| These changes are necessary to enhance public confidence in the United Nations and to improve its capacity to build partnership between Governments and civil society. | Эти изменения необходимы для того, чтобы повысить доверие общественности к Организации Объединенных Наций и укрепить ее потенциал по налаживанию партнерства между правительствами и гражданским обществом. |
| Above all, the poor countries need be freed from the crushing burden of external debt so as to enhance their financial capacity to implement their poverty eradication programmes. | Прежде всего необходимо освободить бедные страны от невыносимого бремени внешней задолженности, с тем чтобы укрепить их финансовый потенциал в деле реализации своих программ по искоренению нищеты. |
| The Organization is doing useful work; it is active in the efforts to adjust and adapt to the changing international environment and is demonstrating a real capacity for the necessary innovation. | Организация проводит полезную работу; она активизирует свои усилия, направленные на приспособление и адаптацию к меняющейся международной среде, и демонстрирует реальный потенциал для введения необходимых усовершенствований. |
| Enhance our capacity to advocate for more equitable global and national policies; | расширить наш потенциал в области содействия выработке более справедливой глобальной и национальной политики; |
| The potential is, however, crucially dependent on the capacity to disperse ICT capabilities across a broad range of economic activities and income groups. | Ее потенциал, однако, крайне зависит от того, будет ли возможно распространить ИКТ на широкий круг различных видов экономической деятельности и на группы населения с различным уровнем доходов. |
| Here we need to utilize not only the capacity of United Nations volunteers but also of that of humanitarian agencies and national rescue teams. | Думается, что здесь необходимо задействовать потенциал не только добровольцев Организации Объединенных Наций, но и гуманитарных агентств, а также национальных спасательных служб. |
| The United Nations system has over the years developed a considerable capacity for policy analysis and research carried out by a network of research institutes and similar bodies. | За истекшие годы система Организации Объединенных Наций сформировала значительный потенциал в области анализа политики и исследований, которые осуществляются сетью научно-исследовательских институтов и других аналогичных органов. |
| The indigenous capacity of disaster-prone developing countries must be increased in order to enable them to deal with natural disasters in an effective manner. | Необходимо наращивать внутренний потенциал развивающихся стран, которые традиционно сталкиваются с проблемой стихийных бедствий, с тем чтобы они могли эффективно реагировать на них. |
| With the right tools, the necessary public infrastructure and access to credit and training, the productive capacity of the poor could be harnessed. | При наличии соответствующих средств, необходимой государственной инфраструктуры и доступа к кредитам и системе подготовки можно задействовать производительный потенциал бедных слоев населения. |
| Indeed, these proposals are intended to increase the overall capacity of the Organization to implement programmes. | имеют целью повысить общий потенциал Организации в плане реализации программ. |
| We look forward to the adoption by the Board of Governors of a set of new measures that will significantly increase IAEA's capacity to detect undeclared nuclear activities. | Мы с нетерпением ожидаем утверждения Советом управляющих свода новых мер, осуществление которых существенно повысит потенциал МАГАТЭ в области обнаружения незаявленной ядерной деятельности. |
| When they achieve sufficient size and capacity, however, these financial institutions may be expected to access domestic and international commercial funds directly through the financial markets. | Однако, когда эти финансовые учреждения достигнут достаточных размеров и создадут достаточный потенциал, можно ожидать, что они получат доступ к внутренним и международным коммерческим ресурсам непосредственно через финансовые рынки. |
| The delegation of El Salvador expressed its appreciation for the new programme, saying that it was an investment in human capital and would strengthen national capacity. | Делегация Сальвадора выразила признательность в связи с новой программой, заявив, что она представляет собой инвертирование в человеческий капитал и позволит укрепить национальный потенциал. |
| Therefore, she felt that capacity had been greatly improved and that the Ministry would be able to carry out its role in the proposed programme effectively. | В связи с этим она считает, что потенциал значительно возрос и что министерство будет в состоянии эффективно выполнять свою роль в рамках предлагаемой программы. |
| For years the international community has not been able to cope with this problem, although in the meantime the United Nations has developed a significant peacekeeping capacity. | В течение многих лет международное сообщество не могло справиться с этой проблемой, хотя тем временем Организация Объединенных Наций создала значительный миротворческий потенциал. |
| A trade database for both goods and services was developed, and the research capacity of Chinese institutions that provide inputs for trade policy formulation was enhanced. | Была создана база данных по торговле товарами и услугами и укреплен научно-исследовательский потенциал китайских учреждений, участвующих в разработке торговой политики. |
| The application of such instruments, and the institutional and administrative capacity to implement them, were as important as their legal adoption. | Применение таких международных инструментов, а также институциональный и административный потенциал их осуществления имеют не менее важное значение, чем их правовое закрепление. |
| I believe that much more also needs to be done to build local capacity on the ground for effective advocacy and post-conflict response on behalf of war-affected children. | Я считаю, что необходимо делать гораздо больше, чтобы укреплять местный потенциал с целью проведения эффективной агитации и принятия практических мер в постконфликтный период в интересах детей, пострадавших от войны. |
| According to FFA, the establishment of the Commission would increase the institutional capacity of the region to respond to fisheries management concerns. | ФФА заявило, что учреждение Комиссии позволит усилить организационный потенциал региона в деле решения рыбохозяйственных задач. |
| At the same time, capacity to respond to the unprecedented number and size of such emergencies all over the world in recent years has been limited. | В то же время потенциал реагирования на беспрецедентное число и масштабы таких ситуаций по всему миру за последние годы был ограничен. |
| As it is a recent development, national capacity needs to be built to ensure that deep-sea mineral exploration is managed, regulated and monitored effectively. | Поскольку дело это новое, необходимо наращивать национальный потенциал, который обеспечивал бы эффективное управление разведкой глубоководных полезных ископаемых, ее регулирование и мониторинг. |
| Over the past decade, the European Union has gradually enhanced its capacity to support efforts to secure peace in war-torn areas around the world. | В последнее десятилетие Европейский союз постепенно наращивал свой потенциал по поддержке усилий, обеспечивающих мир в разоренных войной странах по всему миру. |
| We believe that expansion of the criteria could enhance the capacity of agencies on the ground, such as UNICEF, to carry out monitoring and reporting. | Мы считаем, что расширение критериев может укрепить местный потенциал по наблюдению и отчетности таких учреждений, как ЮНИСЕФ. |
| In a third group, State capacity is low, but nevertheless is not being used in the most productive manner. | В третьей группе стран потенциал небольшой, но, тем не менее, не используется максимально продуктивно. |
| Thought should also be given further to assist interested Governments in establishing such a database that would directly enhance their capacity to exercise their coordination role. | Кроме того, необходимо рассмотреть вопрос об оказании заинтересованным правительствам помощи в создании такой базы данных, которая непосредственно укрепляла бы их потенциал, связанный с выполнением ими их координационной роли. |