| Humanitarian organizations have made efforts to improve their living conditions, but a durable solution has yet to be found. | Гуманитарные организации прилагали усилия к тому, чтобы улучшить условия жизни этих людей, однако прочного решения проблемы еще не найдено. |
| Freedom of expression is a universal right, but it must not be used to stigmatize the most profound beliefs of a whole community. | Свобода выражения - это всеобщее право, однако ее нельзя использовать для глумления над самыми глубокими религиозными убеждениями целого сообщества. |
| Usually they are granted temporary permission to stay and work in the receiving country but the type of work performed may be restricted. | Обычно иностранцам дается временное разрешение на пребывание и на работу в принимающей стране, однако род занятий может быть ограничен. |
| Irregular migration is also common in the developing world, but the figures cited are generally not based on data. | Нелегальная миграция широко распространена и в развивающихся странах, однако приводимые цифры обычно не подкрепляются доказательствами. |
| In some cases, a complainant may elect not to pursue the claim but should still be supported. | В ряде случаев заявитель может предпочесть не добиваться рассмотрения своей жалобы, однако ему все же следует оказать поддержку. |
| Procedures for applications for exemptions or requests for de-listing are generally available in committee guidelines, but not all committees have guidelines. | Процедуры принятия заявлений в отношении изъятий или просьбы об исключении из списков, как правило, предусмотрены в руководящих принципах комитетов, однако не все комитеты имеют руководящие принципы. |
| It has set an ambitious target for the project but is committed to ensure that its 2008 workplans are fully risk-based. | Управлением были установлены амбициозные цели для указанного проекта, однако оно обязалось обеспечить, чтобы его планы работы на 2008 год полностью основывались на оценке рисков. |
| A further step has been taken to make the Council operational, but much work remains. | Был сделан еще один шаг к тому, чтобы Совет мог приступить к работе, однако многое еще предстоит сделать. |
| We have set aside funds to fight this pandemic, but, of course, the situation requires a lot of money. | Мы выделили средства для борьбы с этой пандемией, однако, безусловно, создавшееся положение требует огромных средств. |
| We know the technical and political answer to this, but there is also a sociological answer. | Нам известен технический и политический ответ на эту проблему, однако есть и социологический ответ. |
| Available data indicate a low prevalence of HIV, but accurate data were not available. | Имеющиеся данные говорят о низком уровне распространения ВИЧ, однако точных данных не имеется104. |
| Much hard work remains, but levels of violence are significantly reduced and solid progress is being made. | Многое еще предстоит сделать, однако уровень насилия значительно снизился и налицо ощутимые результаты. |
| HIV-positive pregnant women are one target group, but efforts should not stop there. | Одной из таких групп являются ВИЧ-инфи- цированные беременные женщины, однако на этом не следует останавливаться. |
| In Bulgaria, application was mandatory for Appendix I activities, but a case-by-case examination was undertaken for changes. | В Болгарии на деятельность, указанную в Добавлении I, необходимо подать заявку, однако в отношении изменений изучение проводится в каждом конкретном случае. |
| Budget constraints severely limited the range of medical services offered to prisoners, but specialized consultations, gynaecological check-ups and psychological and neurological assistance were available. | Нехватка бюджетных средств серьезно ограничивает объем оказываемых заключенным медицинских услуг, однако в то же время предоставляются специализированные консультации, проводятся гинекологические осмотры и оказывается психологическая и неврологическая помощь. |
| This is a slow process, but one that is indispensable for the development of Ecuadorian children. | Речь идет о процессе длительном, однако неизбежно проходящем через развитие эквадорских девочек и мальчиков. |
| However, this prospect is, for the moment, but a dream. | Однако эта перспектива пока остается лишь мечтой. |
| All but one of the bureaux has been closed owing to lack of financial and technical resources and appropriate empowerment responsibilities. | Однако из-за отсутствия финансовых и технических ресурсов и надлежащих широких полномочий все учреждения, за исключением одного, были закрыты. |
| Such initiatives are but short-term solutions, however. | Однако такие инициативы представляют собой лишь краткосрочное решение. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| Criminal proceedings had been instituted, and resulted in a fine for the perpetrator, but no compensation for the victim. | Было возбуждено уголовное преследование, в результате которого виновное лицо было оштрафовано, однако потерпевший не получил компенсации. |
| That committee was first established in mid-2007 by the Nepali Congress-led Government, but met only once. | Этот комитет был создан в середине 2007 года правительством, возглавлявшимся Непальским конгрессом, однако он провел только одно заседание. |
| Since that time, Kosovo has indeed experienced many changes; but the basis for the implementation of resolution 1244 has not changed. | За это время в Косово действительно произошло множество перемен, однако основы для выполнения резолюции 1244 не изменились. |
| The older generation had been traumatized by history but the younger generation were less affected. | Исторические события искалечили судьбы старшего поколения, однако молодежь была затронута этими проблемами в меньшей степени. |
| Complaints brought by organizations are relatively few but their results moved things forward on several fronts. | Число исков, возбужденных организациями, было сравнительно небольшим, однако их результаты позволили продвинуться вперед по ряду аспектов. |