| The Protocol covers pollution damage as before, but environmental damage compensation is limited to costs incurred for reasonable measures to reinstate the contaminated environment. | В Протоколе, как и ранее, охватывается ущерб от загрязнения, однако компенсация за экологический ущерб ограничивается затратами на разумные меры, принятые с целью восстановления загрязненной окружающей среды. |
| The global coalition against terrorism has registered successes in Afghanistan, but has not been able to extend this elsewhere. | Глобальная антитеррористическая коалиция уже добилась успехов в Афганистане, однако ей не удается распространить их повсюду. |
| We have discussed these issues at great length, but we have balked at taking the hard decisions. | Мы уже подробно обсуждали эти вопросы, однако продолжаем уклоняться от принятия трудных решений. |
| The Taliban withdrawal from Kabul signals important progress, but there is still a long way to go. | Уход «Талибана» из Кабула свидетельствует о важных успехах, однако нам предстоит пройти еще долгий путь. |
| Women were a decisive force in many development projects, but were still disadvantaged at many levels. | Женщины являются одной из основных сил в реализации большого числа проектов в области развития, однако они по-прежнему находятся в неблагоприятном положении на многих уровнях. |
| GHB was not a controlled substance, but was considered dangerous because of its abuse as "liquid Ecstasy". | ГОМК не является контролируемым веществом, однако считается опасным по причине фактов злоупотребления им в качестве "жидкого экстази". |
| Wealth is increasing but poverty is also growing in critical areas of the world. | Богатства продолжают множиться, однако также продолжают расти и масштабы нищеты в наиболее важных районах нашей планеты. |
| We fully accept the necessity for market reforms, but they are insufficient in themselves. | Мы полностью поддерживаем необходимость проведения рыночных реформ, однако этого недостаточно. |
| There is a need not to elaborate on this issue further, but to concentrate on the real work. | Поэтому нет необходимости подробно останавливаться на этом вопросе, однако теперь следует сосредоточить внимание на реальной деятельности. |
| The Tribunal is above national laws, but it should not be above well-founded criticism. | Трибунал стоит выше национального законодательства, однако он не должен избегать конструктивной критики. |
| The proposal had elicited a great deal of debate, but had failed in Parliament. | Это предложение вызвало широкие дебаты, однако оно не было принято в парламенте. |
| That should be a welcome development, but those changes in format were often announced on very short notice. | Это, вероятно, отрадный момент, однако объявления об таких изменениях в формате зачастую делались совсем незадолго до начала заседания. |
| Council members regretted this development but continued to support fully the Secretary-General's efforts in this regard. | Члены Совета выразили сожаление по этому поводу, однако продолжали в полной мере поддерживать усилия Генерального секретаря в этой связи. |
| Education, however, should not only entail knowledge of information but knowledge with a direction. | Однако образование должно подразумевать не только получение информации, но и познание направления. |
| Hence, this is a challenge not only for Africa, but also for the entire world. | Однако это проблема не только Африки, а всего мира. |
| The Centre is a United Nations centre located in Lomé, Togo, but it is in serious financial difficulties. | Центр Организации Объединенных Наций расположен в Ломе, Того, однако он испытывает серьезные финансовые затруднения. |
| The dangers are great, but the rewards are even greater. | Риск велик, однако награда еще значительнее. |
| Many other poor countries are in the same boat, but the situation in least developed countries is much worse. | В аналогичном положении находятся и многие другие бедные страны, однако ситуация в наименее развитых странах гораздо серьезнее. |
| AIDS does not discriminate, but the young are the most frequent victims of this disease. | СПИД не проводит различий между людьми, однако наиболее часто он поражает молодежь. |
| Prisons now meet most European standards for prisoners, but security remains below European standards | В настоящее время условия содержания заключенных в тюрьмах соответствуют большинству европейских стандартов, однако уровень безопасности по-прежнему ниже того, который предусмотрен согласно европейским стандартам |
| Steps are taken in a number of programmes to assess the implementation of evaluation findings but the practice is still limited. | В ряде программ принимаются меры для анализа осуществления результатов оценки, однако пока эта практика применяется весьма ограниченно. |
| The end-of-course assessments were positive but, with the exception of UNEP, insufficient follow-up activity took place with the programmes. | Оценки в конце учебного курса были позитивными, однако, за исключением ЮНЕП, последующее взаимодействие с программами было недостаточным. |
| Mobilization of Governments and their partners is still at an early stage but is growing fast in the region. | Мобилизация усилий правительств и их партнеров пока еще только набирает силу, однако отличается быстрыми темпами роста. |
| In other legal systems, such a statutory right in proceeds does not exist, but parties may take security in all types of asset. | В других правовых системах такого статутного права в поступлениях не существует, однако стороны могут создавать обеспечение во всех видах активов. |
| Situations of transition from conflict to development present opportunities to recover lost ground, but pose complex challenges. | Переход от конфликта к развитию открывает возможности для восстановления утраченного, однако сопряжен с большими трудностями. |