the Organization's capacity to deliver on its mandates by allowing for the more strategic deployment of staff. | Система также призвана повысить способность Организации выполнять свои мандаты, открывая возможности для более стратегического перераспределения кадровых ресурсов. |
| The capacity to produce and update thematic (narrow) assessment reports on a regular basis is therefore of key importance. | В связи с этим ключевое значение имеет способность регулярно проводить и обновлять тематические (узкоспециальные) оценки. |
| ECA strengthened the capacity of member States to implement social protection programmes through eight country studies. | ЭКА укрепляла способность государств-членов реализовывать программы социальной защиты и с этой целью провела восемь страновых исследований. |
| The capacity of the Investigations Division of OIOS to address potential fraud and other violations is first being assessed by the independent expert panel. | Способность Следственного отдела УСВН оценить потенциальные возможности для мошенничества и других нарушений оценивается в первую очередь группой независимых экспертов. |
| It is important to emphasize that the capacity of the Kerem Shalom Crossing exceeds current needs. | Важно подчеркнуть, что пропускная способность пропускного пункта Керем-Шалом превышает текущие нужды. |
| Since the saving capacity of low-income groups is very limited, they are generally prevented from enjoying the advantages of this model. | С учетом того, что сберегательная способность низкодоходных групп весьма ограничена, они, как правило, не имеют возможности пользоваться преимуществами этой модели. |
| The resulting rise in prices affects the purchasing capacity of low-income families. | Происходящий в результате этого рост цен влияет на покупательную способность малоимущих семей. |
| Encourage members of IAEA to recognize and support the expertise and capacity of the Agency to further assist international endeavours for the minimization of highly enriched uranium. | Побуждать членов МАГАТЭ признавать и поддерживать экспертов Агентства и его способность продолжать содействовать международной деятельности по сокращению запасов высокообогащенного урана. |
| Increase the adaptive capacity of fishing communities through education about ocean acidification and by training and support to diversify livelihoods where needed. | Увеличивать адаптивную способность рыбопромысловых сообществ, разъясняя им феномен подкисления океана, а также научая их и помогая им в необходимых случаях диверсифицировать свой жизненный уклад. |
| The absorption capacity of these two States was sorely tested. | Способность двух этих государств принимать беженцев подверглась серьезнейшему испытанию. |
| Early preventive action can address structural and operational factors that affect State capacity to prevent atrocity crimes. | Ранние меры предупреждения могут быть направлены на устранение структурных и оперативных факторов, влияющих на способность государств предотвращать злодеяния. |
| The capacity of the multilateral system to provide liquidity in times of systemic crisis is an important element in ensuring global financial stability. | Важным элементом обеспечения глобальной финансовой стабильности является способность многосторонней системы служить источником ликвидности в периоды системных кризисов. |
| Further, the State assumes a heightened duty of protection by severely limiting an individual's freedom of movement and capacity for self-defence. | Кроме того, государство, резко ограничивая свободу передвижения лица и его способность к самообороне, берет на себя повышенные обязанности по его защите. |
| In 2012 UN-Women will continue to strengthen its capacity to deliver on this aspect of its mandate and the strategic plan. | В 2012 году структура «ООН-женщины» будет продолжать укреплять свою способность выполнять свой мандат и стратегический план в этой области. |
| Many jurisdictions did not have a consolidated law encompassing substantially all aspects of commercial mediation or capacity to handle mediation of commercial disputes. | Во многих правовых законах отсутствует сводное законодательство, охватывающее практически все аспекты коммерческого посредничества или способность осуществлять посредничество при коммерческих спорах. |