These changes are necessary to enhance public confidence in the United Nations and to improve its capacity to build partnership between Governments and civil society. |
Эти изменения необходимы для того, чтобы повысить доверие общественности к Организации Объединенных Наций и укрепить ее потенциал по налаживанию партнерства между правительствами и гражданским обществом. |
Above all, the poor countries need be freed from the crushing burden of external debt so as to enhance their financial capacity to implement their poverty eradication programmes. |
Прежде всего необходимо освободить бедные страны от невыносимого бремени внешней задолженности, с тем чтобы укрепить их финансовый потенциал в деле реализации своих программ по искоренению нищеты. |
The Organization is doing useful work; it is active in the efforts to adjust and adapt to the changing international environment and is demonstrating a real capacity for the necessary innovation. |
Организация проводит полезную работу; она активизирует свои усилия, направленные на приспособление и адаптацию к меняющейся международной среде, и демонстрирует реальный потенциал для введения необходимых усовершенствований. |
Enhance our capacity to advocate for more equitable global and national policies; |
расширить наш потенциал в области содействия выработке более справедливой глобальной и национальной политики; |
The potential is, however, crucially dependent on the capacity to disperse ICT capabilities across a broad range of economic activities and income groups. |
Ее потенциал, однако, крайне зависит от того, будет ли возможно распространить ИКТ на широкий круг различных видов экономической деятельности и на группы населения с различным уровнем доходов. |
Here we need to utilize not only the capacity of United Nations volunteers but also of that of humanitarian agencies and national rescue teams. |
Думается, что здесь необходимо задействовать потенциал не только добровольцев Организации Объединенных Наций, но и гуманитарных агентств, а также национальных спасательных служб. |
The United Nations system has over the years developed a considerable capacity for policy analysis and research carried out by a network of research institutes and similar bodies. |
За истекшие годы система Организации Объединенных Наций сформировала значительный потенциал в области анализа политики и исследований, которые осуществляются сетью научно-исследовательских институтов и других аналогичных органов. |
The indigenous capacity of disaster-prone developing countries must be increased in order to enable them to deal with natural disasters in an effective manner. |
Необходимо наращивать внутренний потенциал развивающихся стран, которые традиционно сталкиваются с проблемой стихийных бедствий, с тем чтобы они могли эффективно реагировать на них. |
With the right tools, the necessary public infrastructure and access to credit and training, the productive capacity of the poor could be harnessed. |
При наличии соответствующих средств, необходимой государственной инфраструктуры и доступа к кредитам и системе подготовки можно задействовать производительный потенциал бедных слоев населения. |
Indeed, these proposals are intended to increase the overall capacity of the Organization to implement programmes. |
имеют целью повысить общий потенциал Организации в плане реализации программ. |
We look forward to the adoption by the Board of Governors of a set of new measures that will significantly increase IAEA's capacity to detect undeclared nuclear activities. |
Мы с нетерпением ожидаем утверждения Советом управляющих свода новых мер, осуществление которых существенно повысит потенциал МАГАТЭ в области обнаружения незаявленной ядерной деятельности. |
When they achieve sufficient size and capacity, however, these financial institutions may be expected to access domestic and international commercial funds directly through the financial markets. |
Однако, когда эти финансовые учреждения достигнут достаточных размеров и создадут достаточный потенциал, можно ожидать, что они получат доступ к внутренним и международным коммерческим ресурсам непосредственно через финансовые рынки. |
The delegation of El Salvador expressed its appreciation for the new programme, saying that it was an investment in human capital and would strengthen national capacity. |
Делегация Сальвадора выразила признательность в связи с новой программой, заявив, что она представляет собой инвертирование в человеческий капитал и позволит укрепить национальный потенциал. |
Therefore, she felt that capacity had been greatly improved and that the Ministry would be able to carry out its role in the proposed programme effectively. |
В связи с этим она считает, что потенциал значительно возрос и что министерство будет в состоянии эффективно выполнять свою роль в рамках предлагаемой программы. |
For years the international community has not been able to cope with this problem, although in the meantime the United Nations has developed a significant peacekeeping capacity. |
В течение многих лет международное сообщество не могло справиться с этой проблемой, хотя тем временем Организация Объединенных Наций создала значительный миротворческий потенциал. |
A trade database for both goods and services was developed, and the research capacity of Chinese institutions that provide inputs for trade policy formulation was enhanced. |
Была создана база данных по торговле товарами и услугами и укреплен научно-исследовательский потенциал китайских учреждений, участвующих в разработке торговой политики. |
The application of such instruments, and the institutional and administrative capacity to implement them, were as important as their legal adoption. |
Применение таких международных инструментов, а также институциональный и административный потенциал их осуществления имеют не менее важное значение, чем их правовое закрепление. |
I believe that much more also needs to be done to build local capacity on the ground for effective advocacy and post-conflict response on behalf of war-affected children. |
Я считаю, что необходимо делать гораздо больше, чтобы укреплять местный потенциал с целью проведения эффективной агитации и принятия практических мер в постконфликтный период в интересах детей, пострадавших от войны. |
According to FFA, the establishment of the Commission would increase the institutional capacity of the region to respond to fisheries management concerns. |
ФФА заявило, что учреждение Комиссии позволит усилить организационный потенциал региона в деле решения рыбохозяйственных задач. |
At the same time, capacity to respond to the unprecedented number and size of such emergencies all over the world in recent years has been limited. |
В то же время потенциал реагирования на беспрецедентное число и масштабы таких ситуаций по всему миру за последние годы был ограничен. |
As it is a recent development, national capacity needs to be built to ensure that deep-sea mineral exploration is managed, regulated and monitored effectively. |
Поскольку дело это новое, необходимо наращивать национальный потенциал, который обеспечивал бы эффективное управление разведкой глубоководных полезных ископаемых, ее регулирование и мониторинг. |
Over the past decade, the European Union has gradually enhanced its capacity to support efforts to secure peace in war-torn areas around the world. |
В последнее десятилетие Европейский союз постепенно наращивал свой потенциал по поддержке усилий, обеспечивающих мир в разоренных войной странах по всему миру. |
We believe that expansion of the criteria could enhance the capacity of agencies on the ground, such as UNICEF, to carry out monitoring and reporting. |
Мы считаем, что расширение критериев может укрепить местный потенциал по наблюдению и отчетности таких учреждений, как ЮНИСЕФ. |
In a third group, State capacity is low, but nevertheless is not being used in the most productive manner. |
В третьей группе стран потенциал небольшой, но, тем не менее, не используется максимально продуктивно. |
Thought should also be given further to assist interested Governments in establishing such a database that would directly enhance their capacity to exercise their coordination role. |
Кроме того, необходимо рассмотреть вопрос об оказании заинтересованным правительствам помощи в создании такой базы данных, которая непосредственно укрепляла бы их потенциал, связанный с выполнением ими их координационной роли. |