Local authorities should be able to exercise greater authority in local economic policy and to develop the capacity to generate local resources. |
Местные органы власти должны быть в состоянии осуществлять более широкие полномочия в рамках местных экономических стратегий и развивать потенциал для мобилизации местных ресурсов. |
To this end, Chile is active in deliberations on how to improve planning and rapid-reaction capacity to deal with incipient conflicts. |
С этой целью Чили активно участвует в прениях по вопросу о том, как улучшить планирование и укрепить потенциал быстрого реагирования для урегулирования нарождающихся конфликтов. |
The capacity of the United Nations to prevent conflicts and resolve those that already exist must be enhanced. |
Должен быть увеличен потенциал Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и в разрешении существующих конфликтов. |
The Deputy High Commissioner reviewed the many efforts being made to enhance UNHCR's capacity to respond effectively to the growing and increasingly complex demands placed upon the Office. |
Заместитель Верховного комиссара рассказал о целом ряде усилий, предпринимаемых в целях обеспечения того, чтобы расширить потенциал УВКБ для эффективного удовлетворения все более сложных запросов, все чаще поступающих в адрес Управления. |
The United Nations must maintain a capacity to discharge these functions effectively; |
Организация Объединенных Наций должна поддерживать потенциал, необходимый для эффективного выполнения этих функций; |
Are strengthening their capacity to carry out demining activities; |
укрепляют свой потенциал по проведению деятельности по разминированию; |
It is, however, regrettable that in most developing countries this capacity is woefully inadequate or in most instances non-existent. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что в большинстве развивающихся стран этот потенциал удручающе неадекватен, а в большинстве случаев его просто нет. |
Although ethnic and cultural ties might facilitate local integration and regional resettlement, the economic capacity of receiving countries and the necessary international support must be taken into account. |
Несмотря на то, что этнические и культурные связи могут способствовать интеграции на местах и региональному переселению, следует принимать во внимание экономический потенциал принимающих стран и необходимость предоставления международной помощи. |
As individuals and as a corporate whole, they constitute the intellectual and physical capacity of the Organization to meet the needs of the international community. |
В личном качестве и как трудовой коллектив они составляют интеллектуальный и материальный потенциал Организации, позволяющий ей удовлетворять нужды международного сообщества. |
The capacity of the Organization to meet the challenges of the years ahead will depend on our collective will and commitment to effecting measurable improvement in the human condition. |
Потенциал Организации решать задачи предстоящих лет будет зависеть от нашей коллективной воли и приверженности делу обеспечения ощутимого улучшения условий жизни людей. |
Should this scenario persist, then the capacity of the United Nations to adapt to the dynamics of the contemporary world could be seriously jeopardized. |
Если события будут развиваться по этому сценарию, то потенциал Организации Объединенных Наций в деле адаптации к динамическим изменениям современного мира будет поставлен под серьезную угрозу. |
Some have expressed reservations to the effect that further reform, especially in this area, would diminish the Council's decision-making capacity. |
Высказываются опасения по поводу того, что дальнейшая реформа, в особенности в данной области, может ослабить потенциал Совета в области принятия решений. |
(a) Prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity; |
а) предотвратить или устранить чрезмерную эксплуатацию и избыточный рыбопромысловый потенциал; |
More research into the dynamics of capacity-building was seen to be necessary, as was improved inter-agency coordination and more United Nations system capacity at the field level. |
Было признано необходимым более обстоятельно проанализировать динамику создания потенциала, а также усилить межучрежденческую координацию и потенциал системы Организации Объединенных Наций на местах. |
The emphasis on such areas as human resource development, national institutions and administrative capacity, transport and communications, and land resources are no doubt well placed. |
Упор на такие области, как развитие людских ресурсов, национальные учреждения и административный потенциал, транспорт и связь, земельные ресурсы, является, без сомнения, вполне обоснованным. |
PAPP human resource capacity was also significantly enhanced through the support provided by several bilateral donors through the Junior Professional Officer (JPO) programme. |
Был также укреплен потенциал ПППН в области людских ресурсов благодаря поддержке двусторонних доноров в рамках Программы младших сотрудников категории специалистов (НСКС). |
Low income levels and low manufacturing capacity combined with a weak technological base constitute some of the basic characteristics of the economies of the LDCs. |
Основными характеристиками экономики НРС, в частности, являются низкий уровень дохода и низкий производственный потенциал, а также слаборазвитая технологическая база. |
Assistance provided to Bangladesh and Nepal led to a substantial strengthening in their drug control capacity, although there is a need for more support. |
Благодаря помощи, предоставленной Бангладеш и Непалу, значительно усилился их потенциал в области контроля над наркотиками, тем не менее эти страны нуждаются в дополнительной поддержке. |
Few Governments have comprehensive demand reduction strategies and programmes in place, and many countries lack the capacity to systematically collect and analyse data and information regarding their drug abuse situation. |
ЗЗ. Комплексными стратегиями и программами сокращения спроса располагают лишь некоторые правительства и во многих странах отсутствует потенциал для систематического сбора и анализа данных и информации, касающихся положения в области злоупотребления наркотиками. |
The institutional capacity and technical expertise of staff in Government, and civil society, especially non-governmental organizations, should be strengthened in order to promote gender mainstreaming. |
Институциональный потенциал и технические специальные знания людей, работающих в правительстве, и представителей гражданского общества, особенно задействованных в неправительственных организациях, следует развивать, с тем чтобы обеспечить учет гендерной проблематики в контексте основной деятельности. |
Mr. Acharya said that a lack of capacity and resources continued to hinder effective implementation by countries in special situations of their international commitments and action plans. |
Г-н Ачария говорит, что недостаточный потенциал и нехватка ресурсов в странах, находящихся в особой ситуации, по-прежнему сдерживают эффективное выполнение ими своих международных обязательств и планов действий. |
Institutional capacity as well as human skills in business planning and financial engineering are still not as well developed as they are in western countries. |
Институциональный потенциал, а также профессиональные ресурсы в деловом планировании и финансовом обеспечении все еще недостаточно развиты, как это имеет место в западных странах. |
This coordinating function requires the capacity to establish networks and work horizontally with all departments and sectors, whether at national level or at other levels where these mechanisms operate. |
Для выполнения этой координирующей функции необходим потенциал для создания соответствующих сетей и налаживания работы "по горизонтали" в сотрудничестве со всеми департаментами и секторами, как на национальном уровне, так и на других уровнях, где действуют такие механизмы. |
The Programme's forecasting abilities, its assessment capacity, and its proactive formulation of activities would not be fully realized until the global information void was remedied. |
Программа сможет полностью задействовать свой потенциал в области планирования, оценки и оперативной выработки мер в сфере ее компетенции только в том случае, если будет ликвидирован этот всемирный дефицит информации. |
He stated that, taking into account the current change process, the impact on the organizational capacity would be kept under continuous review. |
Он отметил, что, учитывая проводимый процесс реформ, будет осуществляться постоянный контроль за его влиянием на организационный потенциал ПРООН. |