| To that end, ECA will seek to strengthen its analytical capacity with a view to deepening its normative work. | С этой целью ЭКА будет стремиться укрепить свой аналитический потенциал для углубления своей нормативной работы. |
| The Secretariat needs to have adequate capacity for effectively carrying out these responsibilities. | Секретариату необходимо иметь адекватный потенциал для эффективного выполнения этих обязанностей. |
| There is a need to strengthen capacity to meet the increasing demand for geospatial information and products among various actors in the international community. | Для удовлетворения спроса со стороны различных международных организаций на геопространственную информацию и продукты необходим соответствующий потенциал. |
| This specialist capacity has enabled the Secretariat to strengthen its ability to plan and conduct maritime operations in the future. | Этот потенциал специалистов позволил Секретариату расширить свои возможности по планированию и проведению морских операций в будущем. |
| Given the level of rotations, a dedicated, full-time capacity is required for this function. | С учетом уровня ротации для выполнения этой функции требуется специально выделенный на основе полной занятости потенциал. |
| The requested staffing will also provide the capacity to focus on two areas which are also at present inadequately addressed. | Кроме того, запрошенное штатное расписание обеспечит потенциал для сосредоточения внимания на двух областях, которые также не охвачены надлежащим образом в настоящее время. |
| Finally, additional management capacity is required to guide and develop staff and boost morale. | Наконец, дополнительный управленческий потенциал требуется для осуществления наставничества и обеспечения профессионального роста сотрудников и повышения их морального духа. |
| These combined resources would provide additional capacity in business systems analysis and configuration and analytics. | Эти объединенные ресурсы обеспечат дополнительный потенциал в области анализа бизнес-систем, а также конфигурации и аналитики. |
| It is therefore crucial to enhance the capacity of LCCs through clarification of policies and procedures, training and monitoring of activities. | В этой связи представляется крайне важным расширить потенциал местных комитетов по контрактам посредством уточнения принципов и процедур, организации обучения и контроля деятельности. |
| Before doing so, however, it is essential to raise the capacity of members of LCCs. | Однако прежде необходимо укрепить потенциал членов местных комитетов по контрактам. |
| Its current capacity was designed to provide support to 208 volunteers as set out in the Mission's initial budget submission in 2004-2006. | Его нынешний потенциал предназначен для поддержки 208 добровольцев, как это было предусмотрено в первоначальных бюджетах миссий, представленных в 2004 - 2006 годах. |
| The volume of work evidently far exceeds existing capacity. | Объем работы явно намного превышает существующий потенциал. |
| Wherever possible, that limited capacity has been offset against the current request for resources. | Этот ограниченный потенциал при любой возможности был учтен в данной просьбе о выделении ресурсов. |
| To enhance crisis response preparedness, the Department continued to build United Nations regional capacity in critical incident stress management. | Для повышения готовности к действиям в кризисных ситуациях Департамент продолжал наращивать региональный потенциал Организации Объединенных Наций по снятию стресса от чрезвычайных обстоятельств. |
| Monitoring and evaluation capacity must be strengthened to ensure that policies are well targeted. | В интересах выработки целенаправленной политики также необходимо укреплять потенциал в области контроля и оценки. |
| The evaluation recommended that the appraisal of Fund proposals take into account response capacity of the requesting agency. | Группа по проведению оценки рекомендовала при оценке предложений Фонда учитывать потенциал реагирования запрашивающего учреждения. |
| I look forward to seeing this capacity institutionalized towards the end of the year. | Я надеюсь, что к концу года этот потенциал будет институционализирован. |
| It builds the capacity of those who have professional responsibility to address cases of violence against women. | Оно позволяет укреплять потенциал тех, кто по долгу службы работает с женщинами, пострадавшими от насилия. |
| Simultaneously, in-country capacity to manage the Peacebuilding Fund portfolio needs careful review to ensure sound project design and implementation. | Одновременно необходимо внимательно проанализировать страновой потенциал в области управления портфелем проектов, финансируемых из Фонда миростроительства, для обеспечения надлежащей разработки и осуществления таких проектов. |
| To that end, strengthened capacity in governance, management and oversight is needed. | Для этой цели необходимо расширять потенциал в сфере государственного управления, руководства и надзора. |
| It is therefore imperative for developing countries to strengthen their capacity and accelerate development by taking advantage of the opportunities that come with globalization. | Поэтому развивающимся странам настоятельно необходимо наращивать свой потенциал и ускорять развитие, используя благоприятные возможности, которые приносит глобализация. |
| Filling these positions will greatly contribute to strengthening the Centre's human resources capacity. | Заполнение этих должностей значительно укрепит потенциал людских ресурсов Центра. |
| Regional cooperative mechanisms in the areas of technology, productive capacity, infrastructure and trade facilitation also played an important role. | Важную роль играют также региональные механизмы сотрудничества в таких областях, как технология, производственный потенциал, инфраструктура и упрощение процедур торговли. |
| The human and institutional capacity for HIV prevention, treatment, care and support has been considerably strengthened. | Нам удалось значительно укрепить людские ресурсы и институциональный потенциал в области профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки. |
| Progress in containing the epidemic is uneven, and its expansion often grows faster than the capacity of national health services. | Нам не удалось добиться пока однозначного прогресса в сдерживании эпидемии, а темпы ее роста превосходят потенциал национальных служб здравоохранения. |