The administrative and programme support costs budget would ensure the core capacity of the secretariat to retain staff on long-term contracts, and elaborate and provide backstopping capacity to respond to a surge in field deployment. |
Бюджет административных расходов и расходов на поддержку программ обеспечил бы способность секретариата удерживать персонал на долгосрочных контрактах и создавать и поддерживать подкрепляющий потенциал для реагирования на ситуации, требующие срочного массового развертывания сотрудников на местах. |
UNEP should not develop its own training capacity, but should promote collaboration among a core group of international organizations that have the capacity to organize specialized training programmes. |
ЮНЕП не должна создавать свой собственный потенциал по профессиональной подготовке, а должна содействовать сотрудничеству между основной группой международных организаций, имеющих возможности для организации программ специализированной профессиональной подготовки. |
The Mission's support element will create the essential infrastructure to enable my Special Representative to reach the required operational capacity within 90 days after the beginning of the mandate, and to maintain that capacity throughout the different phases of the Mission. |
Компонент поддержки Миссии будет заниматься созданием крайне важной инфраструктуры для того, чтобы мой Специальный представитель мог достичь требуемого оперативного потенциала в течение 90 дней после начала действия мандата и поддерживать этот потенциал на различных этапах деятельности Миссии. |
90 to 95 per cent recruitment of Timorese administration expected by May 2004 with requisite capacity in most areas; a basic training capacity will be available |
К маю 2004 года ожидается набор 90 - 95 процентов сотрудников тиморской администрации при обеспечении требующегося потенциала в большинстве областей; будет иметься базовый потенциал в области подготовки кадров |
With regard to capacity, resources and development, the President had suggested that the specific capacity needed to implement concrete measures would be identified in the context of concrete measures. |
Что касается потенциала, ресурсов и развития, то председатель высказал мнение, что конкретный потенциал, необходимый для осуществления конкретных мер, будет определен в контексте таких мер. |
The goal of UNICEF was a strong communication capacity at the governorate level which would bring together such various themes for public education and awareness as child care and the capacity of the governorate to develop strategies to respond appropriately. |
Цель ЮНИСЕФ заключается в создании мощного коммуникационного потенциала на уровне мухафаз, что позволит в комплексе заниматься такими различными вопросами, связанными с просвещением и повышением уровня осведомленности общественности, как уход за детьми и потенциал мухафаз в разработке стратегий адекватного реагирования. |
We should support any initiative that promises to add real peacekeeping capacity where such capacity is needed, while eschewing any mechanism that would limit the room for non-African Member States to shoulder some of the burden for peacekeeping on that continent. |
Нам следует поддерживать любую инициативу, направленную на наращивание реального миротворческого потенциала там, где такой потенциал необходим, избегая при этом любые механизмы, которые могли бы ограничить возможности неафриканских государств-членов взять на себя часть бремени миротворческой деятельности на этом континенте. |
Additional licenses for proprietary software in content, data and graphics will improve the system's capabilities, interactivity and multimedia capacity; (e) Continued development and improvement of the capacity to deploy staff and respond to the media in the crucial first days of emergencies. |
Дополнительные лицензии на использование содержания, данных и графики патентованных программ позволят расширить возможность системы, повысить ее интерактивность и мультимедийный потенциал; е) дальнейшее развитие и совершенствование возможностей по развертыванию персонала и реагированию на информацию в средствах массовой информации в наиболее важные первые дни чрезвычайных ситуаций. |
Speedier reimbursement of costs to troop-contributing countries was a very pressing issue, since delays in reimbursement, as well as lack of capacity for self-sustainment, severely limited the capacity of least developed countries, including Nepal, to participate in peacekeeping. |
Исключительно актуальным является вопрос об ускорении процесса возмещения расходов странам, предоставляющим войска, поскольку задержки в обеспечении возмещения, равно как и слабый потенциал в вопросах самообеспечения, серьезно ограничивают возможности участия в миротворческой деятельности наименее развитых стран, к числу которых относится Непал. |
The Government is also working to strengthen institutional capacity and governance, while developing its absorptive capacity to better manage, as well as effectively utilize, donor support. |
Наше правительство работает также над укреплением институционального потенциала и системы управления, развивая при этом свой потенциал освоения опыта в области благого управления, а также эффективного использования донорской помощи. |
At the national level, there is also the need to build the capacity of security personnel and other legal actors, including through an increase in the human and financial resources of the concerned authorities, to strengthen their capacity to investigate and prosecute crimes against children. |
На национальном уровне также необходимо укреплять потенциал сил безопасности и других правовых органов, в том числе за счет увеличения объема предоставляемых заинтересованным властям людских и финансовых ресурсов с целью укрепления их потенциала в проведении расследований и судебного преследования за преступления против детей. |
As a result, it is vital to bolster the capacity of the Ethics Office to manage the financial disclosure programme and to expand the capacity of the technical system (related to information technology) to support the effective functioning of the programme. |
В результате жизненно важно усилить потенциал Бюро по вопросам политики по управлению программой раскрытия финансовой информации и расширить возможности технической системы (касающейся информационных технологий) для поддержки эффективного функционирования программы. |
This lack of capacity includes a lack of political will and awareness; weak institutional capacity to coordinate activities and avoid the duplication of efforts; and a lack of initial local expertise. |
Это отсутствие потенциала включает отсутствие политической воли или информированности, слабый институциональный потенциал для координации деятельности и недопущения дублирования усилий, а также отсутствие изначальных экспертных знаний на местах. |
States continue to develop their counter-terrorism capacity in all areas, including by updating their legislation and enhancing the capacity of their judicial, prosecutorial, financial and law enforcement bodies, very often as part of their European integration. |
Государства продолжают развивать свой потенциал по борьбе с терроризмом во всех областях, в том числе через обновление своего законодательства и укрепление потенциала своих судебных, прокурорских, финансовых и правоохранительных органов, причем очень часто в рамках их европейской интеграции. |
It was especially important to create first of all, at the national level, some of the most important tools of implementation of the established legal framework, namely: enforcement capability, scientific/ technological capacity and financial capacity. |
В первую очередь необходимо создать на национальном уровне некоторые из важнейших инструментов проведения сложившейся нормативной базы в жизнь, а именно правоохранительный научно-технический и финансовый потенциал. |
Subsequently, in his meeting with my Acting Special Representative, the President and the Prime Minister reiterated the above request and emphasized that the destabilizing capacity of armed groups exceeds the capacity of the national security forces. |
Впоследствии в ходе совещания с исполняющим обязанности моего Специального представителя президент и премьер-министр еще раз высказали эту просьбу и подчеркнули, что дестабилизирующий потенциал вооруженных групп превосходит потенциал национальных сил безопасности. |
China will vigorously improve its technological self-innovation capacity for the development and utilization of conventional, new and renewable energy, promote the sustainable development of energy industries, and improve the capacity to address climate change. |
Китай будет активно повышать собственный инновационный технологический потенциал для получения и использования энергии из традиционных, новых и возобновляемых источников, содействовать устойчивому развитию отраслей энергетики и укреплять потенциал по решению проблемы изменения климата. |
And when the risk and the response capacity are either high, or medium, or when the capacity of response is higher than the risk, they are not considered to be very vulnerable. |
А когда уровень риска и потенциал реагирования являются либо высокими, либо средними или когда потенциал реагирования превышает уровень риска, соответствующие районы не считаются очень уязвимыми. |
When the risk and the response capacity are both low, as well as the response capacity lower than the risk then vulnerability is high. |
Когда же и уровень риска и потенциал реагирования являются низкими, а также когда потенциал реагирования не превышает уровня риска, уязвимость является высокой. |
Acquiring new technologies and building domestic capacity and knowledge base to be able to fully utilize acquired technologies and promoting indigenous capacity on a sustainable basis for research and development are needed to enhance productive capacities in least developed countries. |
Для повышения производственного потенциала в наименее развитых странах необходимо овладевать новыми технологиями, укреплять внутренний потенциал и базу знаний, с тем чтобы можно было в полной мере использовать приобретенные технологии, и постоянно развивать собственные возможности в области исследований и разработок. |
The request further indicates that it is projected that the Government of Colombia will invest a total of over US$ 92 million between 2011 and 2020 in humanitarian demining capacity, assuring the growth in capacity mentioned in paragraph 13. |
Запрос далее указывает, что, как прогнозируется, правительство Колумбии инвестирует с 2011 по 2020 год на потенциал по гуманитарному разминированию в общей сложности свыше 92 млн. долл. США, обеспечивая рост потенциала, упомянутый в пункте 13. |
It was to be hoped that the Office of Military Affairs, now at virtually full strength, would enhance its capacity to provide strategic guidance and technical expertise, and would acquire a limited mission start-up and surge capacity. |
Хотелось бы надеяться, что Управление по военным вопросам, которое начало работать практически в полную силу, увеличит свой потенциал по оказанию стратегического руководства и технических консультационных услуг и получит в свое распоряжение ограниченные возможности по развертыванию и расширению миссий. |
The areas where the capacity of Resident Coordinators' offices may need particular strengthening include monitoring and evaluation, results-based management, statistical capacity and expertise in analysing the broader political economy issues at national, regional and subregional levels. |
В число особенно нуждающихся в усилении направлений деятельности канцелярий координаторов-резидентов входят контроль и оценка; управление, ориентированное на результаты; статистический потенциал и потенциал экспертного анализа более широких политических и экономических вопросов на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
States have an obligation to ensure that all duty-bearers have sufficient capacity to fulfil their obligations and responsibilities, and that the capacity of children is sufficiently developed to enable them to claim their right to health. |
Государства обязаны обеспечить все ответственные стороны достаточными возможностями для выполнения их обязанностей и обязательств, а также обеспечить детям соответствующий потенциал, позволяющий им реализовать свое право на здоровье. |
Under the present condition of overcrowding, both the human capacity such as the prison officials and the physical capacity such as the facilities accommodating the prisoners have reached their limits and such lack has caused problems in various aspects of prison administration. |
При нынешних условиях переполненности как потенциал людских ресурсов, т.е. работников тюрем, так и физические возможности, т.е. вместимость тюремных помещений, достигли своего предела, что порождает проблемы, затрагивающие самые различные аспекты управления тюрьмами. |