With regard to productive capacity, the Secretary-General reminded the Commission of the long-held position of UNCTAD that productive capacity was key to development strategy. |
В отношении производственного потенциала Генеральный секретарь напомнил Комиссии о многолетней позиции ЮНКТАД, заключающейся в том, что производственный потенциал является ключом к стратегии развития. |
Many Governments had maintained a policy of easy credit following the worldwide economic and financial crisis, yet there was now a reluctance to invest in productive capacity owing to capacity overhang. |
Многие правительства продолжили политику льготных кредитов после окончания мирового экономического и финансового кризиса, но при этом в настоящее время наблюдается нежелание инвестировать в производственный потенциал вследствие давящего на рынок излишка производственных мощностей. |
The Senior Advisory Group examined current capacity in each of these core tasks and identified the following critical capacity gaps: |
Консультативная группа высокого уровня изучила нынешний потенциал для выполнения каждой из этих ключевых задач и выяснила, что его критически не хватает на следующих участках: |
A primary disaster emergency communications capacity is the standby capacity for the rapid deployment of communications equipment during a disaster. |
ЗЗ. Основной коммуникационный потенциал связи в чрезвычайных ситуациях состоит в резервном потенциале для быстрого развертывания оборудования связи во время бедствия. |
Corruption is corrosive - it undermines domestic and international confidence, destroys capacity, hinders growth and has sorely tested the capacity of contributing nations to maintain or enhance their contributions to Afghanistan. |
Коррупция разъедает общество: разрушает доверие на международном уровне и внутри страны, подрывает ее потенциал, мешает росту и подвергает суровому испытанию стремление стран-доноров поддерживать на том же уровне и далее расширять объемы оказываемой ими Афганистану помощи. |
The request by the Human Rights Council for the continuation of webcasting can be met in two ways: continuation of the temporary capacity through a combination of rentals and support from Headquarters, or a permanent capacity. |
Просьбу Совета по правам человека о продолжении сетевого вещания можно выполнить двумя путями: по-прежнему придерживаться практики использования временного потенциала путем задействования как арендованных средств, так и поддержки из Центральных учреждений, или же создать постоянный потенциал. |
This is particularly important because the Fund is designed to build up national capacity to sustain a peace process, an objective that can only be met with careful planning and dedicated implementation capacity. |
Это особенно важно, поскольку Фонд призван наращивать национальный потенциал для поддержки мирного процесса - цель, которую можно достичь только с помощью тщательного планирования и специально созданного потенциала практической реализации. |
A major concern expressed was in maintaining capacity once it was developed, with staff movement to regional and international posts seen as a major drain on national capacity. |
Было выражено серьезное беспокойство в связи с сохранением накопленного потенциала, поскольку перетекание кадров на работу в региональные и международные организации считается одним из главных факторов, снижающих национальный потенциал. |
To inform the assessment of capacity gaps and evaluation of the impact of capacity-building programmes at national, institutional or organizational levels, agreement is needed on how to identify and measure capacity. |
Для представления информации об оценке пробелов в потенциале или оценки воздействия программ по укреплению потенциала, принятых на национальном, институциональном или организационном уровнях, необходимо достичь общего мнения о том, каким образом следует определять и измерять потенциал. |
Scientific and forensic capacity: improved scientific and forensic capacity of Member States to meet internationally accepted standards |
с) Научный и судебно-экспертный потенциал: наращивание научного и судебно-экспертного потенциала государств-членов в целях его приведения в соответствие с международно признанными нормами |
UNIFEM will improve its capacity to assess the concrete benefits that emanate from these partnerships, both in terms of their results in advancing gender equality and in building capacity and commitment amongst United Nations partners. |
ЮНИФЕМ укрепит свой потенциал по оценке конкретных выгод, вытекающих из этих партнерских связей, с точки зрения как их результатов в смысле обеспечения гендерного равенства, так и наращивания потенциала и укрепления приверженности среди партнеров по Организации Объединенных Наций. |
The capacity of the Office has been enhanced with the reorganization of the Africa Division into two, the establishment of integrated operational teams, and an integrated mission planning capacity. |
Потенциал Управления был укреплен путем реорганизации Африканского отдела на два отдела, создания комплексных оперативных групп и элементов по комплексному планированию миссий. |
33.5 Pursuant to paragraph 3 of General Assembly resolution 61/263, the Department proposes the establishment of a crisis management capacity during the period 2008-2009 to develop a coordinated emergency response capacity that would meet the challenges of the present security environment. |
33.5 В соответствии с пунктом 3 резолюции 61/263 Генеральной Ассамблеи Департамент предлагает создать в период 2008 - 2009 годов потенциал для урегулирования кризисов, который позволял бы принимать скоординированные чрезвычайные меры по решению проблем, создаваемых текущими условиями в плане безопасности. |
The project, which is fully funded by the European Union, reinforces search capacity and will also reinforce drug control capacity by establishing drug profiling units at each airport. |
Этот проект, в полном объеме финансируемый Европейским союзом, расширяет возможности для проведения досмотра, а также позволит укрепить потенциал в области контроля над наркотиками благодаря созданию в каждом аэропорту групп наркопрофилирования. |
Tajikistan's hydropower capacity, in particular, is estimated at 525 billion kilowatt-hours, and only 5 per cent of that capacity is currently being utilized. |
К примеру, гидроэнергетический потенциал Таджикистана оценивается в 525 млрд. киловатт-часов в год, из которых в настоящее время используется всего лишь около 5 процентов. |
The Operation also continued to support and build the capacity of the institutions established under the Darfur Peace Agreement. |
Операция также продолжала оказывать поддержку и укреплять потенциал организаций, учрежденных в рамках Дарфурского мирного соглашения. |
The security challenges along the Ivorian border presented a unique opportunity to test the capacity of national agencies. |
Проблемы с обеспечением безопасности на ивуарийской границе открывают уникальную возможность испытать потенциал национальных структур. |
This effort aims to enhance the Organization's operational capacity and preparedness. |
Эти усилия призваны повысить оперативный потенциал и готовность Организации. |
Information analysis capacity is critical in enabling United Nations operations at Headquarters and in the field, especially in high-risk areas. |
Аналитический потенциал имеет важнейшее значение для осуществления операций Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах, особенно в опасных районах. |
However, recent large-scale disasters have proved that the current international capacity should be strengthened with such expertise and practice on the ground. |
Вместе с тем недавние крупномасштабные бедствия показали, что существующий международный потенциал нуждается в усилении с помощью такого экспертного потенциала и практики на местном уровне. |
Participate constructively in giving the universal periodic review greater capacity for transformation, providing technical cooperation for all States that require it. |
Конструктивно участвовать в универсальном периодическом обзоре с целью повысить его преобразовательный потенциал, предоставляя техническую помощь всем странам, которым она требуется. |
Through the African Governance Report, the Commission strengthens the capacity of national research institutions to monitoring progress on good governance. |
Посредством публикации докладов об управлении в Африке Комиссия помогает национальным исследовательским учреждениям наращивать потенциал в плане отслеживания прогресса в развитии благого управления. |
The capacity of national women's machineries to mainstream gender across the national development agenda was strengthened through subregional workshops. |
Путем проведения субрегиональных практикумов удалось укрепить потенциал национальных механизмов в поддержку женщин, необходимый для обеспечения всестороннего учета гендерных вопросов в национальной повестке в области развития. |
The capacity of communities and end users also needs reinforcing. |
Необходимо также укреплять потенциал общин и конечных пользователей. |
We have to develop sufficient capacity to undertake the research necessary to better inform our policy decisions. |
Нам надлежит развить достаточный потенциал для проведения исследований, необходимых для более эффективного обоснования наших политических решений. |