Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
Local authorities should be able to exercise greater authority in local economic policy and to develop the capacity to generate local resources. Местные органы власти должны быть в состоянии осуществлять более широкие полномочия в рамках местных экономических стратегий и развивать потенциал для мобилизации местных ресурсов.
To this end, Chile is active in deliberations on how to improve planning and rapid-reaction capacity to deal with incipient conflicts. С этой целью Чили активно участвует в прениях по вопросу о том, как улучшить планирование и укрепить потенциал быстрого реагирования для урегулирования нарождающихся конфликтов.
The capacity of the United Nations to prevent conflicts and resolve those that already exist must be enhanced. Должен быть увеличен потенциал Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и в разрешении существующих конфликтов.
The Deputy High Commissioner reviewed the many efforts being made to enhance UNHCR's capacity to respond effectively to the growing and increasingly complex demands placed upon the Office. Заместитель Верховного комиссара рассказал о целом ряде усилий, предпринимаемых в целях обеспечения того, чтобы расширить потенциал УВКБ для эффективного удовлетворения все более сложных запросов, все чаще поступающих в адрес Управления.
The United Nations must maintain a capacity to discharge these functions effectively; Организация Объединенных Наций должна поддерживать потенциал, необходимый для эффективного выполнения этих функций;
Are strengthening their capacity to carry out demining activities; укрепляют свой потенциал по проведению деятельности по разминированию;
It is, however, regrettable that in most developing countries this capacity is woefully inadequate or in most instances non-existent. Однако вызывает сожаление тот факт, что в большинстве развивающихся стран этот потенциал удручающе неадекватен, а в большинстве случаев его просто нет.
Although ethnic and cultural ties might facilitate local integration and regional resettlement, the economic capacity of receiving countries and the necessary international support must be taken into account. Несмотря на то, что этнические и культурные связи могут способствовать интеграции на местах и региональному переселению, следует принимать во внимание экономический потенциал принимающих стран и необходимость предоставления международной помощи.
As individuals and as a corporate whole, they constitute the intellectual and physical capacity of the Organization to meet the needs of the international community. В личном качестве и как трудовой коллектив они составляют интеллектуальный и материальный потенциал Организации, позволяющий ей удовлетворять нужды международного сообщества.
The capacity of the Organization to meet the challenges of the years ahead will depend on our collective will and commitment to effecting measurable improvement in the human condition. Потенциал Организации решать задачи предстоящих лет будет зависеть от нашей коллективной воли и приверженности делу обеспечения ощутимого улучшения условий жизни людей.
Should this scenario persist, then the capacity of the United Nations to adapt to the dynamics of the contemporary world could be seriously jeopardized. Если события будут развиваться по этому сценарию, то потенциал Организации Объединенных Наций в деле адаптации к динамическим изменениям современного мира будет поставлен под серьезную угрозу.
Some have expressed reservations to the effect that further reform, especially in this area, would diminish the Council's decision-making capacity. Высказываются опасения по поводу того, что дальнейшая реформа, в особенности в данной области, может ослабить потенциал Совета в области принятия решений.
(a) Prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity; а) предотвратить или устранить чрезмерную эксплуатацию и избыточный рыбопромысловый потенциал;
More research into the dynamics of capacity-building was seen to be necessary, as was improved inter-agency coordination and more United Nations system capacity at the field level. Было признано необходимым более обстоятельно проанализировать динамику создания потенциала, а также усилить межучрежденческую координацию и потенциал системы Организации Объединенных Наций на местах.
The emphasis on such areas as human resource development, national institutions and administrative capacity, transport and communications, and land resources are no doubt well placed. Упор на такие области, как развитие людских ресурсов, национальные учреждения и административный потенциал, транспорт и связь, земельные ресурсы, является, без сомнения, вполне обоснованным.
PAPP human resource capacity was also significantly enhanced through the support provided by several bilateral donors through the Junior Professional Officer (JPO) programme. Был также укреплен потенциал ПППН в области людских ресурсов благодаря поддержке двусторонних доноров в рамках Программы младших сотрудников категории специалистов (НСКС).
Low income levels and low manufacturing capacity combined with a weak technological base constitute some of the basic characteristics of the economies of the LDCs. Основными характеристиками экономики НРС, в частности, являются низкий уровень дохода и низкий производственный потенциал, а также слаборазвитая технологическая база.
Assistance provided to Bangladesh and Nepal led to a substantial strengthening in their drug control capacity, although there is a need for more support. Благодаря помощи, предоставленной Бангладеш и Непалу, значительно усилился их потенциал в области контроля над наркотиками, тем не менее эти страны нуждаются в дополнительной поддержке.
Few Governments have comprehensive demand reduction strategies and programmes in place, and many countries lack the capacity to systematically collect and analyse data and information regarding their drug abuse situation. ЗЗ. Комплексными стратегиями и программами сокращения спроса располагают лишь некоторые правительства и во многих странах отсутствует потенциал для систематического сбора и анализа данных и информации, касающихся положения в области злоупотребления наркотиками.
The institutional capacity and technical expertise of staff in Government, and civil society, especially non-governmental organizations, should be strengthened in order to promote gender mainstreaming. Институциональный потенциал и технические специальные знания людей, работающих в правительстве, и представителей гражданского общества, особенно задействованных в неправительственных организациях, следует развивать, с тем чтобы обеспечить учет гендерной проблематики в контексте основной деятельности.
Mr. Acharya said that a lack of capacity and resources continued to hinder effective implementation by countries in special situations of their international commitments and action plans. Г-н Ачария говорит, что недостаточный потенциал и нехватка ресурсов в странах, находящихся в особой ситуации, по-прежнему сдерживают эффективное выполнение ими своих международных обязательств и планов действий.
Institutional capacity as well as human skills in business planning and financial engineering are still not as well developed as they are in western countries. Институциональный потенциал, а также профессиональные ресурсы в деловом планировании и финансовом обеспечении все еще недостаточно развиты, как это имеет место в западных странах.
This coordinating function requires the capacity to establish networks and work horizontally with all departments and sectors, whether at national level or at other levels where these mechanisms operate. Для выполнения этой координирующей функции необходим потенциал для создания соответствующих сетей и налаживания работы "по горизонтали" в сотрудничестве со всеми департаментами и секторами, как на национальном уровне, так и на других уровнях, где действуют такие механизмы.
The Programme's forecasting abilities, its assessment capacity, and its proactive formulation of activities would not be fully realized until the global information void was remedied. Программа сможет полностью задействовать свой потенциал в области планирования, оценки и оперативной выработки мер в сфере ее компетенции только в том случае, если будет ликвидирован этот всемирный дефицит информации.
He stated that, taking into account the current change process, the impact on the organizational capacity would be kept under continuous review. Он отметил, что, учитывая проводимый процесс реформ, будет осуществляться постоянный контроль за его влиянием на организационный потенциал ПРООН.