By necessity, expert groups must prioritize their mandated activities, even though capacity is augmented by the Department's political affairs officers and consultants. |
В силу необходимости группы экспертов должны устанавливать очередность в выполнении предусмотренных их мандатом видов деятельности, даже если их потенциал усиливается за счет сотрудников по политическим вопросам из Департамента и консультантов. |
It was necessary to improve their production and supply capacity, so that they could integrate more effectively into the global economy. |
Необходимо повысить их производственно-сбытовой потенциал, с тем чтобы они могли более эффективно интегрироваться в глобальную экономику. |
The African Union's peacekeeping capabilities and capacity must be strengthened through provision of financial, technical and logistical support. |
Необходимо укреплять возможности и потенциал Африканского союза по поддержанию мира за счет предоставления ему финансовой, технической и материально-технической поддержки. |
The capacity of developing countries to comply with standards needs to be enhanced. |
Необходимо наращивать потенциал развивающихся стран в области соблюдения стандартов. |
Filling these positions will greatly contribute to strengthening the Centre's capacity and the Centre encourages Member States to identify candidates for the positions. |
Заполнение этих должностей значительно усилит потенциал Центра, поэтому Центр рекомендует государствам-членам предложить кандидатов на эти должности. |
The use of fossil fuels, including coal, as the principal sources of energy has allowed us to increase our capacity for development. |
Использование ископаемых видов топлива и угля в качестве основных источников энергии позволило нам повысить наш потенциал развития. |
Efforts should also be made to strengthen the Organization's analytical work in areas where its capacity had diminished. |
Кроме того, должны приниматься меры по активизации аналитической работы Организации в тех областях, где ее потенциал ослаб. |
Lastly, the Panel recommends the enhancement of the capacity of UNMIL and other partners to deal with explosive ordnance disposal. |
И наконец, Группа рекомендует укрепить потенциал МООНЛ и других партнеров в области обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов. |
The secretariat has built its capacity to support project-based mechanisms and to enable transfers of 'Kyoto Protocol units'. |
Секретариат упрочил свой потенциал для поддержки основанных на проектах механизмов и обеспечения передачи информации о "единицах по Киотскому протоколу". |
In particular, its capacity to negotiate during crises, such as in hostage-taking situations, needs improvement. |
В частности, в совершенствовании нуждается его потенциал по ведению переговоров в ходе кризисов, как, например, в ситуациях с захватом заложников. |
Poland increased its international connectivity capacity via a high-speed connection to Sweden. |
Польша расширила свой потенциал международного подключения за счет высокоскоростного канала связи с Швецией. |
Effective reporting from Parties requires robust guidelines, performance indicators, adequate capacity and financing. |
Для эффективного представления отчетности сторонами требуются ясные руководящие принципы, показатели результативности, достаточный потенциал и финансирование. |
Infrastructure and institutional and administrative capacity are limited, and the private sector faces significant legal and other constraints and high costs. |
Инфраструктура, а также институциональный и административный потенциал страны ограничены, а частный сектор испытывает трудности из-за правовых и иных препонов и высоких издержек производства. |
OIA will strengthen its capacity to carry out investigation missions with the anticipated recruitment of two full-time investigators. |
Предполагаемое зачисление в штат двух следователей позволит УВР укрепить свой потенциал в области проведения расследований. |
This is a development question, entailing investment in export capacity and related infrastructure. |
Это вопрос развития, который связан с инвестициями в экспортный потенциал и соответствующую инфраструктуру. |
Therefore, the preventive capacity of the United Nations needs to be further reinforced. |
Поэтому необходимо еще больше укрепить превентивный потенциал Организации Объединенных Наций. |
Others have their roots in real problems such as poverty, underdevelopment and lack of peacekeeping capacity. |
Другие же связаны с реальными вопросами, такими, как нищета, отсталость и неразвитый потенциал в деле поддержания мира. |
Internal capacity should therefore be strengthened, through training and occasional support from external experts when necessary. |
Таким образом, необходимо укреплять внутренний потенциал путем обучения и, при необходимости, разового привлечения внешних экспертов. |
Local councils, they said, enabled the organized poor to demonstrate their capacity and hold local governments accountable. |
По их мнению, местные советы дают возможности организациям бедных слоев населения продемонстрировать свой потенциал и контролировать работу местных органов власти. |
Political violence has crippled the production capacity of rural households and forced hundreds of thousands of Somalis to flee from their homes. |
Политически мотивированное насилие подорвало производственный потенциал домашних хозяйств в сельской местности и вынудило сотни тысяч сомалийцев покинуть дома. |
The proposed Mediation Division would increase the capacity for conflict resolution, allow better conditions of service and improve the environment in the workplace. |
Создание предлагаемого Отдела посредничества позволит укрепить потенциал в области урегулирования конфликтов, улучшить условия службы и рабочую атмосферу. |
The additional unit would strengthen UNMIT's capacity to address security challenges, and thereby contribute to the holding of peaceful elections. |
Дополнительное подразделение укрепит потенциал ИМООНТ по решению проблем, связанных с обеспечением безопасности, и таким образом облегчит проведение мирных выборов. |
The capacity of the Kosovo Police Service to investigate money-laundering cases has improved. |
Укрепился потенциал Косовской полицейской службы по расследованию дел, связанных с отмыванием денег. |
Poverty, limited infrastructure, a growing population and inadequate resources and capacity were some of the challenges to Nepal's social development. |
Нищета, ограниченное развитие инфраструктуры, растущая численность населения, нехватка ресурсов и недостаточный потенциал - вот некоторые из главных препятствий на пути социального развития Непала. |
The challenge was to convert the assets of the poor into productive capacity. |
Задача состоит в том, чтобы продуктивно использовать потенциал бедных слоев населения. |