Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Потенциал

Примеры в контексте "Capacity - Потенциал"

Примеры: Capacity - Потенциал
Valuable national capacity and knowledge has been channelled to the process through expert panel leads and members and has been instrumental in the achievement of results. В рамках этого процесса и в лице руководителей и членов групп экспертов были задействованы ценный национальный потенциал и знания, которые сыграли важную роль в достижении результатов.
Inadequate technical, managerial and institutional capacity exists: Существующий технический, управленческий и организационный потенциал не достаточен:
Some experts mentioned provisions and training programmes that had led to an increased capacity to identify and investigate alleged cases of violence and abuse in the prisons. Некоторые эксперты упоминали положения и учебные программы, которые позволили повысить потенциал в деле выявления и расследования предполагаемых случаев насилия и жестокого обращения в тюрьмах.
UN-Women evaluation plans should move beyond the above evaluation requirements where there is both a demonstrated need and capacity available to evaluate. Планы Структуры "ООН-женщины" в области оценки должны выходить за рамки вышеуказанных требований к оценке, если доказана их необходимость и имеется потенциал для проведения оценки.
UN-Women strengthened the mobilization of resources from foundations, receiving grants of $1,233,000 in 2011, and developed the capacity of its 18 national committees, which increased their activities. Структура «ООН-женщины» активизировала усилия по мобилизации ресурсов в различных фондах, получив в 2011 году субсидии на сумму 1233000 долл. США, и укрепила потенциал своих 18 национальных комитетов, которые активизировали свою работу.
The ultimate goal of UN-Women is to help strengthen national capacity for gender equality and support national ownership by gaining the commitment of stakeholders. Конечная цель структуры «ООН-женщины» заключается в том, чтобы помочь укрепить национальный потенциал в области обеспечения гендерного равенства и поддержать практику национальной ответственности посредством обеспечения принятия надлежащих обязательств заинтересованными сторонами.
Despite the enormous goodwill, the combination of new crises and drawn-out emergencies highlights the limited capacity of the international community to address the root causes of conflict. Несмотря на огромную добрую волю, сочетание новых кризисов и ослабевающих чрезвычайных ситуаций подчеркивает ограниченный потенциал международного сообщества по ликвидации коренных причин конфликта.
Does the organization have the capacity and willingness to realize the desired outcomes? Имеется ли в организации потенциал для достижения желаемых общих результатов и готовность к этому?
Capability and capacity to achieve business transformation Возможности и потенциал по обеспечению преобразования рабочих процессов
There is a foundational level of institutional capacity that, if lost, would render the Institute non-functional. Существует такой минимальный организационный потенциал, утрата которого привела бы к тому, что дальнейшее существование Института потеряет смысл.
The Institute provides the best available analytical tools and helps build institutional capacity to apply them, through a tailored, consistent programme for partner countries based on specific national circumstances and priorities. Институт предоставляет оптимум имеющихся аналитических инструментов и помогает наращивать институциональный потенциал для их применения, предлагая странам-партнерам индивидуально подобранные, последовательные программы, учитывающие конкретные национальные обстоятельства и приоритеты.
The Institute also focuses on selected sectoral projects and provides training to key stakeholders in order to build local capacity in green growth planning and implementation. Институт уделяет также внимание выборочным секторальным проектам и организует обучение ключевых заинтересованных контингентов, чтобы наращивать местный потенциал для планирования и налаживания зеленого роста.
National human rights institutions are encouraged to develop cooperation with civil society organizations, and to strengthen the latter's capacity in order to enable them to meaningfully participate in the promotion and protection of human rights. Национальным правозащитным учреждениям рекомендуется развивать сотрудничество с организациями гражданского общества и укреплять их потенциал с целью обеспечения им возможности эффективно участвовать в поощрении и защите прав человека.
The capacities of field offices in 33 countries and areas were strengthened on the basis of a field capacity assessment. Был усилен потенциал местных отделений в ЗЗ странах и территориях на основе оценки потенциала на местах.
Following the field capacity assessment, minimum capacities at the country level were identified, providing a basis for strengthening the country presence in phases, in line with the strategic plan. После оценки потенциала на местах был определен минимальный потенциал на страновом уровне, что стало основой для поэтапного усиления странового присутствия в соответствии со стратегическим планом.
Supported by ISAF, the programme's structures and capacity continue to develop while still encountering some difficulties at the Provincial Joint Secretariat Team level. При поддержке МССБ структуры и потенциал программы продолжают развиваться, хотя все еще встречаются трудности на уровне совместной секретариатской группы провинции.
(e) Provide equipment to facilitate surveillance and strengthen forensic capacity; е) предоставить оборудование для осуществления наблюдения и укрепить потенциал криминалистической экспертизы;
Develop a capacity-building programme and develop the required capacity, policies, strategies and programmes: З. Разработать программу наращивания потенциала, развивать необходимый потенциал и разрабатывать политику, стратегии и программы:
The Initiative aims to improve global capacity to prevent, detect and respond to nuclear terrorism through multilateral activities that strengthen the policies, procedures, and interoperability of partner States. Эта инициатива призвана укрепить глобальный потенциал в области предотвращения, обнаружения и реагирования на акты ядерного терроризма путем принятия многосторонних мер, усиливающих политику, процедуры и взаимодействие государств-партнеров.
The Transnational Crime Unit continues gradually to develop its capacity and to benefit from its collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime. Группа по борьбе с транснациональной преступностью продолжает постепенно расширять свой потенциал и использовать в своих интересах сотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
Their operational capacity has been severely diminished since the Ghanaian authorities began to address the threats posed by the groups and their leaders to national security and regional peace. Их оперативный потенциал существенно понизился после того, как власти Ганы приступили к устранению угроз для национальной безопасности и международного мира, создаваемых этими группами и их лидерами.
A voluntary peer review also helps the reviewed agency engage in international cooperation with other competition agencies thereby building up its capacity and strengthening its enforcement efforts. Добровольный экспертный обзор помогает также органу, ставшему объектом обзора, наладить международное сотрудничество с другими органами по вопросам конкуренции и тем самым укрепить его потенциал и правоприменительную деятельность.
Infrastructure can therefore expand the productive capacity of an area, by both increasing resources and enhancing the productivity of existing resources. Таким образом, инфраструктура может расширять производительный потенциал тех или иных районов, как улучшая доступность ресурсов, так и повышая производительность уже имеющихся ресурсов.
They broadly agreed that although SMEs constituted the majority of businesses in most countries, businesses faced many supply-side constraints that undermined their development and capacity to grasp opportunities created by GVCs. Они в целом согласились с тем, что, хотя МСП составляют основную часть предприятий в большинстве стран, предприятия сталкиваются с многочисленными факторами, мешающими им наращивать производство, которые подрывают их развитие и потенциал реализации возможностей, создаваемых ГПС.
The workshop aimed at strengthening capacity in formulating trade-related assistance plans and improving the inclusion of trade in new UNDAFs. Рабочее совещание имело целью укрепить потенциал в деле разработки планов помощи в вопросах торговли и обеспечить более полное включение компонента торговли в новые РПООНПР.